和合本
每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;
當代聖經譯本
雅各把牲畜每類分成一群,交給僕人看管,對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:「你們先過去,每隊之間要留一段距離。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他把這些牲畜一群一群地分開,每一群派一個僕人管理。他吩咐他們:「你們先走,群與群當中要留一段距離。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;
CNET中譯本
每樣自成一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要走在我的前頭,使各群之間有相當的距離。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
各為其?、付於僕手、曰、爾先我往、使各?相距、