和合本
對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
當代聖經譯本
他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們對摩西說:「求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必定聆聽;若是上帝向我們說話,恐怕我們會死!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要上帝和我們說話,恐怕我們死亡。」
CNET中譯本
對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽,不要 神和我們說話,恐怕我們死亡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、