和合本
法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或作:你們存著惡意),
當代聖經譯本
法老聽後,說:「我若讓你們帶走婦女和孩子,最好耶和華能保護你們!你們真是居心叵測。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
法老對他們說:「我讓你們和你們的孩子離開的時候,願耶和華與你們同在;你們要謹慎,因為有禍患在你們面前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
國王說:「我對你們的上主發誓,我決不讓你帶走你們的婦女和孩子!這不是造反嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前,
CNET中譯本
法老對他們說:「我若容你們和你們的家眷去,耶和華真的要與你們同在!小心,禍就在你們跟前!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其慎之、禍在爾前、