|
1 |
神吩咐這一切的話說:
【當】以下是上帝的訓示:
【新】 神吩咐以下這一切話,說:
【現】 上帝作了以下的指示:
【呂】 上帝吩咐這一切的話 說:
【欽】 上帝吩咐這一切的話說:
【文】 上帝垂諭曰、
【中】 神吩咐這一切的話,說:
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】And God spoke all these words:
出埃及記 20:1
|
|
2 |
「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
【當】「我是你的上帝耶和華,曾把你領出埃及,使你不再受奴役。
【新】 「我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
【現】 「我是上主─你的上帝;我曾經領你從被奴役之地埃及出來。
【呂】 「我永恆主乃是你的上帝﹐曾把你從埃及地從為奴之家領出來的。
【欽】 「我是耶和華─你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
【文】 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
【中】 「我耶和華是你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
出埃及記 20:2
|
|
3 |
「除了我以外,你不可有別的神。
【當】「除我以外,你不可有別的神。
【新】 「除我以外,你不可有別的神。
【現】 「我以外,不可敬拜別的神明。
【呂】 「我以外(原文:在我面前)﹐你不可有別的神。
【欽】 「除了我以外,你不可有別的眾神。
【文】 余而外、勿更有他神、○
【中】 在我面前,你不可有別的神。
【漢】
【簡】
【注】「除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"You shall have no other gods before me.
出埃及記 20:3
|
|
4 |
「不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
【當】「不可為自己雕刻神像,不可仿照任何飛禽走獸或水族的樣子造神像,
【新】 「不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
【現】 「不可為自己造任何偶像;也不可仿造天上,地上,或地底下水中的任何形像。
【呂】 「不可為你自己做雕像﹐也不可造上天 下地 及地底下水中任何物件的形像。
【欽】 「不可為自己雕刻偶像,也不可作什麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
【文】 勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、
【中】 不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像仿似天上、地下和地底下、水中的百物。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 、下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】"You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
出埃及記 20:4
|
|
5 |
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
【當】不可跪拜它們,也不可供奉它們,因為我——你的上帝耶和華痛恨不貞,我必追討背棄我之人的罪,從父到子直到三四代。
【新】 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
【現】 不可向任何偶像跪拜,因為我是上主─你的上帝;我絕不容忍跟我對立的神明。恨惡我的人,我要懲罰他們,甚至到三,四代的子孫。
【呂】 不可敬拜它們﹐也不可事奉它們﹐因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的 我必察罰他們的罪愆 從父親到兒子 到三四代。
【欽】 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華─你的上帝是忌邪的上帝。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
【文】 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
【中】 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 父(ㄈㄨˇ) 及(ㄐㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) ;
【NIV】You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me,
出埃及記 20:5
|
|
6 |
愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
【當】但那些愛我、遵守我誡命的人,我必以慈愛待他們,直到千代。
【新】 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
【現】 但愛我,遵守我命令的人,我要以慈愛待他們,甚至到千代子孫。
【呂】 愛我守我誡命的 我必堅心愛他們 直到千代。
【欽】 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
【文】 愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
【中】 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
出埃及記 20:6
|
|
7 |
「不可妄稱耶和華你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
【當】「不可妄用你上帝耶和華的名,違者必被耶和華定罪。
【新】 「不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
【現】 「不可濫用我的名;凡濫用我名的人,我─上主,你的上帝一定懲罰他。
【呂】 「不可妄稱永恆主你的上帝的名﹐因為妄稱永恆主名的 永恆主必不以他為無罪。
【欽】 「不可妄稱耶和華─你上帝的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
【文】 勿妄稱爾上帝耶和華之名、蓋耶和華必不以妄稱者為無罪、○
【中】 不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 稱(ㄔㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 稱(ㄔㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
出埃及記 20:7
|
|
8 |
「當記念安息日,守為聖日。
【當】「要記住安息日,守為聖日。
【新】 「要記念安息日,守為聖日。
【現】 「要謹守安息日為聖日。
【呂】 「要記得安息日﹐分別為聖。
【欽】 「當記念安息日,守為聖日。
【文】 當誌安息日、守之為聖、
【中】 當記念安息日,守為聖日。
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】"Remember the Sabbath day by keeping it holy.
出埃及記 20:8
|
|
9 |
六日要勞碌做你一切的工,
【當】你一週可工作六天,
【新】 六日要勞碌,作你一切工作。
【現】 你有六天可以工作;
【呂】 六日要勞碌﹐作你一切的工。
【欽】 六日要勞碌作你一切的工,
【文】 六日間、宜勤勞、作爾庶務、
【中】 六日你可以勞碌做一切的工,
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,
【NIV】Six days you shall labor and do all your work,
出埃及記 20:9
|
|
10 |
但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做;
【當】但第七天是你的上帝耶和華的安息日,這一天你和兒女、僕婢、牲畜及你那裡的外族人不可做任何工。
【新】 但第七日是耶和華你的 神的安息日;這一日,你和你的兒女,你的僕婢和牲畜,以及住在你城裡的寄居者,不可作任何的工。
【現】 第七天是分別歸我的安息日。這一天,無論是你,你的兒女,奴婢,牲畜,或僑居的外族人,都不可工作。
【呂】 但第七日是屬永恆主你的上帝的安息日;這一日 你跟你兒子和女兒 你奴僕和使女 你的牲口 以及你城內的寄居者﹐一切的工都不可作。
【欽】 但第七天是向耶和華─你上帝當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可作;
【文】 惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牲畜、及寓爾家之遠人、皆勿操作、
【中】 但第七日是向耶和華你 神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;
【NIV】but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns.
出埃及記 20:10
|
|
11 |
因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
【當】因為耶和華用六天造了天、地、海和其中的萬物,第七天便休息了,所以耶和華賜福這日,把它定為聖日。
【新】 因為耶和華在六日之內造天、地、海和其中的萬物,第七日就歇息了;所以耶和華賜福安息日,定為聖日。
【現】 我─上主在六天裡創造了天,地,海,和其中萬物,但在第七天休息。因此,我─上主賜福安息日,定為聖日。
【呂】 因為六日之內 永恆主造天 地 海 和其中的萬物﹐第七日便歇息;所以永恆主賜福與安息之日﹐分別為聖。
【欽】 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
【文】 蓋六日間、耶和華造天地海、暨其中萬物、七日休息、故耶和華錫嘏於安息日、別之為聖、○
【中】 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 、地(ㄉㄧˋ) 、海(ㄏㄞˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy.
出埃及記 20:11
|
|
12 |
「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
【當】「要孝敬父母,以便在你的上帝耶和華賜給你的土地上享長壽。
【新】 「要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
【現】 「要孝敬父母,好使你在我要賜給你的土地上享長壽。
【呂】 「要孝敬你的父親和母親﹐使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
【欽】 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你上帝所賜你的地上得以長久。
【文】 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
【中】 當孝敬父母,使你在耶和華你 神所賜你的地上可以活得長久。
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】"Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
出埃及記 20:12
|
|
13 |
「不可殺人。
【當】「不可殺人。
【新】 「不可殺人。
【現】 「不可殺人。
【呂】 「不可殺人。
【欽】 「不可殺人。
【文】 毋殺人、○
【中】 不可殺人。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"You shall not murder.
出埃及記 20:13
|
|
14 |
「不可姦淫。
【當】「不可通姦。
【新】 「不可姦淫。
【現】 「不可姦淫。
【呂】 「不可行姦淫。
【欽】 「不可姦淫。
【文】 毋行淫、○
【中】 不可姦淫。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】"You shall not commit adultery.
出埃及記 20:14
|
|
15 |
「不可偷盜。
【當】「不可偷盜。
【新】 「不可偷盜。
【現】 「不可偷竊。
【呂】 「不可偷竊。
【欽】 「不可偷盜。
【文】 毋攘竊、○
【中】 不可偷盜。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"You shall not steal.
出埃及記 20:15
|
|
16 |
「不可作假見證陷害人。
【當】「不可作偽證陷害人。
【新】 「不可作假證供陷害你的鄰舍。
【現】 「不可作假證陷害人。
【呂】 「不可作假見證陷害你的鄰舍。
【欽】 「不可作假見證陷害人。
【文】 毋妄證以陷人、○
【中】 不可作假見證陷害人。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"You shall not give false testimony against your neighbor.
出埃及記 20:16
|
|
17 |
「不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,並他一切所有的。」
【當】「不可貪戀別人的房屋,不可貪戀別人的妻子、僕婢、牛驢或其他任何物品。」
【新】 「不可貪愛你鄰舍的房屋;不可貪愛你鄰舍的妻子、僕婢、牛驢和他的任何東西。」
【現】 「不可貪圖別人的房屋;也不可貪愛別人的妻子,奴婢,牛驢,或其他東西。」
【呂】 「不可貪愛你鄰舍的家(或譯:房屋)﹐不可貪愛你鄰舍的妻子 奴僕 使女 牛 驢 和你鄰舍的任何東西。」
【欽】 「不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,並他一切所有的。」
【文】 毋貪人之第宅、與其妻室、僕婢牛驢、及凡所有、○
【中】 不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,或任何他所有的。」
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 驢(ㄌㄩˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
出埃及記 20:17
|
|
18 |
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠的站立,
【當】那時雷電交加,號角嘹亮,山上冒煙,百姓看見此情景,都嚇得渾身顫抖,不敢挨近。
【新】 全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
【現】 人民聽見雷轟和號角聲音,看見閃電和山上冒出的煙,都非常害怕,遠遠地站著。
【呂】 眾民見了雷轟 閃電 角聲和山上冒著煙;就懼怕(原文:人民看見)﹐直發顫﹐遠遠地站著。
【欽】 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都遷移,遠遠的站立,
【文】 民見雷轟、電閃、角鳴、煙騰於山、則戰懼、遙立、
【中】 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雷(ㄌㄟˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 、閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 、角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 、山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
出埃及記 20:18
|
|
19 |
對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
【當】他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
【新】 他們對摩西說:「求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。」
【現】 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必定聆聽;若是上帝向我們說話,恐怕我們會死!」
【呂】 對摩西說:「你對我們說話吧﹐我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀﹐恐怕我們死亡。」
【欽】 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要上帝和我們說話,恐怕我們死亡。」
【文】 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
【中】 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽,不要 神和我們說話,恐怕我們死亡。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die."
出埃及記 20:19
|
|
20 |
摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不至犯罪。」
【當】摩西對百姓說:「不用害怕,上帝降臨是要試驗你們,目的是讓你們時時敬畏祂,不致犯罪。」
【新】 摩西回答人民:「不要懼怕,因為 神降臨是要試驗你們,叫你們常常敬畏他,不至犯罪。」
【現】 摩西回答他們:「不要害怕;上帝出現是要考驗你們,使你們時時服從他,不致犯罪。」
【呂】 摩西對人民說:「不要懼怕﹐因為上帝來臨﹐是要試驗你們﹐叫你們時常敬畏他﹐不至於犯罪。」
【欽】 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為上帝降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
【文】 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
【中】 摩西對百姓說:「不要懼怕,因為 神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他而不犯罪。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning."
出埃及記 20:20
|
|
21 |
於是百姓遠遠的站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
【當】百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
【新】 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
【現】 可是人民仍然遠遠地站著,只有摩西上前,靠近上帝所在的密雲。
【呂】 於是人民遠遠地站著;摩西就挨近暗霧那裡﹐暗霧就是上帝之所在。
【欽】 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
【文】 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
【中】 於是百姓遠遠地站立,摩西卻挨近 神所在的幽暗之中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ;摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
出埃及記 20:21
|
|
22 |
耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
【當】耶和華吩咐摩西對以色列百姓說:「既然你們已經親眼看見我從天上向你們說話,
【新】 耶和華對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『你們親自看見我從天上和你們說話了。
【現】 上主命令摩西告訴以色列人:「你們已經看見我─上主怎樣從天上向你們說話。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
【欽】 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
【文】 耶和華諭摩西曰、告以色列人云、我自天與爾言、爾所?也、
【中】 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Tell the Israelites this: 'You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
出埃及記 20:22
|
|
23 |
你們不可做什麼神像與我相配,不可為自己做金銀的神像。
【當】除了敬拜我之外,不可為自己製造金銀神像。
【新】 你們不可做銀的神像和金的神像和我相比,你們決不可為自己做這些神像。
【現】 我以外,不可為自己造任何金或銀的神像來敬拜。
【呂】 銀的神像金的神像 你們都不可作 來和我相配﹐千萬不可給自己作呀。
【欽】 你們不可作什麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。
【文】 勿造神像匹我、勿作金銀之像、
【中】 你們不可做銀的神像與我相提並論,也不可為自己做金的神像。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 配(ㄆㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold.
出埃及記 20:23
|
|
24 |
你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
【當】你們要為我築一座土壇,把你們的牛羊獻在壇上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名號被尊崇的地方,我會親臨那裡賜福給你們。
【新】 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
【現】 你們要用泥土為我造一座祭壇,在壇上獻牛羊,作為燒化祭和平安祭。在我指定作為你們敬拜我的每一個地方,我都要來,要賜福給你們。
【呂】 你只要給我造土壇﹐在上面祭獻你的燔祭和平安祭 你的羊和牛;凡我使人記念我名的各地方﹐我都要到你那裡賜福與你。
【欽】 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
【文】 當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
【中】 「『你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡我使我名得尊榮的地方,我必到那裡賜福給你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 土(ㄊㄨˇ) 壇(ㄊㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 記(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" 'Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
出埃及記 20:24
|
|
25 |
你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。
【當】你們若為我築石壇,不可用鑿刻的石頭,因為用工具鑿刻的石頭會玷污祭壇。
【新】 你若是為我築一座石壇,不可用鑿過的石頭來建築,因為你在石頭上一動用工具,就把壇污穢了。
【現】 如果你們用石頭為我造祭壇,不可用鑿過的石頭,因為動過鑿子的石頭是不適合造祭壇的。
【呂】 你若給我造石壇﹐不可用鑿成過的來建築﹐因為你在那上頭一動刀斧﹐就使壇變成凡俗了。
【欽】 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。
【文】 如為我以石建壇、勿用雕琢之石、若以器加之、即污厥壇、
【中】 你若為我築石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動工具,就把壇污穢了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 石(ㄉㄢˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it.
出埃及記 20:25
|
|
26 |
你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。』」
【當】不可踩著臺階登我的祭壇,免得露出你們的下體。
【新】 你上我的壇,不可用梯級,免得在壇上露出你的下體來。』」
【現】 不可為我築造有臺階的壇,免得你們走上臺階時露出自己的下體。」
【呂】 你上我的壇 不可用臺階﹐免得在那上頭露現你的下體。』
【欽】 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來』」。
【文】 升壇勿歷階、免露下體、
【中】 你上我的壇,不可用台階,免得露出你的赤身來。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.'
出埃及記 20:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here