|
1 |
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:「耶和華使我得了一個男子。」
【當】亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
【新】 亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:「藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。」
【現】 亞當跟他妻子夏娃同房,她懷孕,生了一個兒子。她說:「由於上主的幫助,我得了一個兒子。」她就給他取名該隱。
【呂】 亞當和妻子夏娃同房﹐夏娃就懷孕﹐生了該隱﹐便說:「由於永恆主的庇佑我得了一個男兒」;
【欽】 有一日,亞當和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
【文】 亞當與婦夏娃同室、懷?生該隱、曰、耶和華使我得男、
【中】 那時,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱。她便說:「我創造了一個男子,正如耶和華所做的。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 娃(ㄨㄚˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,夏(ㄐㄧㄚˇ) 娃(ㄨㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain.4:1Cainsounds like the Hebrew for brought forthor acquired. She said, "With the help of the Lord I have brought forth4:1Or have acquired a man."
創世記 4:1
|
|
2 |
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
【當】後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。長大後,亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
【新】 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
【現】 後來,她又生了一個兒子,取名亞伯。亞伯是牧羊人;該隱是農夫。
【呂】 她又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的﹐該隱是種地的。
【欽】 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
【文】 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
【中】 她又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 是(ㄕˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
創世記 4:2
|
|
3 |
有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華;
【當】到了收成的時候,該隱把地裡的出產當祭物獻給耶和華,
【新】 有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
【現】 過了一些日子,該隱帶了一些土產,作祭物獻給上主;
【呂】 過了許多日子﹐該隱帶了地裡的果實為供物(或譯:禮物)獻給永恆主。
【欽】 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華;
【文】 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
【中】 到了指定的時候,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;
【NIV】In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
創世記 4:3
|
|
4 |
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
【當】亞伯也把羊群中頭生的羊及其最肥美的部分獻給耶和華。耶和華悅納亞伯和他的祭物,
【新】 亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物;
【現】 亞伯也從他的羊群中選出頭胎最好的小羊,作祭物獻給上主。上主喜歡亞伯,接受了他的祭物,
【呂】 亞伯也帶了他羊群中那些頭一胎生的 和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了亞伯和他的供物;
【欽】 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
【文】 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
【中】 但亞伯將他羊群中頭生的,甚至最肥壯的獻上。耶和華喜悅亞伯和他的供物,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】And Abel also brought an offering-fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
創世記 4:4
|
|
5 |
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。
【當】卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面帶怒容。
【新】 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
【現】 但是拒絕了該隱和他的祭物;因此該隱非常生氣。
【呂】 卻沒看中該隱和該隱的供物。該隱就極惱怒﹐變了臉色。
【欽】 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。
【文】 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
【中】 卻不喜悅該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 。該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
創世記 4:5
|
|
6 |
耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
【當】耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面帶怒容?
【新】 耶和華對該隱說:「你為什麼忿怒呢?你為什麼垂頭喪氣呢?
【現】 上主就警告該隱:「你為甚麼生氣?為甚麼皺著眉頭呢?
【呂】 永恆主對該隱說:「你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
【欽】 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
【文】 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
【中】 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 色(ㄙㄜˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
創世記 4:6
|
|
7 |
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。他必戀慕你,你卻要制伏他。」
【當】如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲在你的門口要控制你,但你必須制伏罪。」
【新】 你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。」
【現】 你要是做了該做的事,自然會顯出笑容,但因為你做了不該做的事,罪已經埋伏在你門口。罪要控制你,可是你必須制服罪。」
【呂】 假使你行得對﹐哪有不抬起頭來的?你若行得不對﹐罪就伏在門前了;它渴想要引誘你﹐你卻要管制它!」
【欽】 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
【文】 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
【中】 你若做得對,豈不是很好?你若做得不對,罪就蹲伏在門前;它想轄制你,你必要制伏它。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it."
創世記 4:7
|
|
8 |
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
【當】該隱對弟弟亞伯說:「我們去田間吧!」他們在田間的時候,該隱動手打亞伯,把他殺了。
【新】 該隱對他的弟弟亞伯說:「我們到田間去吧。」他們正在田間的時候,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
【現】 後來,該隱對他弟弟亞伯說:「我們到田野去走走吧!」他們在田野的時候,該隱對弟弟下手,把他殺死。
【呂】 該隱對他的兄弟亞伯說:「我們出去到田間吧。」二人正在田間﹐該隱就起來打他的兄弟亞伯﹐把他殺了。
【欽】 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
【文】 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
【中】 該隱對他兄弟亞伯說:「讓我們到田裡去。」二人正在田間,該隱襲擊他兄弟亞伯,把他殺了。
【漢】
【簡】
【注】該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 。該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
創世記 4:8
|
|
9 |
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
【當】後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是弟弟的看護人嗎?」
【新】 耶和華問該隱:「你的弟弟亞伯在哪裡?」他回答:「我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?」
【現】 上主問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」 他回答:「不曉得。難道我是看顧弟弟的人嗎?」
【呂】 永恆主對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。」我﹐我哪是看守我兄弟的呢?」
【欽】 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
【文】 耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
【中】 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道。我豈是我兄弟的監護人嗎?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) !我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then the Lord said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
創世記 4:9
|
|
10 |
耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
【當】耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
【新】 耶和華說:「你作了什麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
【現】 上主責問他:「你做了甚麼事?你弟弟的血從地下出聲,向我哭訴。
【呂】 永恆主說:「你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀叫呢。
【欽】 耶和華說:「你作了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
【文】 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
【中】 但耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血從地裡發聲向我哀告!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】The Lord said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
創世記 4:10
|
|
11 |
地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
【當】地張開口從你手上接受了你弟弟的血,你在地上必受咒詛。
【新】 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
【現】 你殺他的時候,大地張開口吞了他的血。現在你受詛咒,再也不能耕犁田地;
【呂】 地開了口﹐從你手裡收取了你兄弟的血了;如今你﹐你是受咒詛 須離開這地的。
【欽】 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
【文】 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
【中】 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地被逐出。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
創世記 4:11
|
|
12 |
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
【當】你種地,地卻不會再為你長出任何東西,你必在地上四處漂泊。」
【新】 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。」
【現】 即使你耕種,土地也不生產。你要成為流浪者,在地上到處流蕩。」
【呂】 你種地﹐地必不再給你效力;你必流離飄蕩於地上。」
【欽】 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
【文】 汝耕田、地不復?力、爾必流離於地、
【中】 你種地,地不再給你效力;你必在地上漂泊流浪。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) 飄(ㄆㄧㄠ) 蕩(ㄉㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
創世記 4:12
|
|
13 |
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
【當】該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。
【新】 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能擔當。
【現】 該隱對上主說:「我受不了這麼重的懲罰。
【呂】 該隱對永恆主說;「我的罪罰太重﹐過於我所能擔當的。
【欽】 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
【文】 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
【中】 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當!
【漢】
【簡】
【注】該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 太(ㄊㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Cain said to the Lord, "My punishment is more than I can bear.
創世記 4:13
|
|
14 |
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
【當】今天你把我趕出去,使我不能再見你的面。我在地上四處漂泊,見到我的人都會殺我。」
【新】 看哪,今日你趕逐我離開這地,以致我要躲避你的面;我必在地上流離失所,遇見我的,都要殺我。」
【現】 你把我趕出這塊土地,叫我不再見你的面;我將成為無家可歸的流浪者,在地上到處流蕩,人家遇見我,都想殺我。」
【呂】 你看﹐你今日趕逐我離開這地﹐叫我自己躲藏﹐不得見你的面﹐我就會流離飄蕩於地上;那麼凡遇見我的就會殺我了。」
【欽】 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
【文】 爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、
【中】 你如今趕逐我離開這地,又必須避見你面;我必在地上漂泊流浪,凡遇見我的必殺我。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) 飄(ㄆㄧㄠ) 蕩(ㄉㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
創世記 4:14
|
|
15 |
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
【當】耶和華對他說:「不會的,因為凡殺你的,必遭受七倍的報應。」於是,耶和華在該隱身上留下一個記號,免得見到他的人殺他。
【新】 耶和華對該隱說:「絕不會這樣,殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立了一個記號,免得遇見他的人擊殺他。
【現】 但是上主回答:「不,誰殺了你,誰就得賠上七條命。」因此,上主在該隱額上做了記號,警告遇見他的人不可殺他。
【呂】 永恆主對該隱說:「既然如此﹐凡殺該隱的就須遭報七倍。」永恆主便給該隱立個記號﹐免得遇見他的人擊殺他。
【欽】 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
【文】 耶和華曰、凡殺該隱者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○
【中】 耶和華對他說:「好吧!凡殺該隱的必遭報七倍。」耶和華就給該隱一個記號,免得人遇見他就殺他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But the Lord said to him, "Not so ; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
創世記 4:15
|
|
16 |
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
【當】該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
【新】 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
【現】 於是該隱離開上主面前,來到伊甸園東邊名叫「流蕩」的地方居住。
【呂】 於是該隱從永恆主面前走開﹐去住在伊甸東邊挪得(即『飄蕩』的意思)之地。
【欽】 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
【文】 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
【中】 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So Cain went out from the Lord's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
創世記 4:16
|
|
17 |
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫做以諾。
【當】該隱和妻子同房,他的妻子就懷孕,生了以諾。該隱建了一座城,用他兒子的名字給這城取名叫以諾。
【新】 該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。
【現】 該隱跟他妻子同房,妻子懷孕,生了一個兒子,取名以諾。該隱建造一座城,以兒子的名叫那城以諾。
【呂】 該隱和妻子同房﹐妻子就懷孕。生了以諾。該隱建造了一座城;就按他兒子的名 給那城起名叫以諾。
【欽】 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫作以諾。
【文】 該隱與妻同室、懷?生以諾、建城、即以其子之名、稱為以諾、
【中】 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱當時在建造一座城,就按著他兒子的名將那城叫作以諾。
【漢】
【簡】
【注】該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 。該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 。
【NIV】Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
創世記 4:17
|
|
18 |
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
【當】以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。
【新】 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。
【現】 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
【呂】 以諾生以拿﹐以拿生米戶雅利﹐米戶雅利生瑪土撒利﹐瑪土撒利生拉麥。
【欽】 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
【文】 以諾生以拿、以拿生米戶雅利、米戶雅利生瑪土撒利、瑪土撒利生拉麥、
【中】 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ;以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 米(ㄇㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) ;米(ㄇㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 土(ㄊㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) ;瑪(ㄇㄚˇ) 土(ㄊㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 拉(ㄌㄚ) 麥(ㄇㄞˋ) 。
【NIV】To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
創世記 4:18
|
|
19 |
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
【當】拉麥娶了兩個妻子,一個叫亞大,另一個叫洗拉。
【新】 拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另一個名叫洗拉。
【現】 拉麥娶了兩個妻子─亞大和洗拉。
【呂】 拉麥娶了兩個妻子﹐一個名叫亞大﹐另一個名叫洗拉。
【欽】 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
【文】 拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、
【中】 拉麥娶了兩個妻,一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 麥(ㄇㄞˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
創世記 4:19
|
|
20 |
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
【當】亞大生了亞八,亞八是遊牧民族的祖先,
【新】 亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。
【現】 亞大生雅八;雅八是遊牧人的祖師。
【呂】 亞大生雅八;雅八就是住帳棚牧養牲畜之人的祖師。
【欽】 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
【文】 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖、
【中】 亞大生雅八,雅八就是住帳棚牧養牲畜之人的祖師。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 生(ㄕㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 八(ㄅㄚ) ;雅(ㄧㄚˇ) 八(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 、牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 師(ㄕ) 。
【NIV】Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
創世記 4:20
|
|
21 |
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
【當】亞八的弟弟猶八是吹奏樂器之人的鼻祖。
【新】 雅八的兄弟名叫猶八;猶八是所有彈琴吹簫的人的鼻祖。
【現】 他弟弟叫猶八;猶八是彈琴,吹笛的人的祖師。
【呂】 雅八的兄弟名叫猶八;猶八是一切彈琴吹簫之人的祖師。
【欽】 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
【文】 其弟猶八、為鼓琴品簫者祖、
【中】 雅八的兄弟名叫猶八,他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 八(ㄅㄚ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 簫(ㄒㄧㄠ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 師(ㄕ) 。
【NIV】His brother's name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
創世記 4:21
|
|
22 |
洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或作:是銅匠鐵匠的祖師)。土八該隱的妹子是拿瑪。
【當】洗拉生了土八·該隱,他是打造各種銅鐵器具的匠人,他的妹妹叫拿瑪。
【新】 洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。
【現】 洗拉生土八點該隱;土八點該隱是鑄造鐵器銅器的人的祖師。土八點該隱的妹妹是拿瑪。
【呂】 洗拉也生了土八該隱﹐就是打造各樣銅鐵利器的;土八該隱的妹子是拿瑪。
【欽】 洗拉又生了土八該隱;他是銅匠鐵匠的祖師。土八該隱的妹子是拿瑪。
【文】 洗拉生土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪、
【中】 洗拉又生了土八該隱,他是打造各樣銅鐵工具的。土八該隱的妹子是拿瑪。
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 八(ㄅㄚ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 造(ㄗㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 利(ㄌㄧˋ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 師(ㄕ) )。土(ㄊㄨˇ) 八(ㄅㄚ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
創世記 4:22
|
|
23 |
拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了(或作:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
【當】一天,拉麥對他的兩個妻子說: 「亞大,洗拉,你們聽我的聲音; 拉麥的妻子啊,側耳聽我的話, 有人傷我,我殺了他, 青年打我,我宰了他。
【新】 拉麥對他的兩個妻子說:「亞大和洗拉,要聽我的聲音;拉麥的妻子,聆聽我的話:壯年人傷我,我必殺他;青年人損我,我必害他;
【現】 拉麥對他兩個妻子說:亞大,洗拉,要聽我說;拉麥的妻子啊,要細心聽:我殺害那傷害我的人;我殺死那擊傷我的少年。
【呂】 拉麥對他兩個妻子說:「亞大洗拉阿﹐聽我的話;拉麥的妻子阿﹐側耳聽我所說的:人傷了我﹐我把他殺了;少年人擊傷了我﹐我把他殺害;
【欽】 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了;
【文】 拉麥謂妻曰、亞大洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
【中】 拉麥對他兩個妻子說:「亞大、洗拉,聽我要說的,拉麥的妻子細聽我的話語。壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 麥(ㄇㄞˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 、洗(ㄒㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;拉(ㄌㄚ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,細(ㄒㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) :壯(ㄓㄨㄤˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 傷(ㄕㄤ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 傷(ㄕㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 害(ㄏㄞˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) )。
【NIV】Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
創世記 4:23
|
|
24 |
若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。
【當】殺該隱的遭受七倍的報應, 殺拉麥的遭受七十七倍的報應。」
【新】 人若殺該隱,要遭報七倍;人若殺拉麥,必遭報七十個七倍!」
【現】 殺害該隱的人要賠上七條命;殺死我的人必須賠上七十七條命。
【呂】 人殺該隱 若須遭報七倍;那麼若殺拉麥﹐就須遭報七十七倍了!」
【欽】 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。
【文】 若殺該隱、受罰七倍、若殺拉麥、必受罰七十七倍、○
【中】 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。」
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) ,遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) ,殺(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 麥(ㄇㄞˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
創世記 4:24
|
|
25 |
亞當又與妻子同房,他就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
【當】亞當又與妻子夏娃同房,夏娃生了一個兒子,取名叫塞特,因為她說:「上帝賜我另一個兒子來代替亞伯,因為該隱殺了他。」
【新】 亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:「 神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
【現】 亞當又跟他妻子同房,生了一個兒子,取名塞特;夏娃說:「上帝給了我一個兒子,替代被該隱殺害的亞伯。」
【呂】 亞當又和妻子同房﹐妻子就生了一個兒子﹐並給他起名叫塞特﹐意思是說:「上帝給我立了另一個後裔來代替亞伯﹐因為該隱殺了他。」
【欽】 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
【文】 亞當復與妻同室、生子命名塞特、曰、上帝為我立一子、以代亞伯、因其為該隱所殺也、
【中】 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特。意思說:「 神給我另一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 塞(ㄙㄞ) 特(ㄊㄜˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
創世記 4:25
|
|
26 |
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
【當】塞特生了一個兒子,給他取名叫以挪士。那時候,人才開始求告耶和華。
【新】 塞特也生了一個兒子,就給他起名叫以挪士。那時人才開始呼求耶和華的名。
【現】 塞特生了一個兒子,取名以挪士。那時候,人開始求告「耶和華」的名。
【呂】 塞特也生了一個兒子﹐他就給兒子起名叫以挪士(即『人』的意思):這人是最先(或譯:那時人纔開始)呼求永恆主之名的。
【欽】 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
【文】 塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、
【中】 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人開始敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】塞(ㄙㄞ) 特(ㄊㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 士(ㄕˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time people began to call on the name of the Lord.
創世記 4:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here