和合本
他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。

當代聖經譯本
如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,譭謗你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在你們不再跟他們過那放蕩,沒有節制的生活,他們覺得很奇怪,因而侮辱你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。

CNET中譯本
他們在這些事上,見你們不與他們同湧進那邪惡的洪流,就以為怪,毀謗你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、

新漢語譯本
在這些事上,你們不跟他們一起奔走那同樣放蕩無度的路,他們就覺得奇怪,就毀謗你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們以前的那些朋友,現在看到你們不再和他們一起過著淫蕩、放縱的生活,覺得奇怪,就誹謗你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”