和合本
若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!
當代聖經譯本
能講道的,要按著上帝的話去講;能服侍人的,要本著上帝所賜的力量去服侍。這樣,上帝會藉著耶穌基督在一切的事上得到榮耀。 願榮耀和權能都歸於祂,直到永永遠遠。阿們!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神借耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
誰宣講,就得宣講上帝的話;誰服事,就得本著上帝所賜的力量服事,好使萬事都藉著耶穌基督歸榮耀給上帝。願榮耀和權能都歸於他,世世無窮!阿們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若有講道的,要按著上帝的聖言講;若有服事人的,要按著上帝所賜的力量服事,叫上帝在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚、權柄都是他的,直到永永遠遠。阿們!
CNET中譯本
若有講道的,要按著 神的話講;若有服事的,要按著 神所賜的力量服事,使 神在凡事上藉耶穌基督得榮耀。榮耀權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或宣道、則依上帝之詔、或役事、則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
新漢語譯本
若有人宣講,就要按神的聖言來宣講;若有人服侍,就要藉著神所賜的力量來服侍,使神在一切事上藉著耶穌基督得著榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠!阿們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有才能講道的,要按照上帝的話宣講;有才能幫助人的,要用上帝所賜給的力量幫助人,好讓你們所做的一切事情,都透過耶穌基督,使上帝得到讚美。願榮耀、權力歸給上帝,直到永永遠遠!阿們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”