和合本
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
當代聖經譯本
便雅憫人說:「我們又打敗他們了。」但以色列人已經商議好,用詐敗的方法誘敵離城到大路上來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
便雅憫人說:「他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。」以色列人卻說:「我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
便雅憫人說:「我們像以前一樣擊敗他們了。」但是,以色列人已經計劃好,以撤退誘他們離開城,到大路上去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
CNET中譯本
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑引誘他們離開城到路上來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、