和合本
惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。
當代聖經譯本
只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為全人類親嚐死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們倒是看見耶穌,他一時被置於比天使低微的地位上,好藉著上帝的恩典,為萬人死。如今,我們看見他經過了死的痛苦而獲得榮耀,尊貴的華冠。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
惟獨見那成為比天使小一點的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著上帝的恩,為人人嘗了死味。
CNET中譯本
惟獨見那暫時比天使稍低的耶穌,因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著 神的恩,為人人嘗了死味。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
新漢語譯本
只是見到暫時比天使微小的耶穌,他因為受了死亡的痛苦,就得到榮耀尊貴為冠冕,使他因著神的恩典,為萬人嘗了死亡的滋味。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們所看到的是那曾經在一段短暫的時間裡,被上帝造得比天使低微一些的耶穌[,也就是那曾經出生為人來過這世界的耶穌]。他已經由上帝得到了榮耀、尊貴為冠冕,因為他忍受了死亡的痛苦,以便藉著上帝的恩惠,替所有世人舔嚐死亡的滋味。[也就是為所有願意認罪悔改,接受主耶穌為救主的人,擔當他們的罪,使他們不但不會被打進烈火永遠燃燒著的火湖裡去、接受永遠滅亡的懲罰,反而可以得到永生。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”