和合本
為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
當代聖經譯本
正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
為了這理由,福音也曾傳給死人,給那些跟其他的人一樣在肉體上受了審判的人,好使他們的靈得以跟上帝一樣活著。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠上帝活著。
CNET中譯本
為此,福音也曾傳給那些現在死了的人聽,使他們的肉體雖然按著人間標準受審判,他們靈裡卻可以活在 神的標準下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
新漢語譯本
因為福音也曾為此傳給如今已死的人,要使他們在肉身裡雖然按人的意思受審判,卻在靈裡按神的意思活著。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以,那些已死的基督徒在世的時候,有人向他們傳福音。這樣,他們的肉體雖然可能照世人的審判而被處死,他們的靈卻可以照上帝的旨意永遠活下去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”