|
1 |
基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。
【當】既然基督曾在肉身上為你們受苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
【新】 基督既然在肉身受過苦,你們也應當以同樣的心志裝備自己(因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了),
【現】 既然基督在肉體上受苦,你們也應該用同樣的意志裝備自己,因為在肉體上受過苦的人已經跟罪惡絕緣。
【呂】 所以基督既在肉身受過苦﹐你們就該穿著以下這樣的信念為軍裝﹐承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪﹐
【欽】 基督既為我們在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。
【文】 基督既以身受苦、爾亦宜以此志自衛、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
【中】 基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為武器,因為在肉身受過苦的,就是與罪了結,
【漢】 所以,基督既然在肉身受苦,你們也要用同樣的心志來武裝自己,因為人在肉身受過苦,就已經與罪斷絕了,
【簡】 基督受了肉體上的苦,所以你們也要抱著同樣的態度,準備在肉體上受苦。因為受到肉體上的苦,而仍然忠誠地服侍上帝的人,對罪的態度和以前不同;罪不能再像以前那樣控制他們了。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin.
彼得前書 4:1
|
|
2 |
你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
【當】可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
【新】 好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。
【現】 從今以後,你們在世上所剩下的日子要受上帝旨意的管束,不再被人的慾望所控制。
【呂】 不再順著(或譯:為著)人的私慾﹐乃順著(或譯:為著)上帝的旨意﹐來度肉身上剩餘的時光。
【欽】 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體的情慾,只從上帝的旨意在世度餘下的光陰。
【文】 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
【中】 從今以後,就可以不從人的情慾,只從 神的旨意,在世度餘下的光陰。
【漢】 好讓你們不再為人的私慾,而是為神的旨意,在肉身度餘下的光陰,
【簡】 他們以後在這世上,不會再為罪惡本性所發出的慾望而活,會為上帝的旨意而活。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) ,只(ㄓ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 度(ㄉㄨˋ) 餘(ㄩˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 陰(ㄧㄣ) 。
【NIV】As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.
彼得前書 4:2
|
|
3 |
因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
【當】你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
【新】 因為你們過去隨從教外人的心意,行邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎拜偶像的事,時候已經夠了。
【現】 從前你們浪費光陰,做異教徒喜歡做的事,生活在淫亂,縱慾,酗酒,宴樂,狂飲,和可憎惡的偶像崇拜中。
【呂】 在過去的時光﹐你們作出外國人所執意作的﹐行於邪蕩 私慾 沉醉 荒宴 狂飲 和違例可憎之偶像崇拜 已經彀了。
【欽】 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
【文】 爾往時從異邦人之慾、而行邪侈、縱恣、沈湎、荒宴、般樂、及違理拜像之事、亦足矣、
【中】 因為往日隨從外邦人的心意,行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並縱情拜偶像的事,時候已經夠長了。
【漢】 因為你們過去依外族人的心意行事,活在淫蕩、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和違背律法的偶像崇拜之中,這樣的時間已經夠多了。
【簡】 你們以前和不信主的人一樣,虛度光陰,沈溺在荒淫、縱慾、酗酒、宴樂、狂飲、和可惡的偶像崇拜之中。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 往(ㄨㄤˇ) 日(ㄖˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 、惡(ㄨ) 慾(ㄩˋ) 、醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、荒(ㄏㄨㄤ) 宴(ㄧㄢˋ) 、群(ㄑㄩㄣˊ) 飲(ㄧㄣˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 惡(ㄨ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do-living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
彼得前書 4:3
|
|
4 |
他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
【當】如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
【新】 他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,譭謗你們。
【現】 現在你們不再跟他們過那放蕩,沒有節制的生活,他們覺得很奇怪,因而侮辱你們。
【呂】 在這種情形裡 他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中﹐就毀謗你們;
【欽】 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
【文】 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
【中】 他們在這些事上,見你們不與他們同湧進那邪惡的洪流,就以為怪,毀謗你們。
【漢】 在這些事上,你們不跟他們一起奔走那同樣放蕩無度的路,他們就覺得奇怪,就毀謗你們。
【簡】 你們以前的那些朋友,現在看到你們不再和他們一起過著淫蕩、放縱的生活,覺得奇怪,就誹謗你們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 奔(ㄅㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 放(ㄈㄤˋ) 蕩(ㄉㄤˋ) 無(ㄨˊ) 度(ㄉㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
彼得前書 4:4
|
|
5 |
他們必在那將要審判活人死人的主面前交賬。
【當】但他們將來必須向審判活人和死人的主交帳。
【新】 他們必要向那位預備要審判活人死人的主交帳。
【現】 可是,他們一定要向那位將審判活人和死人的上帝交帳。
【呂】 他們是必須向那準備要審判活人死人的主訴明的。
【欽】 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
【文】 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
【中】 他們必在那將要審判活人死人的主面前交賬。
【漢】 他們必須向那位預備審判活人死人的主交賬。
【簡】 但他們以後一定要向那審判活人和死人的主交帳。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 賬(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
彼得前書 4:5
|
|
6 |
為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
【當】正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
【新】 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
【現】 為了這理由,福音也曾傳給死人,給那些跟其他的人一樣在肉體上受了審判的人,好使他們的靈得以跟上帝一樣活著。
【呂】 因為是為了這個 纔有福音傳給死心 要叫他們 雖像人的樣子在肉身受了審判﹐卻可以像上帝的樣子在靈裡活著。
【欽】 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠上帝活著。
【文】 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
【中】 為此,福音也曾傳給那些現在死了的人聽,使他們的肉體雖然按著人間標準受審判,他們靈裡卻可以活在 神的標準下。
【漢】 因為福音也曾為此傳給如今已死的人,要使他們在肉身裡雖然按人的意思受審判,卻在靈裡按神的意思活著。
【簡】 所以,那些已死的基督徒在世的時候,有人向他們傳福音。這樣,他們的肉體雖然可能照世人的審判而被處死,他們的靈卻可以照上帝的旨意永遠活下去。
【注】為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
彼得前書 4:6
|
|
7 |
萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。
【當】萬物的盡頭快到了。因此,你們要謹慎自律,警醒禱告。
【新】 萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
【現】 萬事的終局就要到了。你們要謹慎自守,警醒禱告。
【呂】 但萬事的結局近了﹐所以你們要神志清明﹐要冷靜戒備著﹐以便禱告。
【欽】 萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。
【文】 夫萬物之終伊邇、故宜端正、節制而祈禱、
【中】 萬物的結局近了,所以你們要謹慎自守,為了禱告。
【漢】 萬物的結局近了,所以你們要自律,保持頭腦清醒,為要禱告。
【簡】 萬物的結局近了,因此你們應該保持清楚的頭腦,自我控制,以便禱告;
【注】萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】The end of all things is near. Therefore be alert and of sober mind so that you may pray.
彼得前書 4:7
|
|
8 |
最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
【當】最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。
【新】 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
【現】 最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛能夠消除許多罪過。
【呂】 最要緊的 要有彼此熱切的相愛﹐因為愛能掩沒許多的罪。
【欽】 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
【文】 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
【中】 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
【漢】 最要緊的,是要彼此熱切相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
【簡】 尤其要彼此深切地相愛,因為愛能遮掩許多的罪[也就是能原諒別人許多的過錯]。
【注】最(ㄗㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 能(ㄋㄥˊ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
彼得前書 4:8
|
|
9 |
你們要互相款待,不發怨言。
【當】要互相接待,不發怨言,
【新】 你們要互相接待,不發怨言。
【現】 要彼此殷勤接待,不要埋怨。
【呂】 你們要樂意款待旅客 互相招待 毫無怨言。
【欽】 你們要互相款待,不發怨言。
【文】 互相接納而勿吝、
【中】 你們要互相款待,不發怨言;
【漢】 你們要互相款待,不發怨言。
【簡】 要好客,熱誠地互相接待,不發怨言。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 款(ㄎㄨㄢˇ) 待(ㄉㄞ) ,不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Offer hospitality to one another without grumbling.
彼得前書 4:9
|
|
10 |
各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。
【當】按著自己所得的恩賜彼此服侍,作上帝各樣恩典的好管家。
【新】 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
【現】 既然每一個人都是上帝各樣恩賜的好管家,就要照著從上帝所領受的種種恩賜,彼此服事。
【呂】 各人要照所受的恩賜彼此服事﹐做上帝各種恩惠的好管家。
【欽】 各人要照所得的恩賜彼此服事,作上帝百般恩賜的好管家。
【文】 各依所受恩賜以相施、如忠信之執事、司上帝鴻恩者、
【中】 各人要照所得的恩賜彼此服事,作 神百般恩賜的好管家。
【漢】 各人要按照所領受的恩賜彼此服侍,就好像神各樣恩典的好管家一樣。
【簡】 你們每人都從上帝得到了特別的恩賜[也就是特別的才能],所以你們應該靠著那些才能互相幫助,使上帝所賜給的才能得到妥善的運用,讓其他人得到他的恩惠。
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 百(ㄅㄞˇ) 般(ㄅㄛ) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God's grace in its various forms.
彼得前書 4:10
|
|
11 |
若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!
【當】能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切的事上得到榮耀。 願榮耀和權能都歸於祂,直到永永遠遠。阿們!
【新】 講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神借耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
【現】 誰宣講,就得宣講上帝的話;誰服事,就得本著上帝所賜的力量服事,好使萬事都藉著耶穌基督歸榮耀給上帝。願榮耀和權能都歸於他,世世無窮!阿們。
【呂】 若有人宣講﹐要做講上帝神諭的;若有人作服事的工﹐要本著上帝所供給的力量;叫上帝在凡事上藉著耶穌基督而得榮耀:榮耀和權能都屬於他 世世無窮。阿們(即:誠心所願)。
【欽】 若有講道的,要按著上帝的聖言講;若有服事人的,要按著上帝所賜的力量服事,叫上帝在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚、權柄都是他的,直到永永遠遠。阿們!
【文】 或宣道、則依上帝之詔、或役事、則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
【中】 若有講道的,要按著 神的話講;若有服事的,要按著 神所賜的力量服事,使 神在凡事上藉耶穌基督得榮耀。榮耀權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
【漢】 若有人宣講,就要按神的聖言來宣講;若有人服侍,就要藉著神所賜的力量來服侍,使神在一切事上藉著耶穌基督得著榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠!阿們。
【簡】 有才能講道的,要按照上帝的話宣講;有才能幫助人的,要用上帝所賜給的力量幫助人,好讓你們所做的一切事情,都透過耶穌基督,使上帝得到讚美。願榮耀、權力歸給上帝,直到永永遠遠!阿們。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 言(ㄧㄢˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
彼得前書 4:11
|
|
12 |
親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事)
【當】親愛的弟兄姊妹,若有火一般的試煉臨到你們,不要覺得奇怪,以為發生了什麼不尋常的事,
【新】 親愛的,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,好像是遭遇非常的事,
【現】 親愛的朋友們,你們遇到火一樣的考驗,不要驚怪,好像所遇到的是很不平常似的。
【呂】 親愛的﹐別以你們中間的火煉 那加在你們身上來試驗你們的 為奇怪﹐而以為有希奇的事臨到了你們。
【欽】 親愛的弟兄阿,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,
【文】 愛友乎、若遇火煉之試、勿以為不測而奇之、
【中】 親愛的弟兄啊!有火煉的試驗臨到你們,不要驚訝,像是遭遇到非常的事,
【漢】 親愛的弟兄們,有火一般的試煉臨到你們,要考驗你們,你們不要覺得奇怪,好像有甚麼奇怪的事發生在你們身上。
【簡】 親愛的朋友們,你們對所遭遇的痛苦試煉,不要感到驚奇,好像那是很不尋常的事情似地。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 奇(ㄐㄧ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) (似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 非(ㄈㄟ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) )
【NIV】Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.
彼得前書 4:12
|
|
13 |
倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
【當】反倒要歡喜,因為你們是與基督一起受苦。這樣,你們在祂的榮耀顯現時可以和祂一同歡喜快樂。
【新】 倒要歡喜,因為你們既然在基督的受苦上有分,就在他榮耀顯現的時候,可以歡喜快樂。
【現】 你們應該以分擔基督的苦難為一件樂事,好在他榮耀顯現的時候得到充分的喜樂。
【呂】 相反的﹐你們既在基督的受苦上有多少分兒﹐就該有多少喜樂﹐使你們在他榮耀顯示的時候也可以歡喜快樂。
【欽】 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
【文】 爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
【中】 倒要歡喜,因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
【漢】 你們反而要喜樂,因為你們既然在基督所受的苦上有分,這樣,你們在他的榮耀顯現的時候,也可以大大喜樂。
【簡】 相反地,你們要因為有機會像基督那樣受苦而高興。這樣,基督的榮耀顯現的時候[也就是基督再來的時候],你們就會更加高興。
【注】倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.
彼得前書 4:13
|
|
14 |
你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。
【當】如果你們為基督的緣故受辱?,就有福了!因為上帝榮耀的靈常住在你們身上。
【新】 你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為 神榮耀的靈,住在你們身上。
【現】 你們若因跟從基督而受凌辱,就有福了;這表示榮耀的聖靈,就是上帝的靈,在你們身上。
【呂】 你們若在基督名內受辱罵﹐是有福的;因為『榮耀』之靈 就是上帝之靈 住在你們身上。
【欽】 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為上帝榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督,你們卻榮耀基督。
【文】 若為基督名而見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾也、
【中】 你們若為基督的名受侮辱,便是有福的,因為 神榮耀的靈住在你們身上。
【漢】 你們若為基督的名被人辱罵,就有福了,因為榮耀的靈,就是神的靈,安歇在你們身上。
【簡】 你們如果因為身為基督徒而受到侮辱,那應該算是一種福氣,因為這表示上帝榮耀的聖靈和你們同在。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
彼得前書 4:14
|
|
15 |
你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
【當】你們誰也不可因殺人、偷盜、作惡或管閒事而受苦。
【新】 你們中間不可有人因為殺人、或偷竊、或行惡、或好管閒事而受苦。
【現】 但是,你們當中有人受苦,不可是因凶殺,作賊,犯刑案,或好管閒事而受的。
【呂】 你們中間別有人因做兇手或盜賊 或為非作惡 或騷擾社會 而受苦了。
【欽】 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
【文】 爾中勿因兇殺、盜竊、惡行、妄豫、而受苦、
【中】 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
【漢】 你們中間不可有人是因為殺人、偷竊、行惡,或因為好管閒事而受苦。
【簡】 你們如果受苦,不應該是因為殺人、偷盜、或其他的罪行,或好管閒事。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 、好(ㄏㄠˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.
彼得前書 4:15
|
|
16 |
若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
【當】若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
【新】 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
【現】 如果受苦是由於作基督徒,不要引以為恥,卻要因披戴著基督的名號而榮耀上帝。
【呂】 但若因做基督徒而受苦﹐就別慚愧了﹐倒要因有這名而榮耀上帝呢。
【欽】 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給上帝。
【文】 惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
【中】 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因有這名歸榮耀給 神。
【漢】 但人若是因為作基督徒而受苦,就不要羞愧,倒要藉著這名讚頌神。
【簡】 但你們如果是因為身為基督徒而受苦,不要覺得羞恥;要因為自己屬於基督而讚美上帝。
【注】若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 徒(ㄊㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
彼得前書 4:16
|
|
17 |
因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?
【當】因為時候到了,審判要先從上帝的家開始。如果審判要從我們開始,那些不信從上帝福音的人會有怎樣的結局呢?
【新】 因為審判從 神的家開始,就在這時候了。如果先從我們起頭,那不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
【現】 審判的時候到了,上帝家的兒女要先受審判。如果審判要從我們開始,那麼,不信上帝福音的人會有甚麼結局呢?
【呂】 因為時候到了﹐審判必須從上帝的家開始。既先從你們起始﹐那麼那些硬不信從上帝福音的人 會有甚麼樣的結局呢?
【欽】 因為時候到了,審判要從上帝的家起首。若是先從我們起首,那不信從上帝福音的人將有何等的結局呢?
【文】 蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服從上帝福音者、其終將何如哉、
【中】 因為時候到了,審判要從 神的家起首。若是先從我們起首,那不信從 神福音的人,將有何等的結局呢?
【漢】 因為這是時候了,審判要從神的家開始。若是先從我們開始,那些不順從神福音的人,結局可會是怎樣?
【簡】 上帝審判世人的時候到了,這審判要從他的兒女開始。[也就是從我們基督徒開始-上帝要用各種苦難來考驗、試煉、懲戒、管教我們,使我們聖潔,以便升到天上,和他永遠在一起。]如果審判從我們開始[,而我們需要忍受這麼大的痛苦],那麼那些不信從上帝福音的人受審判的時候[,將被定為有罪,而被丟到烈火永遠燃燒的火湖裡去],那下場將是何等可怕啊?!
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 。若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For it is time for judgment to begin with God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?
彼得前書 4:17
|
|
18 |
若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
【當】如果義人得救尚且不易,不敬虔的人和罪人會有什麼下場呢?
【新】 「如果義人僅僅得救,不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?」
【現】 正如聖經所說的:義人得救已不容易,不虔的罪人又怎樣呢?
【呂】 「如果義人是僅僅能得救的﹐那麼那不虔敬和犯重罪的 又會顯在哪裡呢?」
【欽】 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
【文】 若義者僅得救、則不虔不善者、將處於何地乎、
【中】 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人,將有何地可站呢?
【漢】 「若義人得救尚且不容易,不敬虔的人和罪人又將會怎麼樣呢?」
【簡】 聖經說:如果連正直清白的人都不能免去苦難,那麼不敬畏上帝和犯罪的人將會怎樣呢?[參看舊約《箴言》十一章三十一節]
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 僅(ㄐㄧㄣˇ) 僅(ㄐㄧㄣˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 地(ㄉㄧˋ) 可(ㄎㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
彼得前書 4:18
|
|
19 |
所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。
【當】所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
【新】 所以那順著 神的旨意而受苦的人,要繼續地行善,把自己的生命交託那信實的創造者。
【現】 所以,那由於上帝的旨意而受苦難的人,應該不斷地以好行為來表示完全信賴那始終信實的創造主。
【呂】 所以照上帝的旨意而受苦的人 要在行善上將自己(或譯:將自己的靈魂)託付那可信可靠的創造主。
【欽】 所以那照上帝旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。
【文】 故循上帝旨而受苦者、宜以善行、託己靈於誠信造化之主也、
【中】 所以那照 神旨意受苦的人,作善工時,將自己靈魂交與那信實的創造主。
【漢】 因此,那些按照神旨意而受苦的人,在繼續行善的同時 ,要把自己的生命交給那信實的創造者。
【簡】 因此,順從上帝的旨意而受苦的人,應該把自己完全交託給那信實的造物主,繼續做好事。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 造(ㄗㄠˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
彼得前書 4:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here