|
1 |
所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
【當】因此,我們必須更加重視所聽的道,以免隨流漂去。
【新】 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
【現】 因此,我們必須更加堅守所聽到的真理,免得被潮流沖走。
【呂】 故此我們必須越發注意到所聽的﹐恐怕我們被潮流所衝走。
【欽】 所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
【文】 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
【中】 所以我們當注重所聽見的道理,免得我們隨流失去。
【漢】 因此,我們必須更加留心所曾聽見的,免得我們隨流漂走。
【簡】 因此,我們必須更加留心所聽到的真理,才不會偏離正路。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 鄭(ㄓㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
希伯來書 2:1
|
|
2 |
那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。
【當】既然藉天使傳下來的話正確無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
【新】 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
【現】 天使所傳給我們的信息已經證實都有效力,所有不遵從這信息的人已經受到應得的懲罰。
【呂】 因為那由天使宣講之道既這麼確定﹐以致一切犯法和不聽從的事都當受該受的報應﹐
【欽】 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。
【文】 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
【中】 那藉著天使所傳的話既是如此堅定,凡干犯不從的,都受了公正的處分。
【漢】 那藉著天使所宣講的信息既然是確實的,所有違抗和不聽從的人,已經受到應得的報應,
【簡】 從前天使為上帝傳給先知,再由先知寫在舊約聖經裡面的話,都是真實的;凡是干犯、不聽從的人都受到了應得的懲罰,
【注】那(ㄋㄚˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
希伯來書 2:2
|
|
3 |
我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
【當】我們若忽略了這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。
【新】 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
【現】 既然這樣,如果我們忽略這麼偉大的拯救,怎能逃避懲罰呢?主本身首先宣告了這拯救;那些聽見的人也已經向我們證實。
【呂】 那麼我們若輕忽了這麼大的拯救﹐怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主親自宣講﹐而被聽見的人向我們證為確定﹐
【欽】 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
【文】 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
【中】 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃脫呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
【漢】 我們若忽略這麼大的救恩,又怎能逃脫呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來由聽見的人向我們證實了。
【簡】 那麼現在我們如果疏忽了已經得到的這麼大的救恩[例如不讀聖經、不禱告、不參加信徒的聚會敬拜],怎能逃過懲罰呢?這個救恩首先由主耶穌宣講,再由親耳聽見的人向我們證實;
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 忽(ㄏㄨ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
希伯來書 2:3
|
|
4 |
神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。
【當】同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能、聖靈的恩賜和他們一同做見證。
【新】 神又照著自己的旨意,用神跡、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。
【現】 同時,上帝自己用異能,奇事,和各樣的神蹟來加強他們的見證。他又按照自己的旨意,把聖靈的恩賜分給我們。
【呂】 又是上帝 用神蹟奇事和各種異能 以及隨他主意而分給人的聖靈之恩賜 所一同證實的。
【欽】 上帝又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。
【文】 且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
【中】 神又用神蹟奇事,和百般的異能,並聖靈隨己意所分派的恩賜,同作見證。
【漢】 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣大能和聖靈分派給人的恩賜,與他們一同為此作見證。
【簡】 上帝也按照自己的旨意,用神蹟、奇事、各種異能和他所賜給的聖靈,支持那些人的見證。
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 、奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
希伯來書 2:4
|
|
5 |
我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。
【當】上帝並沒有把我們所談論的未來世界交給天使掌管。
【新】 神並沒有把我們所說的「將來的世界」,交給天使管轄;
【現】 上帝並沒有把他將要創造的世界,就是我們所說的那個世界,置於天使的管轄下。
【呂】 上帝並沒有叫我們所說的將來天下順服於天使呀。
【欽】 我們所說將來的世界,上帝原沒有交給天使管轄。
【文】 夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
【中】 我們所說將來的世界, 神沒有交給天使管轄。
【漢】 其實神沒有把我們現正談論的將來的世界交給天使管轄。
【簡】 上帝並沒有把我們所談的那個將要來臨的世界交給天使管轄。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 。
【NIV】It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
希伯來書 2:5
|
|
6 |
但有人在經上某處證明說:人算什麼,你竟顧念他?世人算什麼,你竟眷顧他?
【當】相反,有人在聖經中做見證說: 「人算什麼,你竟顧念他? 世人算什麼,你竟眷顧他?
【新】 但是有人在聖經上某一處證實說:「人算什麼,你竟記念他?世人算什麼,你竟眷顧他?
【現】 相反地,正如聖經上某處所說的:上帝啊,人算甚麼,你竟顧念他;世人算甚麼,你竟關懷他。
【呂】 乃是有人在某處鄭重地明證說:「人是甚麼﹐你竟顧念他?人類是甚麼﹐你竟眷顧他?
【欽】 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?
【文】 但有證者云、世人為誰、爾垂念之、人子為誰、爾眷顧之、
【中】 但有人在經上某處見證說:「人算甚麼,你竟顧念他,世人算甚麼,你竟眷顧他?
【漢】 有人在聖經某處作見證,說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?
【簡】 聖經裡面有個地方記載某人對上帝說:人算甚麼,您竟關心他?世人算甚麼,您竟看顧他?
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 某(ㄇㄡˇ) 處(ㄔㄨˇ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ?世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ?
【NIV】But there is a place where someone has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?
希伯來書 2:6
|
|
7 |
你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
【當】你使他暫時比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕, 派他管理你所造的一切,
【新】 你使他比天使稍低微一點,卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有「並立他統管你手所造的一切」一句)
【現】 你使他一時比天使低微;你用榮耀,尊貴作他的華冠;
【呂】 你叫他比暫時比天使小(或譯:比天使稍微小點兒)﹐就用榮耀尊貴給他做華冠﹐
【欽】 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理。
【文】 爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
【中】 你叫他暫時比天使稍低一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,
【漢】 你使他暫時比天使微小,賜他榮耀尊貴為冠冕,
【簡】 您把他造得比天使低微一些,賜給他榮耀、尊貴做冠冕,
【注】你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 微(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 比(ㄅㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ),賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor
希伯來書 2:7
|
|
8 |
叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。
【當】使萬物降服在他腳下。」 既說叫萬物都降服在人的管理之下,就沒有一樣例外。不過,我們到現在還沒有看到萬物都降服在人的管理之下,
【新】 使萬物都服在他的腳下。」既然萬有都服了他,就沒有剩下一樣不服他的了。但是現在我們還沒有看見萬有都服他。
【現】 你使他統轄萬有。這裡說,上帝使人「統轄萬有」,這明顯地是包括一切。可是,我們現在並沒有看見人統轄萬有。
【呂】 叫萬有都順服在他腳下。」既說『叫萬有都順服於他』﹐就沒有剩下一樣不順服於他了。其實呢 我們還沒有見著萬有都順服於人呢。
【欽】 叫萬物都服在他的腳下。」既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。
【文】 使萬物服其足下、既使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
【中】 叫萬物都服在他的腳下。」
【漢】 把萬物都放在他腳下,交給他管轄。」 神既把萬物都交給他管轄,就沒有剩下甚麼不歸他管轄。現在,我們還未見到萬物都交給他管轄,
【簡】 並且使萬物都屈服在他的腳下。[參看舊約《詩篇》八篇四至六節]上面所說的上帝「使萬物都屈服在他的腳下」,就是說上帝讓人統轄一切的意思。但是現在我們並沒有看到人統轄一切;
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。既(ㄐㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and put everything under their feet." 2:8Or 7You made him a little lower than the angels;/ you crowned him with glory and honor/ 8and put everything under his feet." In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them.2:8Or him Yet at present we do not see everything subject to them.2:8Or him
希伯來書 2:8
|
|
9 |
惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。
【當】只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為全人類親嚐死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
【新】 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
【現】 我們倒是看見耶穌,他一時被置於比天使低微的地位上,好藉著上帝的恩典,為萬人死。如今,我們看見他經過了死的痛苦而獲得榮耀,尊貴的華冠。
【呂】 我們只看見那被派為暫時比天使小(或譯:比天使稍微小點兒)的耶穌;因受了死的苦﹐就接受榮耀尊貴做華冠給戴上﹐好叫他 因著上帝的恩(有古卷作:上帝除外。全句或譯:『好叫他替萬人──上帝除外──嘗了嘗死』) 替萬人嘗了嘗死。
【欽】 惟獨見那成為比天使小一點的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著上帝的恩,為人人嘗了死味。
【文】 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
【中】 惟獨見那暫時比天使稍低的耶穌,因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著 神的恩,為人人嘗了死味。
【漢】 只是見到暫時比天使微小的耶穌,他因為受了死亡的痛苦,就得到榮耀尊貴為冠冕,使他因著神的恩典,為萬人嘗了死亡的滋味。
【簡】 我們所看到的是那曾經在一段短暫的時間裡,被上帝造得比天使低微一些的耶穌[,也就是那曾經出生為人來過這世界的耶穌]。他已經由上帝得到了榮耀、尊貴為冠冕,因為他忍受了死亡的痛苦,以便藉著上帝的恩惠,替所有世人舔嚐死亡的滋味。[也就是為所有願意認罪悔改,接受主耶穌為救主的人,擔當他們的罪,使他們不但不會被打進烈火永遠燃燒著的火湖裡去、接受永遠滅亡的懲罰,反而可以得到永生。]
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 比(ㄅㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) );因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
希伯來書 2:9
|
|
10 |
原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
【當】作為萬物的歸宿和根源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。
【新】 萬有因他而有、借他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
【現】 那位創造和維持萬有的上帝使耶穌經歷苦難,成為完全,為要使許多兒子一起享受他的榮耀;上帝這樣做是適當的。因為耶穌原是帶領他們進入拯救的先鋒。
【呂】 因為萬有所為 萬有所藉而存在的上帝﹐在領著許多兒子進入榮耀﹐使拯救他們的開創者(或譯:領袖)藉著受苦而得完全﹐本是適當的。
【欽】 原來那為萬物所屬,為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀?去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。
【文】 蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
【中】 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使作他們救恩先驅的,經苦難得以完全,這是合宜的。
【漢】 萬物都是因神而有,藉神而存在。神既然要把許多兒子帶進榮耀裡去,那麼,他藉著苦難來使他們救恩的創始者達到完全,也是恰當的。
【簡】 宇宙萬有都是為著上帝、也是藉著上帝創造的。上帝為了使眾多的兒女得到拯救、分享他的榮耀,就先讓他所派來拯救兒女的元首耶穌,經過死亡的苦難而有完全的資格可以施行贖罪和拯救的工作。他這麼做是很恰當的[,因為上帝的兒女原來有罪,所以他必須用自己無罪的兒子耶穌擔當他們的罪,替他們死,除去他們的罪,他們才能得救]。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
希伯來書 2:10
|
|
11 |
因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
【當】因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
【新】 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
【現】 他洗淨人的罪;他和那些得到潔淨的人同有一位父親。所以,耶穌不以認他們作一家人為恥。
【呂】 因為那使人聖別的祭司 和那些蒙聖別的人 都出於一原;因這緣故﹐他不以為恥地稱他們為弟兄﹐
【欽】 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
【文】 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
【中】 的確,那使人成聖的他,和得以成聖的人,同出一源。所以他稱他們為弟兄姐妹,就不慚愧了,
【漢】 因為那使人成聖的和那些得以成聖的,全都是來自一個源頭。因此,耶穌稱他們為弟兄,並不以為恥。
【簡】 使人聖潔的耶穌和因為他而成為聖潔的人都來自同一個家庭[:他們有同一位天上的父親-上帝,也有同一位地上的祖先亞當]。所以耶穌稱那些因為他而成為聖潔的人為弟兄,不以為恥。
【注】因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 一(ㄧ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 恥(ㄔˇ) ,
【NIV】Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
希伯來書 2:11
|
|
12 |
說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;
【當】祂說: 「我要向眾弟兄傳揚你的名, 在會眾中歌頌你。」
【新】 他說:「我要向我的弟兄宣揚你的名,我要在聚會中歌頌你。」
【現】 他說:上帝啊,我要向我的弟兄姊妹們傳揚你的名;我要在全會眾面前歌頌你。
【呂】 說:「我要向我的弟兄傳報你的名﹐我要在公會(與『教會』一詞同字)中歌頌你」。
【欽】 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會中我要頌揚你。」
【文】 曰、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
【中】 他說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你。」
【漢】 他說:「我要向我的弟兄宣告你的名;我要在聚會中歌頌你。」
【簡】 例如,他對上帝說:我要向我的弟兄宣揚您的名。我要和他們聚會敬拜您,要唱歌讚美您。[參看舊約《詩篇》二十二篇二十二節]
【注】說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;
【NIV】He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."
希伯來書 2:12
|
|
13 |
又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。
【當】又說: 「我要倚靠祂。」 還說: 「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
【新】 又說:「我要信靠他。」又說:「看哪,我和 神所賜給我的孩子們。」
【現】 他也說:我要信靠上帝;又說:看哪,我和上帝所賜給我的兒女都在這裡!
【呂】 又說:「我要信靠他」。又說:「看哪﹐我和上帝所賜給我的孩子們都在這裡呢。
【欽】 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與上帝所給我的兒女。」
【文】 又曰、我將賴之、又曰、試觀我及上帝所賜我之眾子、
【中】 又說:「我要信賴他。」再說:「看哪!我與 神所給我的兒女在一起。」
【漢】 又說:「我要信賴他。」又說:「看啊,我和神所賜給我的孩子們!」
【簡】 他也和上帝所有患難中的兒女一樣地說:我要信靠他。和他們在一起的時候,他也說:看哪!我和上帝所賜給我的兒女在這裡。[參看舊約《以賽亞書》八章17,18節]
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
希伯來書 2:13
|
|
14 |
兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
【當】因為眾兒女都是血肉之軀,所以祂也同樣取了血肉之軀,為要親身經歷死亡,藉此摧毀掌握死亡權勢的魔鬼,
【新】 孩子們既然同有血肉之體,他自己也照樣成為血肉之體,為要藉著死,消滅那掌握死權的魔鬼,
【現】 既然這些兒女都是有血肉的人,耶穌本身也同樣有了人性。這樣,由於他的死,他能夠毀滅那掌握死亡權勢的魔鬼,
【呂】 這樣﹐孩子們既有分於血與肉﹐他自己也同樣與分於血與肉﹐這是要讓他藉著死叫那掌有死權的──就是魔鬼──無能為力﹐
【欽】 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
【文】 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死權者、即魔也、
【中】 兒女既同有血肉之軀,他也照樣同有人性,特要藉著死毀滅那掌死權的(就是魔鬼),
【漢】 這樣,既然這些孩子都同有血肉之軀,他自己也同樣成為有血有肉的人;為要藉著死亡除掉那擁有死亡權勢的,就是魔鬼,
【簡】 因為上帝的兒女是有血有肉的人,所以耶穌也以有血有肉的人出生到世上來,以便用自己的死,摧毀那專門置人於死的撒但,
【注】兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 既(ㄐㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) ,特(ㄊㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 死(ㄙˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 死(ㄙˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,
【NIV】Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death-that is, the devil-
希伯來書 2:14
|
|
15 |
並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
【當】釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。
【新】 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
【現】 並釋放了那些因為怕死而一生處在奴役下的人。
【呂】 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
【欽】 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
【文】 且釋夫因畏死而終身屈服者、
【中】 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
【漢】 並釋放那些因為怕死而一生被奴役的人。
【簡】 釋放那些因為怕死而一生都被恐懼所捆綁的人。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
希伯來書 2:15
|
|
16 |
他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
【當】很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
【新】 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
【現】 很明顯地,他不是幫助天使,而是幫助亞伯拉罕的子孫。
【呂】 當然囉﹐他並不是救拔天使阿﹐他乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
【欽】 他並沒有選取天使的本性,卻自己選取了亞伯拉罕的後裔。
【文】 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
【中】 他並不關心天使,乃是關心亞伯拉罕的後裔。
【漢】 因為他幫助的並不是天使,而是幫助亞伯拉罕的後裔。
【簡】 耶穌要幫助的是亞伯拉罕的後裔,不是天使。
【注】他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。
【NIV】For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.
希伯來書 2:16
|
|
17 |
所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。
【當】所以祂必須在每一方面都與祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成為一位仁慈忠信的大祭司,替眾人獻上贖罪祭。
【新】 所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
【現】 所以,他必須在各方面與他的弟兄姊妹們相同,在上帝面前作他們仁慈而可靠的祭司,好使人的罪得到赦免。
【呂】 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣﹐好在關於上帝的事做能憐恤人而可信可靠的大祭司﹐永為人民的罪做除罪祭。
【欽】 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在上帝的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。
【文】 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
【中】 所以他各方面都必與他的弟兄姐妹相同,為要在有關 神的事上,成為恩慈忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。
【漢】 所以他必須在各方面與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈愛忠信的大祭司,為民眾獻上贖罪祭。
【簡】 因此,上帝必須使他各方面都像他的弟兄,以便讓他成為一位又慈悲又忠心、服侍上帝的大祭司,可以進到上帝面前,把自己當做祭品獻給他,使他赦免百姓的罪。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
希伯來書 2:17
|
|
18 |
他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
【當】祂經歷過受試煉的痛苦,所以能幫助受試煉的人。
【新】 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。
【現】 因為他親自經歷過被考驗,受折磨的痛苦;他現在能夠幫助那些被考驗的人。
【呂】 因為他自己既受了被試誘之苦﹐就能援助被試誘的人。
【欽】 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
【文】 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
【中】 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
【漢】 因為他自己既然被試探而受苦,就能夠幫助那些受試探的人。
【簡】 耶穌因為經過苦難,受過誘惑,所以能幫助遭受誘惑的人。
【注】他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 而(ㄦˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
希伯來書 2:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here