|
1 |
當人在世上多起來、又生女兒的時候,
【當】人類在地上逐漸增多,生了女兒。
【新】 人在地上開始增多,又生養女兒的時候,
【現】 當人口開始增多,分佈全世界,並且生養女兒的時候,
【呂】 人類開始在地上增多起來﹐又生著女兒。
【欽】 當人在世上多起來、又生女兒的時候,
【文】 人民繁衍於地、乃生女子、
【中】 當人在世上多起來,又生女兒的時候,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
創世記 6:1
|
|
2 |
神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
【當】上帝的兒子們看見人的女兒漂亮,就隨意選來做妻子。
【新】 神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
【現】 有些「神子」看見人類的女子美麗,就隨自己所喜歡的娶她們為妻。
【呂】 神子(或譯:天使)們看見人類的女子俊美﹐就隨意揀選娶為妻子。
【欽】 上帝的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
【文】 上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以為室、
【中】 神的兒子們看見人的女兒美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) ,娶(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
創世記 6:2
|
|
3 |
耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的日子還可到一百二十年。」
【當】耶和華說:「人既然是血肉之軀,我的靈不會永遠住在人的裡面,然而人還可以活一百二十年。」
【新】 耶和華說:「人既然是屬肉體的,我的靈就不永遠住在他裡面,但他的日子還有一百二十年。」
【現】 因此,上主說:「人既然是屬肉體的,我的靈不永遠住在他們裡面;所以他們的壽命不得超過一百二十歲。」
【呂】 永恆主說:「人類既是屬肉體的﹐我的靈就不永遠住在人類裡面:他在世的日子可以活到一百二十歲。」
【欽】 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭;然而他的日子還可到一百二十年。」
【文】 耶和華曰、人既屬乎形軀、我神必不恆居其中、然其時日、尚可延至一百二十年、
【中】 耶和華就說:「人既是朽壞的,我的靈就不永遠住在他們裡面。他們還可多留一百二十年。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Then the Lord said, "My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal ; their days will be a hundred and twenty years."
創世記 6:3
|
|
4 |
那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。
【當】從那時起,地上出現了一些巨人,他們是上古有名的勇士,是上帝的兒子和人的女兒所生的後代。
【新】 在那些日子,有巨人在地上; 神的兒子和人的女子結合,就生了上古英武有名的人物。
【現】 從那時以後,地上有巨人出現。他們是「神子」跟人類的女子所傳下的後代;他們是古代的英雄和名人。
【呂】 當那些日子﹐以及以後的日子﹐地上有巨人;神子們進去找人類的女子們﹐生了兒子;那就是上古英武有名的人。
【欽】 那時候有巨人在地上,後來上帝的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。
【文】 時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子為上古英武有名之人、○
【中】 那時候有拿弗林在地上(後來也有),當 神的兒子們和人的女兒們交合生子,那就是上古的大英雄,著名的人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 英(ㄧㄥ) 武(ㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Nephilim were on the earth in those days-and also afterward-when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
創世記 6:4
|
|
5 |
耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
【當】耶和華看見人罪惡深重,心中終日思想惡事,
【新】 耶和華看見人在地上的罪惡很大,終日心裡思念的,盡都是邪惡的。
【現】 上主看見人類個個邪惡,始終心懷惡念,
【呂】 永恆主見人類在地上壞透了﹐人類心思終日所計謀的 沒有別的 只是壞事;
【欽】 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
【文】 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
【中】 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 很(ㄏㄣˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) ,
【NIV】The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time.
創世記 6:5
|
|
6 |
耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
【當】就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
【新】 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
【現】 就後悔自己在地上造了人。他很憂傷,
【呂】 永恆主就後悔造了人在地上﹐心中憂傷。
【欽】 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
【文】 乃悔造人於地、心焉憂之、
【中】 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
創世記 6:6
|
|
7 |
耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」
【當】說:「我要把所造的人從地上除掉,連同一切飛禽走獸和爬蟲都除掉,我後悔造了他們。」
【新】 耶和華說:「我要把我創造的人,從地上消滅;無論是人或牲畜,是昆蟲或是天空的飛鳥,我都要消滅,因為我後悔造了他們。」
【現】 說:「我要從地面上消滅我造的人類,也要殲滅獸類,爬蟲,和飛鳥,因為我後悔造了這些動物。」
【呂】 永恆主說:「我要將我所創造的人類 都從地上擦滅:無論人類獸類或爬行動物﹐以及空中的飛鳥﹐都要擦滅﹐因為我後悔造了他們。」
【欽】 耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」
【文】 耶和華曰、將以我所造之人、以及牲畜昆蟲飛鳥、翦滅於地、蓋我造之而悔矣、
【中】 耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並爬蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我後悔造了他們。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So the Lord said, "I will wipe from the face of the earth the human race I have created-and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground-for I regret that I have made them."
創世記 6:7
|
|
8 |
惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
【當】只有挪亞在耶和華面前蒙恩。
【新】 只有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
【現】 可是上主喜歡挪亞。
【呂】 不過還有挪亞在永恆主面前蒙恩。
【欽】 惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
【文】 惟挪亞沾恩於耶和華前、○
【中】 惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】But Noah found favor in the eyes of the Lord.
創世記 6:8
|
|
9 |
挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。
【當】以下是有關挪亞的記載。 挪亞是個義人,在當時的世代是個純全無過的人,他與上帝同行。
【新】 以下是挪亞的後代。挪亞是個義人,是當時一個完全人。挪亞和 神同行。
【現】 以下是有關挪亞的記載:挪亞有三個兒子─閃,含,雅弗。挪亞沒有缺點,是當代惟一的好人;他跟上帝有密切的交往。
【呂】 以下這些人是挪亞的後代。挪亞是個義人:在當時的世代 他純全無疵:挪亞跟上帝往來。
【欽】 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與上帝同行。
【文】 挪亞世紀、其?如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
【中】 挪亞的事蹟記在下面:挪亞是敬虔的,在當代是個完全人。挪亞與 神同行。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】This is the account of Noah and his family. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God.
創世記 6:9
|
|
10 |
挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。
【當】挪亞生了三個兒子:閃、含和雅弗。
【新】 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。
【現】
【呂】 挪亞生了三個兒子:閃 含 雅弗。
【欽】 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。
【文】 所生三子、閃、含、雅弗、
【中】 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 閃(ㄕㄢˇ) 、含(ㄏㄢˊ) 、雅(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.
創世記 6:10
|
|
11 |
世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
【當】當時的世界在上帝眼中非常敗壞,充滿了暴行。
【新】 當時,世界在 神面前敗壞了,地上滿了強暴。
【現】 其餘的人在上帝眼中都是邪惡的;地上處處有兇暴。
【呂】 當時全地在上帝面前都敗壞了:全地滿了強暴。
【欽】 世界在上帝面前敗壞,地上滿了強暴。
【文】 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
【中】 全地在 神眼中非常敗壞,充滿了暴行。
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence.
創世記 6:11
|
|
12 |
神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
【當】上帝看見世界敗壞了,因為世人行為敗壞。
【新】 神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
【現】 上帝俯視世界,看見世界敗壞,人的行為非常邪惡。
【呂】 上帝看全地都敗壞了:凡有血肉的在地上所行的全都敗壞。
【欽】 上帝觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
【文】 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
【中】 神看全地實在是敗壞了;地上所有活物都有罪。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
創世記 6:12
|
|
13 |
神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併毀滅。
【當】祂對挪亞說:「世人惡貫滿盈,他們的結局到了。我要把他們跟大地一起毀滅。
【新】 神對挪亞說:「在我面前全人類的盡頭已經來到,因為地上由於他們的緣故滿了強暴。看哪,我要把他們和世界一起毀滅。
【現】 上帝對挪亞說:「我決定滅絕人類。世界充滿著他們的暴行,我要把他們跟這世界一起消滅。
【呂】 上帝就對挪亞說:「凡有血肉的﹐我決定要結朿他們的生命了﹐因為全地都因了他們而滿有強暴;看吧﹐我要把他們 連全地 都毀滅(或譯:敗壞)。
【欽】 上帝就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併毀滅。
【文】 上帝諭挪亞曰、凡有血氣者、厥期已盡、蓋其強暴遍滿於地、我將併地而滅之、
【中】 神就對挪亞說:「我已決定所有活物都要死亡,因為地上滿了他們的暴行,我要把他們和地一併毀滅。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
創世記 6:13
|
|
14 |
你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間的造,裡外抹上松香。
【當】你要為自己用歌斐木建造一艘方舟,裡面要有艙房,內外都要塗上柏油。
【新】 你要用歌斐木做一艘方舟。方舟裡面要做一些艙房;方舟的內外都要塗上瀝青。
【現】 你要選用好的木材,為自己造一條船;船裡要有房間,裡面外面都塗上柏油。
【呂】 你要用松柏木造一隻樓船:你造那樓船 要有許多艙窩﹐船內外要糊上松香(或譯:瀝青油)。
【欽】 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裡外抹上松香。
【文】 爾以柏木造方舟、中分為艙、內外塗以瀝青、
【中】 你要用香柏木造一隻方舟,方舟內要造房間,裡外抹蓋松香。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 歌(ㄍㄜ) 斐(ㄈㄟˇ) 木(ㄇㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ,分(ㄈㄣ) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 造(ㄗㄠˋ) ,裡(ㄌㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 松(ㄙㄨㄥ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.
創世記 6:14
|
|
15 |
方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。
【當】你建造的方舟要長一百三十三米,寬二十二米,高十三米。
【新】 你要這樣做方舟:方舟要長一百三十三公尺,寬二十二公尺,高十三公尺。
【現】 船長一百三十三公尺,寬二十二公尺,高十三公尺。
【呂】 你造樓船要這樣造:樓船要長三百肘﹐寬五十肘﹐高三十肘。
【欽】 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。
【文】 其式長三百肘、廣五十肘、高三十肘、
【中】 方舟的造法乃是這樣:要長一百五十公尺,寬二十五公尺,高十五公尺。
【漢】
【簡】
【注】方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 造(ㄗㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :要(ㄧㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) ,高(ㄍㄠ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) 。
【NIV】This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high.
創世記 6:15
|
|
16 |
方舟上邊要留透光處,高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。
【當】舟頂要有五十釐米高的透光口,門開在方舟的側面,整艘方舟要分為上、中、下三層。
【新】 方舟上面四周要做透光口,高四十四公寸;方舟的門要開在旁邊;方舟要分為上中下三層建造。
【現】 船要有窗戶;窗戶接船頂,高四十四公分。船艙分上,中,下三層,船邊要留門。
【呂】 你要給樓船造透光處﹐向上作到高一肘﹐也要把樓船的門設在旁邊﹐把船作成了一二三三層。
【欽】 方舟上邊要留透光處,高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。
【文】 舟上作牖、高一肘、旁置一門、必作三層、分上中下焉、
【中】 方舟頂下邊要留透光處,高半公尺。在方舟的旁邊開一個門。方舟要分上、中、下三層。
【漢】
【簡】
【注】方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 透(ㄊㄡˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 處(ㄔㄨˇ) ,高(ㄍㄠ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 。方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 開(ㄎㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 、中(ㄓㄨㄥ) 、下(ㄒㄧㄚˋ) 三(ㄙㄢ) 層(ㄘㄥˊ) 。
【NIV】Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.
創世記 6:16
|
|
17 |
看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
【當】看啊,我要使洪水在地上氾濫,毀滅天下。地上一切有氣息的生靈都要滅亡。
【新】 看哪,我要使洪水臨到地上,消滅天下的生物,就是有生氣的活物;在地上的都必定要死。
【現】 我要使洪水氾濫大地,消滅所有的動物。地上的一切都要滅絕。
【呂】 我呢﹐你看罷﹐我要使洪流大水臨到地上﹐來毀滅天下凡有血肉的﹐就是有生氣的活物:凡在地上的都必溺死。
【欽】 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
【文】 我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
【中】 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天之下凡有生命氣息的活物,地上的一切無一不死。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氾(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 、有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
創世記 6:17
|
|
18 |
我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。
【當】但我要跟你立約,你與妻子、兒子和兒媳都可以進方舟。
【新】 我要和你立約。你可以進入方舟;你和你的兒子、妻子和兒媳,都可以和你一同進入方舟。
【現】 但是我要與你立約;你要領你的妻子,兒子,媳婦進到船裡。
【呂】 但是我要同你立約。你要進樓船;你和你兒子﹐妻子跟兒媳婦﹐都要同你進去。
【欽】 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。
【文】 惟我與爾約、爾與妻子及媳、悉入於舟、
【中】 我卻要確認與你立的約。你同你的妻,與兒子、兒婦,都要進入方舟。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ;你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,與(ㄩˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 。
【NIV】But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark-you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
創世記 6:18
|
|
19 |
凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裡保全生命。
【當】每種動物你要帶兩隻進方舟,雌雄各一隻,好保存牠們的生命。
【新】 所有的活物,你要把每樣一對,就是一公一母,帶進方舟,好和你一同保全生命。
【現】 你也要把地上各種牲畜,爬蟲,飛鳥各一對,一公一母地帶到船裡,好保存牠們的生命。
【呂】 凡有血肉的眾生﹐每樣兩個﹐你要帶進樓船﹐好和你一同保全性命:有公有母。
【欽】 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裡保全生命。
【文】 將諸生物族類、牝牡各一、挈之入舟、同保厥生、
【中】 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你都要帶進方舟,好在你那裡保全生命。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,一(ㄧ) 公(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 母(ㄇㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
創世記 6:19
|
|
20 |
飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。
【當】各種飛禽走獸和爬蟲要按種類每樣一對到你那裡,好保住生命。
【新】 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上所有爬行的動物,各從其類,每樣一對,都要到你那裡來,好保全生命。
【現】
【呂】 飛鳥各從其類﹐牲畜各從其類﹐地上一切爬行動物 各從其類﹐每樣兩個:都要來找你保全性命。
【欽】 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。
【文】 禽鳥牲畜昆蟲、皆各從其類、須以偶至、以全其生、
【中】 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上爬行的各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。
【漢】
【簡】
【注】飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
創世記 6:20
|
|
21 |
你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和他們的食物。」
【當】你要為自己和這些動物預備各種食物,貯存起來。」
【新】 你要拿各種可吃的食物,積存起來,好作你和它們的食物。」
【現】 你要為你們和動物貯存各種食物。」
【呂】 你呢 你要拿喫的各樣食品﹐積聚起來﹐這就要做你和牠們的食物。」
【欽】 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」
【文】 蓄諸食品、備爾與物所食、
【中】 你也要拿各樣的食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
創世記 6:21
|
|
22 |
挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
【當】挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
【新】 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
【現】 挪亞照上帝的吩咐一一做了。
【呂】 挪亞就這樣行;凡上帝所吩咐他的 他都照樣行了。
【欽】 挪亞就這樣行。凡上帝所吩咐的,他都照樣行了。
【文】 挪亞悉遵上帝命而行、
【中】 挪亞就這樣行。凡 神所吩咐的,他都照樣行了。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Noah did everything just as God commanded him.
創世記 6:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here