和合本
因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

當代聖經譯本
你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為你們過去隨從教外人的心意,行邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎拜偶像的事,時候已經夠了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從前你們浪費光陰,做異教徒喜歡做的事,生活在淫亂,縱慾,酗酒,宴樂,狂飲,和可憎惡的偶像崇拜中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

CNET中譯本
因為往日隨從外邦人的心意,行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並縱情拜偶像的事,時候已經夠長了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾往時從異邦人之慾、而行邪侈、縱恣、沈湎、荒宴、般樂、及違理拜像之事、亦足矣、

新漢語譯本
因為你們過去依外族人的心意行事,活在淫蕩、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和違背律法的偶像崇拜之中,這樣的時間已經夠多了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們以前和不信主的人一樣,虛度光陰,沈溺在荒淫、縱慾、酗酒、宴樂、狂飲、和可惡的偶像崇拜之中。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”