|
1 |
於是以色列從但到別是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。
【當】於是,從但到別示巴以及基列的全體以色列人萬眾一心,來到米斯巴,聚集在耶和華面前。
【新】 於是以色列眾人都出來,從但到別是巴,以及基列地的眾人,都在米斯巴耶和華面前聚集起來如同一人。
【現】 全體以色列人民,從北部的但到南部的別是巴,東到基列地,都應召而來。大家一條心,聚集在米斯巴,在上主面前。
【呂】 於是以色列眾人都出來﹐從但到別是巴 以及基列地 會眾都聚集在米斯巴永恆主面前 如同一人。
【欽】 於是以色列從但到別是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。
【文】 於是以色列眾咸出、自但至別是巴、暨基列地之民、有如一人、集於米斯巴、在耶和華前、
【中】 於是,以色列從但到別是巴,以及住基列地的眾人都出來如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 住(ㄓㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah.
士師記 20:1
|
|
2 |
以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。
【當】以色列各支派的首領都參加了這次上帝子民的聚會,當時有四十萬持刀的步兵。
【新】 全民的領袖,就是以色列眾支派的領袖,都站在 神子民的會中;拿刀的步兵共有四十萬人。
【現】 以色列各支族的首領都出席了這次上帝子民的聚會。步兵有四十萬人。
【呂】 以色列各族派眾民的中堅人物都站在上帝人民的大眾中;能拔刀的有四十萬人。
【欽】 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在上帝百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。
【文】 民長與以色列諸支派、集為上帝民會、執兵步卒、共四十萬、
【中】 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在 神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ;拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God's people, four hundred thousand men armed with swords.
士師記 20:2
|
|
3 |
以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
【當】便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的。」
【新】 (以色列人上到米斯巴來,便雅憫人聽見了。)以色列人說:「這件惡事是怎樣發生的?你們說吧。」
【現】 同時,便雅憫人也聽說所有其他的以色列人都集合在米斯巴。以色列人問:「告訴我們,這種可惡的事怎麼發生的?」
【呂】 〔以色列人上米斯巴 便雅憫人都聽見了。〕以色列人說:「這件壞事的經過怎麼樣 請說說明白。」
【欽】 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
【文】 以色列人至米斯巴、為便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、
【中】 以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 由(ㄧㄡˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."
士師記 20:3
|
|
4 |
那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
【當】那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
【新】 那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
【現】 那利未人,就是被害女人的丈夫,回答:「我和我的妾到便雅憫境內的基比亞過夜;
【呂】 那『利未人』 那被殺害的婦人的丈夫 回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞去過夜。
【欽】 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
【文】 被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
【中】 那利未人,就是被害之婦人的丈夫回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 害(ㄏㄞˋ) 之(ㄓ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
士師記 20:4
|
|
5 |
基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
【當】那天晚上,基比亞人包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
【新】 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
【現】 那晚基比亞人來包圍房子,要捉我,殺我,後來卻把我的妾強姦致死。
【呂】 基比亞的公民起來攻打我﹐趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
【欽】 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
【文】 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
【中】 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,圍(ㄨㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 致(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
士師記 20:5
|
|
6 |
我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。
【當】我就把她的屍體切成塊,送到以色列的各個地區,讓以色列人都知道基比亞人做了邪惡、無恥的事。
【新】 我就把我的妾切成塊子,送到以色列的各地業,因為基比亞人在以色列中行了極羞恥的惡事。
【現】 我把她的屍體切成一塊一塊,分送到以色列十二支族,一支族一塊。這些人在我們當中做了這麼邪惡,缺德的事。
【呂】 我就把我的妾切成塊子﹐送遍以色列基業的各鄉間;因為基比亞人在以色列中行了罪大惡極的醜事。
【欽】 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。
【文】 彼行淫亂謬妄之事、在以色列中、故我取妾而臠之、?送於以色列四境、
【中】 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 兇(ㄒㄩㄥ) 淫(ㄧㄣˊ) 醜(ㄔㄡˇ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel.
士師記 20:6
|
|
7 |
你們以色列人都當籌劃商議。」
【當】以色列人啊,你們看該怎麼處理吧!」
【新】 以色列人哪,你們都要說出你們的意見,也要在這裡提出你們的對策。」
【現】 你們全都是以色列人;你們說,我們該怎樣處理這件事?」
【呂】 你們都注意吧﹐以色列人哪;對於這事 你們務要發表言論和計謀。」
【欽】 你們以色列人都當籌劃商議。」
【文】 請爾以色列眾為之畫策、而建議焉、
【中】 你們以色列人都當籌劃商議。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 。」
【NIV】Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do."
士師記 20:7
|
|
8 |
眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
【當】眾人起來異口同聲地說:「我們誰也不回帳篷,誰也不回家。
【新】 於是眾人都起來如同一人,說:「我們當中誰都不回自己的帳棚,誰都不回自己的家。
【現】 所有的人都站起來,一致說:「我們不管是住帳棚的還是住房子的都不回家。
【呂】 於是眾民都起來 如同一人﹐說:「我們各人都不往帳棚去;我們各人都不回家去。
【欽】 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
【文】 民眾悉起、有如一人、曰、我不返幕歸家、
【中】 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 、自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】All the men rose up together as one, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
士師記 20:8
|
|
9 |
我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
【當】現在我們要抽籤去攻打基比亞。
【新】 現在我們要這樣對待基比亞人:我們要照著所抽的簽上去攻打他們。
【現】 現在我們要這樣做:我們抽籤挑選一些人去攻打基比亞。
【呂】 現在對基比亞我們要這樣行:我們要憑拈鬮上去攻打它。
【欽】 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
【文】 必掣籤、往攻基比亞、
【中】 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掣(ㄔㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 籤(ㄑㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it in the order decided by casting lots.
士師記 20:9
|
|
10 |
我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」
【當】我們要從各支派中抽出十分之一的人負責運糧,等軍隊到達基比亞後,就可以討伐在以色列做出這種卑鄙之事的基比亞人。」
【新】 我們要從以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每萬人抽取千人,好為人民運送糧食;等他們到了便雅憫的基比亞的時候,就可以照著他們在以色列中所行的一切羞恥的事懲罰他們。」
【現】 以色列各支族中十分之一的人要供給軍糧,其餘的要去討伐基比亞,因為他們在以色列中犯了這缺德的罪。」
【呂】 要按以色列眾族派 每百人中取十人 每千人中取一百人﹐每萬人中取一千人﹐去為眾民取糧﹐使他們到達的時候 可以懲辦便雅憫的基比亞(傳統:迦巴)﹐按照他們在以色列中所行的各樣醜事應受的懲罰。」
【欽】 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」
【文】 於以色列諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、迨眾至便雅憫之基比亞、則依其在以色列中、所行謬妄之事以待之、
【中】 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 運(ㄩㄣˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) 征(ㄓㄥ) 伐(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel."
士師記 20:10
|
|
11 |
於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。
【當】於是,以色列人團結一致,一起去攻打那城。
【新】 於是以色列眾人彼此聯合,如同一人,聚集起來攻擊那城。
【現】 於是所有以色列人團結一條心,聚集攻擊那城。
【呂】 於是以色列眾人彼此連合 如同一人﹐大家聚集 要攻擊那城。
【欽】 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。
【文】 於是以色列眾咸集、連絡為一、以攻斯邑、
【中】 於是,以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】So all the Israelites got together and united as one against the city.
士師記 20:11
|
|
12 |
以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼做了這樣的惡事呢?
【當】他們派人去對便雅憫各地的人說:「你們中間怎麼發生了這種邪惡的事!
【新】 以色列各支派打發人到便雅憫的各家去,說:「你們中間怎麼發生了這樣的惡事呢?
【現】 以色列各支族派使者走遍便雅憫支族境內,對他們說:「你們犯了滔天大罪!
【呂】 以色列眾族派打發人到便雅憫族派(傳統:複數)中去問說:「你們中間所行的這壞事是怎麼回事呢?
【欽】 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?
【文】 以色列支派遣人謂便雅憫支派曰、爾中所行何惡、
【中】 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼做了這樣的惡事呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
士師記 20:12
|
|
13 |
現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
【當】現在把那些基比亞的無賴交出來,我們要處死他們,從以色列剷除罪惡。」便雅憫人卻充耳不聞,
【新】 現在你們要把那些人,基比亞的無賴之徒,交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。」只是便雅憫人卻不肯聽從他們的兄弟以色列人的話。
【現】 現在把那些基比亞的無賴交出來,我們要治死他們,好從以色列中除去邪惡。」可是便雅憫人不理這些以色列同胞;
【呂】 現在你們要將那些人 在基比亞的那些無賴子 交出來﹐我們好把他們處死﹐而從你們中間肅清那壞事。」便雅憫人卻不情願聽他們族弟兄以色列人的話。
【欽】 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
【文】 今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、
【中】 現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 。」便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
士師記 20:13
|
|
14 |
便雅憫人從他們的各城裡出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。
【當】還從各城聚集到基比亞跟以色列人打仗。
【新】 便雅憫人從各城出來聚集,往基比亞去,要與以色列人交戰。
【現】 他們從便雅憫各城來到基比亞,要跟這些以色列人作戰。
【呂】 便雅憫人從各城出來﹐聚集到了基比亞﹐要同以色列人交戰。
【欽】 便雅憫人從他們的各城裡出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。
【文】 乃由諸邑、集於基比亞、欲與以色列人戰、
【中】 便雅憫人從他們的各城裡出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
士師記 20:14
|
|
15 |
那時便雅憫人從各城裡點出拿刀的,共有二萬六千;另外還有基比亞人點出七百精兵。
【當】便雅憫人從各城召集了兩萬六千刀兵,還從基比亞召集了七百精兵。
【新】 那時便雅憫人,從各城裡被數點的,共有二萬六千拿刀的,另外被數點的,還有基比亞的居民,共有七百精兵。
【現】 那天,他們從各城召集了兩萬六千拿刀的兵士。除此以外,基比亞的居民也召集了七百名使用左手,特別挑選過的人。他們每一個都能甩石頭,毫髮不差。
【呂】 那一天便雅憫人從各城被點閱的有能拔刀的二萬六千人;另外被點閱的 有基比亞的居民 七百名精兵。
【欽】 那時便雅憫人從各城裡點出拿刀的,共有二萬六千;另外還有基比亞人點出七百精兵。
【文】 便雅憫諸邑執兵之士、計二萬六千、其外有基比亞選兵、計七百、
【中】 那時便雅憫人從各城裡點出拿刀的,共有二萬六千。另外還有基比亞人點出七百精兵。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah.
士師記 20:15
|
|
16 |
在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
【當】軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
【新】 在這些人中,還有七百精兵是善用左手的,個個都能用機弦拋石,毫髮不差。
【現】
【呂】 在這軍中有七百名精兵 是能用左手的;個個都能用機弦甩石﹐毫髮不差。
【欽】 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
【文】 眾中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
【中】 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,毫(ㄏㄠˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 差(ㄔㄚ) 。
【NIV】Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
士師記 20:16
|
|
17 |
便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。
【當】其他十一個以色列支派則召集了四十萬善戰的刀兵。
【新】 除了便雅憫人以外,以色列人被數點的,共有四十萬拿刀的,個個都是戰士。
【現】 便雅憫支族以外的以色列人召集了四十萬受過訓練的兵士。
【呂】 便雅憫人之外﹐以色列人被點閱的有四十萬能拔刀的人:個個都是戰士。
【欽】 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。
【文】 除便雅憫人外、以色列人之執兵者、計四十萬、皆戰士也、
【中】 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,點(ㄉㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle.
士師記 20:17
|
|
18 |
以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
【當】以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」
【新】 以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:「我們之中誰應首先上去,與便雅憫人交戰呢?」耶和華說:「猶大應首先上去。」
【現】 以色列人到伯特利的聖所求問上帝:「哪一支族該作先鋒去攻打便雅憫人呢?」上主說:「猶大支族。」
【呂】 以色列人就起來﹐到伯特利去求問上帝﹐說:「我們中間誰該先上去 同便雅憫人交戰呢?」永恆主說:「猶大應該先上去。」
【欽】 以色列人就起來,到上帝的殿去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
【文】 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
【中】 以色列人就起來,到伯特利去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 當(ㄉㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?" The Lord replied, "Judah shall go first."
士師記 20:18
|
|
19 |
以色列人早晨起來,對著基比亞安營。
【當】第二天清早,以色列人就在基比亞附近安營,
【新】 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。
【現】 第二天早上,以色列人出發,在基比亞附近紮營。
【呂】 以色列人早晨起來﹐向著基比亞紮營。
【欽】 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。
【文】 以色列人晨興、對基比亞建營、
【中】 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
士師記 20:19
|
|
20 |
以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。
【當】擺開陣勢,準備攻打便雅憫人。
【新】 以色列人出來,要與便雅憫人交戰;以色列人在基比亞面前列陣等待他們。
【現】 他們對著城的方向擺陣,要攻打便雅憫軍隊。
【呂】 以色列人出來﹐要同便雅憫人交戰;以色列人在基比亞擺陣等待著便雅憫人。
【欽】 以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。
【文】 出而列陳於基比亞、欲與便雅憫人戰、
【中】 以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】The Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
士師記 20:20
|
|
21 |
便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
【當】便雅憫人從基比亞出來,當天殺了以色列軍兩萬二千人。
【新】 便雅憫人從基比亞出來,那一天使二萬二千以色列人倒地身亡。
【現】 便雅憫軍隊從城裡出來,當天殺了兩萬兩千名以色列兵。
【呂】 便雅憫人從基比亞出來﹐那一天殲滅了以色列中二萬二千人 尸橫野地。
【欽】 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
【文】 便雅憫人自基比亞出、戮以色列人二萬二千、
【中】 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
士師記 20:21
|
|
22 |
以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
【當】以色列人重整士氣,仍在第一天列陣的地方列陣。
【新】 眾民,就是以色列人,都奮勇起來,又在頭一天列陣的地方列陣。
【現】 以色列人回到聖所,在上主面前哀哭,直到晚上。他們求問上主:「我們該不該再去攻打我們的同胞便雅憫人?」上主回答:「該去。」於是,以色列人得到鼓勵,又在前一天佈陣的地方列陣。
【呂】 眾民以色列人都奮勇﹐仍然在頭一天擺陣的地方又擺了陣。
【欽】 以色列人彼此奮勇,仍在頭一天擺陣的地方又擺陣。
【文】 以色列人共奮厥志、復列陳於前日之陳所、
【中】 以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 又(ㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
士師記 20:22
|
|
23 |
未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
【當】列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「可以去。」
【新】 事前,以色列人上伯特利去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:「我們再去與我們的兄弟便雅憫人交戰,可以不可以?」耶和華說:「你們可以上去攻打他們。」
【現】
【呂】 未擺陣之先﹐以色列人上去﹐在永恆主面前哭哭啼啼 直到晚上﹐求問永恆主說:「再去同我們的族弟兄便雅憫人在戰陣上接觸 可以不可以?」永恆主說:「你們可以上去攻打他們。」
【欽】 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)
【文】 上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
【中】 未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗,可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?" The Lord answered, "Go up against them."
士師記 20:23
|
|
24 |
第二日,以色列人就上前攻擊便雅憫人。
【當】第二天,以色列人前去攻打便雅憫人。
【新】 第二天,以色列人就前去攻打便雅憫人。
【現】 他們第二次進攻便雅憫軍隊。
【呂】 第二天 以色列人就住前進去攻打便雅憫人。
【欽】 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。
【文】 翌日、以色列人進攻便雅憫族、
【中】 第二日,以色列人就上前攻擊便雅憫人。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
士師記 20:24
|
|
25 |
便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。
【當】便雅憫人從基比亞出來迎戰,又殺了以色列軍一萬八千刀兵。
【新】 便雅憫人第二天也從基比亞出來,迎戰以色列人,又使一萬八千以色列人倒地身亡,都是拿刀的。
【現】 便雅憫人再次從基比亞出來,殺了一萬八千名受過訓練的以色列兵。
【呂】 便雅憫人也在第二天從基比亞出來﹐對以色列人接戰﹐又在以色列人中殲滅了一萬八千人 尸橫野地 都是能拔刀的。
【欽】 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。
【文】 便雅憫人是日自基比亞出而逆之、又戮以色列執兵之士一萬八千、
【中】 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 戰(ㄓㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
士師記 20:25
|
|
26 |
以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
【當】以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
【新】 以色列眾人,就是全體人民,又上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那日禁食直到晚上,然後在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
【現】 所有以色列人都到伯特利哀哭,坐在上主面前,一直到晚上都不吃東西。他們在上主面前獻上平安祭和燒化祭。
【呂】 以色列眾人 就是眾民 便上去到了伯特利﹐坐在永恆主面前那裡哭;那一天禁食 直到晚上﹐又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
【欽】 以色列眾人就上到上帝的殿,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
【文】 以色列民眾、上至伯特利哭泣、坐於耶和華前、禁食至暮、獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
【中】 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
士師記 20:26
|
|
27 |
【當】那時,上帝的約櫃就在那裡,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈任祭司。以色列人求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?還是退兵?」耶和華說:「去攻打吧,因為明天我必把他們交在你們手中。」
【新】 那時, 神的約櫃在那裡。
【現】 那時,上帝的約櫃在伯特利;亞倫的孫子─以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。人民求問上主:「我們該不該再去攻打我們的同胞便雅憫人?或者就此罷休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他們交在你們手裡。」
【呂】 當那些日子 上帝的約櫃在那裡;那些日子 亞倫的孫子 以利亞撒的兒子非尼哈 站在永恆主面前供職;以色列人求問永恆主說:「應該再出去 同我們的族弟兄便雅憫人交戰呢?還是該罷休呢?」永恆主說:「你們只管上去﹐因為明天我必將他們交在你們手中。」
【欽】 那時,以色列人問耶和華說:(上帝的約櫃在那裡;
【文】 時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
【中】 那時 神的約櫃在那裡。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】And the Israelites inquired of the Lord. (In those days the ark of the covenant of God was there,
士師記 20:27
|
|
28 |
那時,神的約櫃在那裡;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
【當】
【新】 那時,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈,侍立在約櫃前供職。以色列人求問耶和華,說:「我們應再出去與我們的兄弟便雅憫人交戰呢?還是休戰呢?」耶和華說:「你們應上去,因為明天我必把他們交在你們手中。」
【現】
【呂】
【欽】 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。)「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
【文】 以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、
【中】 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 再(ㄗㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?" The Lord responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."
士師記 20:28
|
|
29 |
以色列人在基比亞的四圍設下伏兵。
【當】以色列人在基比亞周圍設下伏兵。
【新】 以色列人在基比亞四周設下伏兵。
【現】 於是,以色列人安排一些兵士埋伏在基比亞周圍。
【呂】 以色列人對基比亞四圍設下伏兵。
【欽】 以色列人在基比亞的四圍設下伏兵。
【文】 以色列人設伏於基比亞四周、
【中】 以色列人在基比亞的四圍設下伏兵。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】Then Israel set an ambush around Gibeah.
士師記 20:29
|
|
30 |
第三日,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。
【當】第三天,以色列人又像前兩次一樣在基比亞列陣,攻打便雅憫人。
【新】 第三天,以色列人又上去攻打便雅憫人,在基比亞前面列陣,像前兩次一樣。
【現】 第三天,他們進攻便雅憫軍隊,像前兩次一樣,對著城的方向列陣。
【呂】 第三天以色列人又上去攻打便雅憫人;在基比亞擺陣﹐和前兩次一樣。
【欽】 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。
【文】 越至三日、以色列人往攻便雅憫人、列陳於基比亞如前、
【中】 第三日,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,與(ㄩˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
士師記 20:30
|
|
31 |
便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
【當】便雅憫人前來迎戰,被以色列人誘到城外。他們又像前兩次一樣擊殺以色列人,大約三十名以色列人死在通往基比亞和伯特利的兩條路上。
【新】 便雅憫人也出來迎敵,他們被引出城外,在兩條大路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,像前兩次一樣,動手殺敵,在田間殺死以色列人約有三十個。
【現】 便雅憫人出來應戰,被以色列人誘離了城。便雅憫人跟以往一樣,在往伯特利和基比亞路上的空曠地帶殺了一些以色列人,大約三十名。
【呂】 便雅憫人也出來對以色列民接戰;他們被引誘離開了城﹐便在兩條大路上──一條通上伯特利﹐一條在野外通到基比亞──像前兩次一樣﹐動手擊殺了一些以色列民﹐刺死以色列中約三十個人。
【欽】 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通上帝的殿,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
【文】 便雅憫人出而迎戰、被誘離邑、如前擊殺以色列人、約有三十、於二通衢、一往伯特利、一往基比亞之郊野、
【中】 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城。在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,一(ㄧ) 通(ㄊㄨㄥ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,一(ㄧ) 通(ㄊㄨㄥ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) ,動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads-the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
士師記 20:31
|
|
32 |
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
【當】便雅憫人說:「我們又打敗他們了。」但以色列人已經商議好,用詐敗的方法誘敵離城到大路上來。
【新】 便雅憫人說:「他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。」以色列人卻說:「我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。」
【現】 便雅憫人說:「我們像以前一樣擊敗他們了。」但是,以色列人已經計劃好,以撤退誘他們離開城,到大路上去。
【呂】 便雅憫人說:「他們仍像初次一樣在我們面前被擊敗了」;以色列人卻說:「我們不如逃跑 引誘他們離開城到大路上來。
【欽】 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
【文】 便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、
【中】 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑引誘他們離開城到路上來。」
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 城(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."
士師記 20:32
|
|
33 |
以色列眾人都起來,在巴力他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利迦巴埋伏的地方衝上前去。
【當】以色列全軍在巴力·他瑪列陣反攻,埋伏在基比亞西面的以色列人也衝了出來。
【新】 以色列眾人都從自己的地方起來,在巴力.他瑪列陣;以色列的伏兵,從基比亞西邊埋伏的地方衝出來。
【現】 因此,當以色列軍的主力撤回巴力點他瑪重整隊伍的時候,埋伏在基比亞四周的人突然從城周圍的石頭地衝出來。
【呂】 以色列眾人都從自己的地方起來﹐在巴力他瑪擺陣;以色列的伏兵從基比亞西邊(傳統:迦巴的曠地)自己的地方衝出來。
【欽】 以色列眾人都起來,在巴力她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞埋伏的草地衝上前去。
【文】 眾遂起離其所、列陳於巴力他瑪、伏者自基比亞草場而出、
【中】 以色列眾人都起來,在巴力他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利迦巴埋伏的地方衝上前去。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 衝(ㄔㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.20:33Hebrew Geba,a variant of Gibeah
士師記 20:33
|
|
34 |
有以色列人中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是兇猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
【當】有一萬以色列精兵從正面攻打基比亞,戰事非常激烈。便雅憫人大禍臨頭了仍懵然不知。
【新】 全以色列中的精兵,有一萬人前來攻打基比亞,戰爭非常激烈;便雅憫人還不知道災禍快要臨到他們的身上了。
【現】 有一萬名特別從全以色列精選出來的人攻打基比亞,戰事激烈。便雅憫人還不知道他們就要被消滅了。
【呂】 當時就有全以色列精兵一萬來到基比亞前面﹐戰勢很是猛烈﹐便雅憫人卻不知道災禍即將觸到自己身上來。
【欽】 有以色列人中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
【文】 有以色列選兵一萬、往攻基比亞、戰勢劇烈、然便雅憫人不知禍之將及、
【中】 有以色列人中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是兇猛,便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 戰(ㄓㄢˋ) ,勢(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) ;便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then ten thousand of Israel's able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
士師記 20:34
|
|
35 |
耶和華使以色列人殺敗便雅憫人。那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百,都是拿刀的。
【當】耶和華幫助以色列人戰勝了便雅憫人。那天,以色列人殺了便雅憫兩萬五千一百刀兵。
【新】 耶和華在以色列人面前擊敗了便雅憫人;那天以色列人消滅便雅憫人,共二萬五千一百名,都是拿刀的。
【現】 上主把便雅憫軍隊交在以色列手裡;那一天,以色列人殺了仇敵兩萬五千一百名。
【呂】 永恆主在以色列面前擊敗了便雅憫;那一天以色列人殲滅了便雅憫中二萬五千一百 都是能拔刀的。
【欽】 耶和華使以色列人殺敗便雅憫人。那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百,都是拿刀的。
【文】 耶和華使便雅憫人敗於以色列人前、是日以色列人殺便雅憫人、二萬五千一百、皆執兵之士、
【中】 耶和華使以色列人殺敗便雅憫人。那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百,都是拿刀的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
士師記 20:35
|
|
36 |
於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
【當】便雅憫人這才意識到自己戰敗了。 原來以色列人在便雅憫人面前詐敗,因為他們已在基比亞附近設下伏兵。
【新】 這樣,便雅憫人就看出自己被擊敗了。原來以色列人倚靠在基比亞前面設下的伏兵,就對便雅憫人詐敗。
【現】 便雅憫人才知道自己打敗了。以色列軍隊的主力從便雅憫人面前撤退,因為他們信任那些埋伏在基比亞四周的人。
【呂】 這樣﹐便雅憫人就看出自己已被擊敗了。先是以色列人因為倚靠對基比亞所設的伏兵﹐就對便雅憫讓步。
【欽】 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
【文】 便雅憫人乃自知敗北、初、以色列人恃有伏兵在基比亞、故暫避便雅憫人、
【中】 於是便雅憫人知道自己敗了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 詐(ㄓㄚˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
士師記 20:36
|
|
37 |
伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
【當】那些伏兵迅速衝進基比亞,殺了全城的人。
【新】 伏兵急忙衝入基比亞,用刀擊殺了全城的人。
【現】 這些人迅捷地衝向基比亞,分散在城裡,把城裡的人全殺了。
【呂】 伏兵急忙﹐突然衝出﹐逼擊基比亞;伏兵繼續前進﹐用刀擊殺了全城的人。
【欽】 伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
【文】 伏兵驟出、進攻基比亞、刃擊舉邑之人、
【中】 伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
【漢】
【簡】
【注】伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
士師記 20:37
|
|
38 |
以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
【當】以色列人和伏兵已有約定,伏兵在城內點起一股濃煙時,
【新】 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
【現】 以色列的主力軍跟埋伏的人事前約定了一個信號:他們看見城裡煙火上騰的時候,
【呂】 以色列人同伏兵有個約號:就是從城中舉起煙峰火來。
【欽】 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
【文】 以色列人曾約伏兵、以使邑中煙雲上騰為號、
【中】 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 約(ㄩㄝ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,以(ㄧˇ) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
士師記 20:38
|
|
39 |
以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
【當】以色列人便轉身殺回。便雅憫人殺了詐敗的以色列軍大約三十人,以為像以前一樣打敗了他們。
【新】 以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:「他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。」
【現】 戰場上的以色列人就要轉回來。這時,便雅憫人已經殺了三十個以色列人;他們自言自語:「我們像以前一樣把他們打敗了。」
【呂】 未舉峰火以前﹐以色列人在戰陣上轉身而退﹐便雅憫人就動手攻擊以色列人約三十人﹐刺死他們﹐自己心裡說:「他們真地像初次戰陣時一樣在我們面前被擊敗了。」
【欽】 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
【文】 以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人為我所敗、如前戰然、
【中】 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 次(ㄘˋ) 被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."
士師記 20:39
|
|
40 |
當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
【當】這時基比亞城已濃煙滾滾,便雅憫人回頭觀望,只見全城濃煙四起。
【新】 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
【現】 後來,信號出現了,城裡煙火開始上騰,便雅憫人回頭一看,驚奇地發現全城煙火沖天。
【呂】 趕到峰火像煙柱開始從城中往上冒的時候﹐便雅憫人回頭觀看﹐只見那城完全燒盡(同詞:全燔祭)的煙直往天上冒!
【欽】 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
【文】 迨邑中煙雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑煙焰沖天、
【中】 當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
士師記 20:40
|
|
41 |
以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
【當】以色列人轉身殺了回來,便雅憫人大驚失色,知道大禍臨頭了。
【新】 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
【現】 以色列人又轉回來,便雅憫人驚慌失措,因為他們知道自己快要被消滅了。
【呂】 那時以色列人又轉身回來﹐便雅憫人就很驚惶﹐因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
【欽】 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
【文】 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
【中】 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
士師記 20:41
|
|
42 |
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
【當】他們從以色列人面前轉身逃往曠野,卻無法逃脫。以色列人從各城出來夾攻他們。
【新】 他們在以色列人面前轉身,向曠野的路上逃走,戰爭卻緊隨著他們;那些從各城裡出來的人也在他們中間消滅他們。
【現】 他們逃離以色列人,向曠野跑,可是逃不掉;他們被以色列主力軍和城裡出來的人夾在中間,被殺滅了。
【呂】 他們在以色列人面前轉曠野的路向逃跑﹐但戰事卻緊追著他們:那從各城出來的人也在他們中間殲滅他們。
【欽】 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
【文】 遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、
【中】 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,以色列人在後面追殺。那從各城裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 。那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 夾(ㄐㄧㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there.
士師記 20:42
|
|
43 |
以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。
【當】以色列人圍攻便雅憫人,一路追殺他們直到基比亞的東邊。
【新】 以色列人包圍了便雅憫人,追趕他們,在他們歇息之地,直到基比亞對面日出之處,踐踏他們。
【現】 以色列人使敵人上圈套,不停地追趕他們,直到基比亞東邊的地方,沿路擊殺他們。
【呂】 以色列人擊破(傳統:圍繞)了便雅憫人﹐追趕他們﹐從挪哈(傳統:安身之處)直到迦巴(傳統:基比亞)對面 日出的方向 踐踏他們。
【欽】 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。
【文】 追襲之、圍困之、在其駐足之所蹂躪之、至於相對日出處之基比亞、
【中】 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處,對著日出之地的基比亞踐踏他們。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歇(ㄒㄧㄝ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 、對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
士師記 20:43
|
|
44 |
便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。
【當】便雅憫人共死了一萬八千名勇士。
【新】 便雅憫人中倒斃的共有一萬八千人,全都是勇士。
【現】 便雅憫人約有一萬八千精兵被殺;
【呂】 便雅憫人中倒斃的有一萬八千名﹐全都是有力氣的人。
【欽】 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。
【文】 便雅憫人仆者一萬八千、皆勇士也、
【中】 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
士師記 20:44
|
|
45 |
其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。
【當】餘下的人都逃往曠野的臨門岩,沿途有五千人被殺。以色列人追殺他們,一直追到基頓,又消滅了他們兩千人。
【新】 其餘的人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡;以色列人在大路上除滅了他們五千人,追趕他們直到基頓,又擊殺了他們二千人。
【現】 其餘的轉向臨門巖的曠野逃去,有五千人在路上被殺。以色列人繼續追趕剩下的人,直到基頓,又殺了兩千人。
【呂】 其餘的人轉身 向曠野逃跑 到臨門的岩石;以色列人在大路上掃蕩了他們五千人 如同拾取遺穗一樣;直緊追著他們到基頓﹐又擊殺了他們二千人。
【欽】 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。
【文】 其餘轉向曠野而逃、至臨門磐、以色列人又於通衢、收其五千人、追至基頓、又殺二千人、
【中】 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 磐(ㄆㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 遺(ㄧˊ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
士師記 20:45
|
|
46 |
那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。
【當】那天,便雅憫人共死了兩萬五千名英勇的刀兵,
【新】 所以那一天便雅憫人倒斃的,共有二萬五千人,都是拿刀的,全部是勇士。
【現】 那一天,便雅憫人一共有兩萬五千勇士被殺。
【呂】 所以屬便雅憫倒斃的 那一天共有二萬五千人 是能拔刀的;全都是有力氣的人。
【欽】 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。
【文】 是日便雅憫執兵之士死者、共二萬五千、皆勇士也、
【中】 那日便雅憫死了的,共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
士師記 20:46
|
|
47 |
只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
【當】只有六百人逃到了臨門岩,在那裡住了四個月。
【新】 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
【現】 有六百個逃往臨門巖曠野的人得以逃脫;他們在那裡住了四個月。
【呂】 但是有六百人轉身向曠野逃跑 到臨門的岩石﹐就在臨門的岩石住了四個月。
【欽】 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
【文】 惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、
【中】 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 磐(ㄆㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
士師記 20:47
|
|
48 |
以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
【當】以色列人回師便雅憫境內,將各城的男女老少以及牲畜全部殺死,又放火燒毀所有的城邑。
【新】 以色列人又回到便雅憫人那裡,把全城的人和牲畜,以及一切遇見的,都用刀殺盡;又把他們碰見的一切城市放火燒燬了。
【現】 以色列人轉回去攻擊其餘的便雅憫人,把他們所有的男女孩童和牲畜全部殺光,也把那地區所有的城鎮燒毀。
【呂】 以色列人又回到便雅憫人那裡﹐將男丁(傳統:從全城)和牲口 跟一切所遇見的 都用刀擊殺;又凡所遇見的城市 都放火焚燒。
【欽】 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
【文】 以色列人反攻便雅憫、刃擊邑眾、與其牲畜、及凡所遇、所至諸邑、以火焚之、
【中】 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
士師記 20:48
|