|
1 |
耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
【當】耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
【新】 耶和華對摩西說:「你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神跡;
【現】 後來,上主對摩西說:「你去見埃及王。我使他和他臣僕的心剛硬,目的是要在他們中間行這些神蹟,
【呂】 永恆主對摩西說:「你進去見法老。因為我使他的心和他臣僕的心固執﹐好在他們中間施行我這些神蹟:
【欽】 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前顯我這些神蹟,
【文】 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其?臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
【中】 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
出埃及記 10:1
|
|
2 |
並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
【當】這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
【新】 並且要你把愚弄埃及人的事,和我在他們中間顯出的神跡,都講給你的子孫聽;使你們知道我是耶和華。」
【現】 而你也可以告訴你的子子孫孫,當我行神蹟的時候,我怎樣使埃及人束手無策,好讓你們大家知道我是上主。」
【呂】 你好將我向埃及人所作的事 並在他們中間所施的神蹟 敘說給你兒子和孫子聽﹐使你們知道我乃是永恆主。」
【欽】 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
【文】 俾爾以我於埃及所為之事、暨行於其中之異蹟、告爾子若孫、使爾知我為耶和華、
【中】 並要叫你將我如何愚弄埃及人,和我在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord."
出埃及記 10:2
|
|
3 |
摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
【當】摩西和亞倫便進宮去見法老,對他說:「希伯來人的上帝耶和華說,『你要到什麼時候才肯在我面前謙卑下來,讓我的子民離開這裡去事奉我?
【新】 摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:「耶和華希伯來人的 神這樣說:『你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
【現】 於是,摩西和亞倫去見埃及王,對他說:「上主─希伯來人的上帝這樣說:『你到甚麼時候才會在我面前屈服,放我的子民走,好讓他們去敬拜我?
【呂】 摩西亞倫就進去見法老﹐對他說:「永恆主希伯來人的上帝這麼說:『你不肯在我面前自己謙卑 要到幾時呢?讓我的人民走吧﹐他們好事奉我。
【欽】 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的上帝這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
【文】 摩西亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭雲、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
【中】 摩西、亞倫就去見法老,對他說:「耶和華希伯來人的 神這樣說:『你不肯在我面前謙卑自己要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我!
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
出埃及記 10:3
|
|
4 |
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
【當】這次你若再不答應,明天我要使蝗蟲飛入你的國境。
【新】 如果你拒絕讓我的人民離開,看哪!明天我要使蝗蟲進入你的境界;
【現】 要是你繼續拒絕,明天我要差蝗蟲到你的國境來。
【呂】 你若不肯讓我的人民走﹐你就看吧﹐明天我一定要叫蝗蟲進你的境內﹐
【欽】 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
【文】 如不釋之、明日我將使蝗入爾境、
【中】 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,
【NIV】If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
出埃及記 10:4
|
|
5 |
遮滿地面,甚至看不見地,並且吃那冰雹所剩的和田間所長的一切樹木。
【當】牠們鋪天蓋地,要吃光冰雹過後田間所剩的,包括一切樹木。
【新】 蝗蟲必遮蓋地面,甚至人不能看見地;蝗蟲必吃盡那避過災難余剩的,那沒有受冰雹擊打,剩下留給你們的;它們也必吃盡田間給你們生長起來的一切樹木。
【現】 牠們多得可以籠罩全國,使人看不見地面。那些沒有被冰雹摧毀的,連剩下來的樹木,都要被蝗蟲吃光。
【呂】 遮滿了地面﹐以致人都看不到地。蝗蟲必喫那逃脫了難的餘剩物﹐那沒受冰雹打壞所剩下來的;牠們必喫田野間所生長的一切樹木。
【欽】 遮滿地面,甚至看不見地,並且吃那冰雹所剩的和田間所長的一切樹木。
【文】 掩蔽於地、無隙可見、必食雹所未壞之餘、以及園中諸木、
【中】 牠們要遮滿地面,甚至看不見地;牠們要吃那逃過冰雹剩下給你的,和田間所長的一切樹木。
【漢】
【簡】
【注】遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
出埃及記 10:5
|
|
6 |
你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
【當】你的王宮及臣僕和所有埃及人的房屋都要佈滿蝗蟲,這是你祖祖輩輩從未見過的蝗災。』」摩西說完,便轉身離開法老。
【新】 蝗蟲必充滿了你的宮殿,你所有臣僕的房屋,和所有埃及人的房屋;這是你祖宗和你祖宗的祖宗自從在世以來,直到今日,所沒有見過的。』」摩西就轉身,離開法老出去了。
【現】 牠們要塞滿你的王宮,以及你的臣僕和人民的住宅。情況的恐怖是你的祖宗從來沒有見過的。』」摩西一說完這話就轉身從埃及王面前退出。
【呂】 蝗蟲必充滿了你的宮殿 你眾臣僕的房屋 和埃及眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗住在這地的日子以來﹐直到今日﹐沒有見過這樣蟲災的。』」說了這些話﹐摩西就轉身 離開法老出來了。
【欽】 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
【文】 爾之宮庭、及?臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、
【中】 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了。自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 佔(ㄓㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 。』」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians-something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.' " Then Moses turned and left Pharaoh.
出埃及記 10:6
|
|
7 |
法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
【當】臣僕對法老說:「這個人還要給我們添多少麻煩呢?讓他們離開去事奉他們的上帝耶和華吧!埃及已經快崩潰了,你不知道嗎?」
【新】 法老的臣僕對法老說:「這人成為我們的網羅要到幾時呢?讓這些人離開吧,使他們可以事奉耶和華他們的 神;埃及已經毀滅了,你還不知道嗎?」
【現】 國王的臣僕對王說:「這個人還要找我們多少麻煩呢?就放以色列人走吧,讓他們去敬拜上主─他們的上帝。難道你不知道埃及已經快完了嗎?」
【呂】 法老的臣僕對法老說:「這個人陷害我們 要到幾時呢?讓這些人走﹐去事奉永恆主他們的神吧。埃及毀壞了﹐你還不知道麼?」
【欽】 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的上帝吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
【文】 ?臣奏法老曰、斯人陷我、伊於胡底、宜釋其人、使崇事其上帝耶和華、豈不知埃及危亡乎、
【中】 法老的臣僕對法老說:「這人是為我們的威脅要到幾時呢?容這些人去,事奉耶和華他們的 神吧!埃及已經覆沒了,你還不知道嗎?」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?容(ㄖㄨㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?"
出埃及記 10:7
|
|
8 |
於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華你們的神;但那要去的是誰呢?」
【當】法老便召摩西和亞倫進宮,對他們說:「你們去事奉你們的上帝耶和華吧!但你們誰要去呢?」
【新】 於是,摩西和亞倫被召回來到法老那裡。法老對他們說:「你們去事奉耶和華你們的 神吧,但那些要去的是誰呢?」
【現】 於是,國王召見摩西和亞倫,對他們說:「我讓你們去敬拜上主─你們的上帝,但究竟哪些人去呢?」
【呂】 於是摩西亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「去事奉永恆主你們的上帝吧;但誰和誰要去呢?」
【欽】 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的上帝;但那要去的是誰呢?」
【文】 乃復召摩西亞倫詣法老、法老曰、往哉、崇事爾上帝耶和華、但欲往者何人、
【中】 於是摩西、亞倫被召回來見法老,法老對他們說:「你們去事奉耶和華你們的 神,究竟是誰與你同去?」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ;法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the Lord your God," he said. "But tell me who will be going."
出埃及記 10:8
|
|
9 |
摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
【當】摩西回答說:「我們男女老幼都要去,還有我們的牛群和羊群,因為我們要去守耶和華的節期,向祂獻祭。」
【新】 摩西回答:「我們要和我們年少的與年老的同去,要和我們的兒女同去,也要和我們的羊群與牛群同去,因為我們必須向耶和華守節。」
【現】 摩西回答:「我們都去,包括老的,少的。我們要帶走我們的子女和牛羊,因為我們必須在那裡過節,敬拜我們的上主。」
【呂】 摩西說:「我們去﹐是要和我們那些年青的跟年老的去﹐和我們的兒女們去﹐帶著我們的羊群牛群去的﹐因為我們的節是個拜永恆主的節。」
【欽】 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
【文】 摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
【中】 摩西說:「我們要和我們老的、少的、兒子、女兒同去,且把羊群、牛群一同帶去,因為我們要向耶和華朝聖守節。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。」
【NIV】Moses answered, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord."
出埃及記 10:9
|
|
10 |
法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或作:你們存著惡意),
【當】法老聽後,說:「我若讓你們帶走婦女和孩子,最好耶和華能保護你們!你們真是居心叵測。
【新】 法老對他們說:「我讓你們和你們的孩子離開的時候,願耶和華與你們同在;你們要謹慎,因為有禍患在你們面前。
【現】 國王說:「我對你們的上主發誓,我決不讓你帶走你們的婦女和孩子!這不是造反嗎?
【呂】 法老對他們說:「如果我讓你們和你們的弱小者走﹐願永恆主這樣和你們同在吧!看哪﹐你們是心懷惡意的(或譯:可以小心﹐禍患就在你們面前呢)。
【欽】 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前,
【文】 曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其慎之、禍在爾前、
【中】 法老對他們說:「我若容你們和你們的家眷去,耶和華真的要與你們同在!小心,禍就在你們跟前!
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) ),
【NIV】Pharaoh said, "The Lord be with you-if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
出埃及記 10:10
|
|
11 |
不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
【當】不行!只有男子可以去事奉耶和華,這是你們一直要求的。」法老說完,便下令把他們趕出去。
【新】 不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。」於是把他們從法老面前趕出去。
【現】 不!如果你們要去敬拜上主的話,我只准你們的男丁走。」說了這話,他就把摩西和亞倫趕走。
【呂】 不行﹐只有你們的男丁可以去事奉永恆主﹐因為這是你們所謀求的」。就把他們從法老面前攆走。
【欽】 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
【文】 不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
【中】 不!只有男人去,事奉耶和華,因為這是你們所求的。」於是,摩西、亞倫就從法老面前被攆了出去。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吧(ㄅㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】No! Have only the men go and worship the Lord, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.
出埃及記 10:11
|
|
12 |
耶和華對摩西說:「你向埃及地伸杖,使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」
【當】耶和華對摩西說:「你向埃及伸杖,使蝗蟲飛來吃盡冰雹過後剩下的植物。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要向埃及地伸手,使蝗蟲上埃及地來,吃盡地上所有的蔬菜,就是受冰雹擊打後留下的。」
【現】 後來上主對摩西說:「舉起你的手來,我要叫蝗蟲佈滿全國;牠們要來吃盡地上所有的植物,把冰雹沒有毀盡的都吃光。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你向埃及地伸手﹐使蝗蟲上埃及地來﹐喫地上各樣的菜蔬﹐就是冰雹所剩下的。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸手,使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」
【文】 耶和華諭摩西曰、伸手於埃及、使蝗入其境、盡食田蔬、即經雹所遺者、
【中】 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸手,使蝗蟲到埃及地上來,吃盡地上一切所長的,就是冰雹所剩的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】And the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail."
出埃及記 10:12
|
|
13 |
摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
【當】摩西就向埃及伸杖。耶和華使東風在埃及境內颳了整整一天一夜,到早晨,東風帶來了蝗蟲。
【新】 摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和華把東風吹在地上;到了早晨,東風把蝗蟲吹來了。
【現】 於是摩西把他的杖舉起來;上主颳起一陣東風,襲擊地面一天一夜,到了早晨,吹來了許多蝗蟲。
【呂】 摩西就向埃及地伸了手杖﹐那天一整天 那夜一整夜 永恆主引了東風到那地來;到了早晨﹐東風把蝗蟲都颳了來。
【欽】 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
【文】 摩西舉杖於埃及、耶和華令東風吹其地、終日終夜、明晨、風吹蝗至、
【中】 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上。到了早晨,東風已把蝗蟲颳了來。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 晝(ㄓㄡˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 颳(ㄍㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 颳(ㄍㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
出埃及記 10:13
|
|
14 |
蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
【當】埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
【新】 蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。它們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
【現】 牠們一群群地飛來,佈滿全國。這麼大群的蝗蟲是空前絕後的。
【呂】 蝗蟲上了來﹐在全埃及地上空的四境﹐息落在埃及全境﹐非常嚴重:以前沒有過這樣多的蝗蟲﹐以後也不會有這樣的。
【欽】 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
【文】 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
【中】 蝗蟲上來,落在埃及的四境。災情甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。
【漢】
【簡】
【注】蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 厲(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) ;以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
出埃及記 10:14
|
|
15 |
因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
【當】整個埃及鋪滿蝗蟲,地上一片黑暗。這些蝗蟲吃盡了冰雹過後剩下的農作物和樹上的果子,沒有留下一點青綠。
【新】 蝗蟲遮蓋了整個地面,以致大地都變黑了。它們吃盡了地上一切蔬菜,和樹上所有的果子,就是受冰雹擊打後留下來的。這樣,在埃及全地,無論是樹木,或田間的蔬菜,連一點青的也沒有留下。
【現】 牠們蓋住了大地;地上一片黑暗。牠們把冰雹沒有毀盡的植物都吃光,連樹上的果子也吃光。埃及全境,無論田裡或樹上,看不見一點綠色。
【呂】 蝗蟲遮滿了地面﹐弄得那地都暗黑了。牠們又喫了地上各樣的菜蔬﹐和樹上一切的果子 就是冰雹所留下來的:以致埃及遍地 無論是樹木 是田間的菜蔬 連一點青的也沒有留下。
【欽】 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
【文】 蝗蔽於地、地因而晦冥、田蔬及雹擊所遺之木實、悉為所食、埃及通國、林木田蔬、青蔥之物、無復遺餘、
【中】 蝗蟲遮滿地面,地也因此變黑了;牠們又吃地上一切的植物和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間所長的,連一點青的也沒有留下。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 青(ㄑㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail-everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
出埃及記 10:15
|
|
16 |
於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。
【當】法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
【新】 於是,法老急忙把摩西和亞倫召了來,說:「我得罪了耶和華你們的 神,也得罪了你們。
【現】 於是,國王趕緊召見摩西和亞倫,說:「我對上主─你們的上帝犯罪了;我也對不起你們。
【呂】 於是法老趕快把摩西亞倫召了來﹐說:「我犯罪得罪了永恆主你們的上帝﹐也得罪了你們。
【欽】 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的上帝,又得罪了你們。
【文】 法老急召摩西亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、
【中】 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪了耶和華你們的 神,又得罪了你們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the Lord your God and against you.
出埃及記 10:16
|
|
17 |
現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神使我脫離這一次的死亡。」
【當】現在求你饒恕我的罪,就這一次,為我祈求你們的上帝耶和華撤去這場死亡之災吧!」
【新】 現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的 神,使這一次的死亡離開我。」
【現】 現在請你們饒恕我這一次,向上主─你們的上帝祈求,把這致命的懲罰解除。」
【呂】 現在求你﹐只這一次饒恕我的罪﹐請你懇求永恆主你們的上帝﹐只要使我脫離這一次的死亡就好啦。」
【欽】 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的上帝使我脫離這一次的死亡。」
【文】 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
【中】 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的 神只使我脫離這次死亡。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,只(ㄓ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me."
出埃及記 10:17
|
|
18 |
摩西就離開法老去求耶和華。
【當】摩西就離開法老出去祈求耶和華,
【新】 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
【現】 摩西離開了王,向上主禱告。
【呂】 摩西就從法老面前出來﹐去懇求永恆主。
【欽】 摩西就離開法老去求耶和華。
【文】 摩西退、禱於耶和華、
【中】 摩西離開法老去求耶和華,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
出埃及記 10:18
|
|
19 |
耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。
【當】耶和華就把風向倒轉,變成猛烈的西風,把蝗蟲颳走,吹進紅海。埃及境內一隻蝗蟲也沒留下。
【新】 耶和華轉了非常強大的西風,把蝗蟲吹起來了,投進紅海裡;在埃及全境,連一隻蝗蟲也沒留下。
【現】 上主把東風轉成一陣強烈的西風,把蝗蟲都捲起來,吹到紅海。埃及境內連一隻蝗蟲也沒有了。
【呂】 永恆主轉了極強勁的西風﹐把蝗蟲颳了起來﹐吹進蘆葦海;在埃及四境 連一個蝗蟲也沒有剩下。
【欽】 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。
【文】 耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
【中】 耶和華就轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海,在埃及的四境連一個也沒有留下。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 風(ㄈㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 颳(ㄍㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.
出埃及記 10:19
|
|
20 |
但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
【當】可是,耶和華又使法老心硬,不讓以色列人離開埃及。
【新】 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
【現】 但上主使國王的心仍然剛硬,不放以色列人民走。
【呂】 但是永恆主使法老的心硬強﹐不讓以色列人走。
【欽】 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
【文】 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
【中】 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
出埃及記 10:20
|
|
21 |
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」
【當】耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及全境漆黑一片,那黑暗濃得甚至可以摸到。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要向天舉手,使黑暗臨到埃及地,這黑暗是可以觸摸的。」
【現】 後來,上主對摩西說:「你要向天空舉手,黑暗要籠罩埃及全國。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你向天伸手﹐讓黑暗來到埃及地:簡直是一種摸得著的黑暗。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你向天伸手,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」
【文】 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使埃及地晦冥、其暗可捫、
【中】 耶和華對摩西說:「你向天伸手,使埃及地黑暗,這黑暗可以摸得著。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 摸(ㄇㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt-darkness that can be felt."
出埃及記 10:21
|
|
22 |
摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
【當】摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
【新】 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
【現】 摩西向天舉手,濃密的黑暗籠罩了全國三天之久。
【呂】 摩西向天伸手﹐埃及遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
【欽】 摩西向天伸手,埃及遍地就烏黑了三天。
【文】 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
【中】 摩西就向天伸手,埃及遍地就漆黑了三天。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 烏(ㄨ) 黑(ㄏㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
出埃及記 10:22
|
|
23 |
三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。
【當】埃及人彼此看不見,誰也不敢移動半步。可是,以色列人住的地方卻有光。
【新】 三天之內,人彼此不能看見,誰也不能起來離開自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
【現】 埃及人彼此看不見,沒有一個人能夠離開他們的家;但是以色列人所住的地方都有光明。
【呂】 三天之久 人彼此都看不見﹐人也不起來 離開所在之地;惟獨以色列人住的地方都有亮光。
【欽】 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。
【文】 三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
【中】 三天之久,人見不到人,也不能起來離開本處,惟有以色列人家中都有亮光。
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
出埃及記 10:23
|
|
24 |
法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
【當】法老把摩西召來,對他說:「去吧,帶著你們的婦女和孩子去事奉耶和華吧,但你們要把牛羊留下。」
【新】 法老就把摩西召了來,說:「你們去事奉耶和華吧,你們的孩子也可以與你們同去;只是要把你們的羊群和牛群留下來。」
【現】 國王召見摩西,說:「你們去敬拜你們的上主吧!連你們的婦女,孩子都可以去;但是你們的牛羊必須留在這裡。」
【呂】 法老就把摩西召了來﹐說:「你們去事奉永恆主﹐只是你們的羊群牛群要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。」
【欽】 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
【文】 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
【中】 法老就召摩西來說:「你們去事奉耶和華,只是你們的羊群、牛群要留下,你們的家人也可以和你們同去。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."
出埃及記 10:24
|
|
25 |
摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。
【當】摩西回答說:「你要讓我們帶走牛羊,因為牠們是獻給我們上帝耶和華的祭物和燔祭牲。
【新】 摩西回答:「你也要把獻祭用的祭物和燔祭交給我們,使我們可以獻給耶和華我們的 神。
【現】 摩西回答:「不!你一定要供給我們獻牲祭和燒化祭的牲畜,好讓我們向上主─我們的上帝獻祭。
【呂】 摩西說:「你也要將祭物和燔祭牲交在我們手裡﹐讓我們可以獻祭給永恆主我們的上帝。
【欽】 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的上帝。
【文】 摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
【中】 摩西說:「你是否也給我們祭物和燔祭牲,使我們可以祭祀耶和華我們的 神?
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
出埃及記 10:25
|
|
26 |
我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來,事奉耶和華我們的神。我們未到那裡,還不知道用什麼事奉耶和華。」
【當】我們要帶走所有的牲畜,一隻蹄子也不留下,因為我們要從其中選一些來獻給我們的上帝耶和華。我們抵達目的地前,還不知道把哪些獻給祂。」
【新】 我們的牲畜也要與我們同去,連一隻也不留下;因為我們要從它們當中取出一些來事奉耶和華我們的 神;我們沒有到達之前,還不知道要用什麼事奉耶和華。」
【現】 我們要帶走我們所有的牲畜,連一頭都不留下。我們必須親自挑選敬拜上主用的牲畜。未到那地之前,我們不知道該用甚麼牲畜獻給上主─我們的上帝。」
【呂】 我們的牲畜也要和我們一同去;連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來 去事奉永恆主我們的上帝;我們未到那裡之先﹐還不知道要用甚麼去事奉永恆主。」
【欽】 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來,事奉耶和華─我們的上帝。我們未到那裡,還不知道用什麼事奉耶和華。」
【文】 我之牲畜、亦當偕往、弗遺一蹄、我必以此奉事我上帝耶和華、未臨其地、不知以何物奉事之、
【中】 我們的牲畜也必要帶去,連一蹄也不留下!因為我們要從其中取出來,事奉耶和華我們的 神。我們未到那裡,還不知道用甚麼事奉耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 蹄(ㄊㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord."
出埃及記 10:26
|
|
27 |
但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
【當】但耶和華使法老的心剛硬,不肯讓以色列百姓離開。
【新】 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。
【現】 上主使埃及王的心剛硬,仍然不放以色列人走。
【呂】 但是永恆主使法老的心剛硬﹐不情願讓他們走。
【欽】 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
【文】 耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
【中】 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.
出埃及記 10:27
|
|
28 |
法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
【當】法老對摩西說:「給我滾出去!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
【新】 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。」
【現】 王對摩西說:「你滾!不要讓我再看到你。我哪一天再看到你,你就沒命!」
【呂】 法老對摩西說:「你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子﹐你就得死。」
【欽】 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
【文】 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
【中】 法老對摩西說:「離開我!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那刻,你就必死!」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) !」
【NIV】Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."
出埃及記 10:28
|
|
29 |
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
【當】摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
【新】 摩西回答:「你說對了,我不再見你的面了。」
【現】 摩西說:「你說得一點也不錯;你的確不會再看見我了。」
【呂】 摩西說:「你說得好;我不再見你的面了。」
【欽】 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
【文】 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
【中】 摩西說:「隨你吧,我必不再見你的面了。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again."
出埃及記 10:29
|