|
1 |
過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。
【當】十四年後,我和巴拿巴又去耶路撒冷,並帶了提多同去。
【新】 過了十四年,我再次上耶路撒冷去,這次是和巴拿巴,並且帶著提多一同去的。
【現】 十四年後,我跟巴拿巴回到耶路撒冷去,並帶著提多同行。
【呂】 後來過了十四年﹐我再(有古譯本無『再』字)上耶路撒冷﹐有巴拿巴一同去﹐也帶著提多同行。
【欽】 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我同去。
【文】 越十四年、我與巴拿巴復上耶路撒冷、亦攜提多、
【中】 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。
【漢】 過了十四年,我再上耶路撒冷去,有巴拿巴同行,我還帶了提多一起去。
【簡】 十四年後,我帶著巴拿巴又上耶路撒冷,也有提多同行。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
加拉太書 2:1
|
|
2 |
我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。
【當】我是遵照上帝的啟示去的。我私下拜會了那些有名望的教會領袖,陳明我在外族人中間所傳的福音,免得我過去或是現在的努力都白費了。
【新】 我是順從啟示去的;在那裡我對他們說明我在外族人中所傳的福音,私下講了給那些有名望的人聽,免得我從前或現在都白跑了。
【現】 我上耶路撒冷去是遵照主的啟示;在私下會見那些領袖的時候,我向他們說明我在外邦人中所傳的福音。我不願意我過去或目前的工作落空。
【呂】 是順從啟示上去的。我將我在外國人中間所宣傳的福音對他們陳述﹐對那些有名望的人 私下 陳述﹐惟恐我現在或從前所奔跑的都落了空。
【欽】 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地?對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。
【文】 乃依啟示而往、且以我在異邦所宣福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後奔馳?徒然也、
【中】 我是依著啟示去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說,但我只是私下對那有份量之人說,為要確定我現在,或是從前,不是徒然奔跑。
【漢】 我是根據所領受的啟示而上去的;我把自己在外族人當中所傳的福音弟兄們陳說(我是私下向那些名望的人陳說的),免得現在或過去只是空跑一場。
【簡】 那次是因為上帝向我啟示,要我去,我才去的。我要對那裡的人說明我向以色列民族以外的人所傳的福音,讓他們知道那福音是真實正確的。但我想如果當眾說明,恐怕人多嘴雜,議論紛紜,於事無補,所以只在私下對那些好像是教會的領導人解釋,免得我這趟旅行白費了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 陳(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 背(ㄅㄟ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 望(ㄨㄤˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain.
加拉太書 2:2
|
|
3 |
但與我同去的提多,雖是希利尼人,也沒有勉強他受割禮;
【當】跟我同去的提?多雖然是希臘人,但沒有人勉強他接受割禮。
【新】 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
【現】 跟我同去的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫接受割禮。
【呂】 但是連那同我在一起的提多 雖是希利尼人 也沒有被勉強而受割禮。
【欽】 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
【文】 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
【中】 不過與我同去的提多,雖是希臘人,我也沒有勉強他受割禮。
【漢】 但就是與我同去的提多,他雖然是希臘人,卻沒有被迫受割禮──
【簡】 結果,他們都承認我所傳的福音是正確的;連我帶去的提多雖然是希臘人,也照我們所傳的信息,沒有被迫接受割禮。
【注】但(ㄉㄢˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
加拉太書 2:3
|
|
4 |
因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。
【當】事情的緣由是因為有一些假信徒偷偷混了進來,要窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,想叫我們做律法的奴隸。
【新】 這是因為有些混進來的假弟兄,暗暗地來偵查我們在基督耶穌裡享有的自由,為的是要轄制我們。
【現】 但有些人假裝信徒,偷偷地加入教會,要他接受割禮;這些人像偵探似的混進來,要偵察我們因信基督耶穌而享有的自由,為的是想奴役我們。
【呂】 並且為了那些私下引進來的假弟兄的緣故 就是那些溜進來要窺探我們在基督耶穌 所有的自由 要壓制我們做奴隸的──
【欽】 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌?的自由,要叫我們作奴僕。
【文】 因有私引之?兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
【中】 這事的起因,是因為有假弟兄竄進來窺探我們在基督耶穌裡的自由,要使我們成為奴僕,
【漢】 其實這是由於有些暗中混進來的假弟兄,他們溜進來為要窺探基督耶穌裡所擁有的自由,為要奴役我們。
【簡】 後來發生有關割禮的爭論,是因為有些假冒的基督徒混進我們當中,窺探我們因為信耶穌基督而得到的自由,要逼我們遵守摩西法律,做那法律的奴隸。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偷(ㄊㄡ) 著(ㄓㄠ) 引(ㄧㄣˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
加拉太書 2:4
|
|
5 |
我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
【當】但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
【新】 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
【現】 可是,為了要替你們保存福音的真理,我們對這班人毫不讓步。
【呂】 對這些人 我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓他們﹐為要使福音的真理長存在你們中間。
【欽】 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
【文】 我未嘗一時服而讓之、?使福音之?、恆存爾中、
【中】 但我們就是一刻的工夫,也沒有向他們降服,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
【漢】 對於這些人,我們一刻都不退讓屈服,為要讓福音的真理存留在你們中間。
【簡】 我們為了替你們維護福音的真理-要讓你們知道一個人得救,是靠信心,而不是靠遵守割禮之類的摩西法律,所以對那些人一點也不屈服。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 讓(ㄖㄤˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
加拉太書 2:5
|
|
6 |
至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我什麼,
【當】至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
【新】 至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加什麼;
【現】 但是,那些被認為有名望的領袖(他們地位高低,我不在乎,因為上帝是不以外表來判斷人的),我是說,那些有名望的人並沒有給我甚麼新的指示。
【呂】 至於那些所謂有名望的人呢〔無論他們從前是甚麼樣的人﹐於我都沒有差別。上帝不以外貌取人〕──那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
【欽】 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;上帝不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
【文】 至於有名望者、無論何如人、與我無涉、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
【中】 至於那些有份量的人(不論他是誰,我都無所謂, 神並不偏待人),那些有份量的人,並沒有加增我的信息;
【漢】 至於那些有名望的人,無論他們曾經是怎麼樣的人,都與我無關;神並不徇情面。那些有名望的人,並沒有增添我甚麼。
【簡】 那些好像是領導教會的重要人物,並沒有在我所傳的福音之外加上甚麼。(其實不管他們是甚麼人,對我來說,都沒有區別,因為上帝是不以貌取人的。)
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 。神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,
【NIV】As for those who were held in high esteem-whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism-they added nothing to my message.
加拉太書 2:6
|
|
7 |
反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。
【當】相反,他們都已看到,上帝差遣了我向外族人傳福音,就像祂差遣了彼得向猶太人傳福音一樣。
【新】 反而因為看見我受托傳福音給沒有受割禮的人,就像彼得受托傳福音給受割禮的人一樣,
【現】 相反地,他們看出上帝把傳福音給外邦人的任務交給了我,正像他把傳福音給猶太人的任務交給彼得一樣。
【呂】 不﹐相反的﹐他們看見了我受託付來傳不受割禮的福音﹐正如彼得受託付去傳受割禮的福音
【欽】 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。
【文】 反乎此、?見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得宣於已受割者、
【中】 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人,
【漢】 相反,他們看見我受託傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受託傳福音給受了割禮的人那樣。
【簡】 相反地,他們看出我是受上帝的指派向猶太民族以外的人傳福音的,就像彼得是受上帝的指派向猶太人傳福音的一樣。
【注】反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 託(ㄊㄨㄛ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.
加拉太書 2:7
|
|
8 |
(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
【當】上帝感動了彼得,呼召他做猶太人的使徒,祂也同樣感動了我,呼召我做外族人的使徒。
【新】 (因為運行在彼得裡面,使他作受割禮者的使徒的那一位,也運行在我裡面,使我作外族人的使徒,)
【現】 因為,上帝以他的大能使我成為外邦人的使徒,正像他使彼得成為猶太人的使徒一樣。
【呂】 〔因為那感動彼得去擔當割禮之使徒職分的 也感動我來擔當外國人之使徒職分〕;
【欽】 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
【文】 蓋感彼得?使徒於受割者、亦感我?使徒於異邦、
【中】 (那賜力給彼得,使他為受割禮之人作使徒的,也賜力給我,使我為外邦人作使徒)
【漢】 事實上,那使彼得工作有果效、叫他作受割禮之人的使徒的,也使我的工作有果效,叫我作外族人的使徒。
【簡】 因為那感動彼得,叫他做猶太人使徒的上帝,也感動我,叫我做外族人的使徒。
【注】(那(ㄋㄚˇ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ;)
【NIV】For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
加拉太書 2:8
|
|
9 |
又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。
【當】當時被譽為教會柱石的雅各、彼得和約翰明白了上帝賜給我的恩典之後,就與我和巴拿巴用右手行相交之禮,讓我們向外族人傳福音,他們向受割禮的人傳福音。
【新】 又知道我蒙了 神的恩,那幾位被譽為柱石的雅各、磯法和約翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相許諾,我們要到外族人那裡去傳福音,他們要到受割禮的人那裡去傳福音;
【現】 雅各,彼得,約翰,這三位有名望的教會柱石,既然知道上帝把這特別的使命交給我,就跟巴拿巴和我握手;既然成為同工,我們就同意:巴拿巴跟我應該到外邦人中工作,而他們在猶太人中工作。
【呂】 又知道了主所賜給我的恩﹐那些有名望的柱石 雅各 磯法 約翰 就伸出團契的右手來跟我和巴拿巴握手﹐叫我們到外國人中間去﹐而他們卻到受割禮的人那 去。
【欽】 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那?去,他們往受割禮的人那?去。
【文】 且知賜我之恩、雅各磯法約翰、人所視?柱石者、則施右手相交之禮、於我及巴拿巴、俾適異邦、而彼往受割者、
【中】 又看出所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,同意我們往外邦人那裡去,而他們往受割禮的人那裡去。
【漢】 視為教會柱石的雅各、磯法和約翰,知道了我所獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,以表示彼此合作,互相認同:我們到外族人那裡去,他們到受割禮的人那裡去。
【簡】 雅各、彼得、約翰-被尊為耶路撒冷教會砥柱的三個人-看到上帝那麼恩待我,便跟我和巴拿巴友善地握手,接納我們為工作的伙伴,同意我們向外族人傳福音,他們向猶太人傳福音。
【注】又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 交(ㄐㄧㄠ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
加拉太書 2:9
|
|
10 |
只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
【當】他們只要求我們照顧那些貧困的人,這正是我一向熱衷的事。
【新】 只是要我們記念窮人,這本來也是我一向熱心作的。
【現】 他們只要求我們記得猶太人中窮人的需要;這件事正是我一向努力在做的。
【呂】 不過還要我們記得窮人;這件事也正是我一向竭力想法子要作的。
【欽】 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
【文】 惟欲我儕顧念貧者、我亦殷勤?是也、○
【中】 只是要求我們記念窮人,這也是我本來渴望去做的。
【漢】 他們只要求我們記念窮人,這本來就是我一向竭力去做的。
【簡】 他們只是要我們繼續記得照顧窮人就是了。其實那本來就是我一向熱心在做的事。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.
加拉太書 2:10
|
|
11 |
後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
【當】後來,彼得到了安提阿,因他做錯了事,我就當面責備他。
【新】 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
【現】 以後,彼得到安提阿來;因為他有明顯的錯誤,我就公開指責他。
【呂】 但磯法到了安提阿的時候﹐我就當面反對他﹐因為他有可責備之處。
【欽】 後來,彼得到了安提阿;因他有可指摘之處,我就當面抵擋他。
【文】 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
【中】 但後來磯法到了安提阿,因他明明有錯,我就當面抵擋他。
【漢】 但磯法到了安提阿的時候,因為他的行為已經定了他的罪,我就當面反對他。
【簡】 後來彼得到了安提阿,因為犯了明顯的錯誤,所以我當面指責他。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 責(ㄓㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
加拉太書 2:11
|
|
12 |
從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
【當】從雅各那裡來的人還沒有抵達之前,彼得和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,彼得因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
【新】 從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
【現】 原來,在雅各所派來的人沒有到達以前,彼得跟外邦的信徒一起吃飯。可是那些人一到,他就退縮,不敢再一起吃飯,因為怕那些主張外邦人必須接受割禮的人。
【呂】 因為有幾個(有古卷及古譯本作『一個』)從雅各那 來的人未到之先﹐他素常和外國人一同吃飯;他們(有古卷及古譯本作『他』字)一來到﹐他因怕屬割禮的人﹐就退開而自己分別。
【欽】 從雅各那?來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
【文】 蓋有自雅各來者、未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
【中】 從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯;及至他們來到,他因怕提倡割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
【漢】 其實從雅各那裡來的人未到之前,他經常和外族人一同吃飯;但當他們來了,他因為害怕那些守割禮的人,就慢慢退避下來,把自己與外族人分開。
【簡】 原來他剛到的時候,一直跟外族信徒一起吃飯。但後來從耶路撒冷來了一些自稱代表雅各的猶太人,主張外族人必須像猶太人那樣經過割禮,才能算是基督徒。彼得怕他們,便開始退縮,不再和外族信徒在一起。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 隔(ㄍㄜˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
加拉太書 2:12
|
|
13 |
其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
【當】其他的猶太基督徒也跟著彼得裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
【新】 其餘的猶太人也和他一同裝假,甚至連巴拿巴也受了影響,跟著他們裝假。
【現】 其他的猶太信徒也跟著彼得,像沒有原則的人一樣;連巴拿巴也受了他們的影響。
【呂】 其餘的猶太人也同他裝假﹐甚至巴拿巴也被他們的假裝所帶走。
【欽】 其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
【文】 其餘之猶太人、亦相率??、甚至巴拿巴亦受其誘、而效尤焉、
【中】 其餘的猶太人,也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
【漢】 其餘的猶太人也跟他一同裝假,甚至連巴拿巴也受到了影響,隨他們裝假。
【簡】 其他的猶太人也跟著他裝假,連巴拿巴也被他們帶往那邪路上去了。
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 裝(ㄓㄨㄤ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
加拉太書 2:13
|
|
14 |
但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
【當】我看見他們不照福音的真理行,就當眾對彼?得說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
【新】 但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:「你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?」
【現】 我一看出他們不遵循福音真理,就當眾對彼得說:「你是猶太人,而你的生活卻像外邦人,不像猶太人。這樣,你怎麼可以勉強外邦人過猶太化的生活呢?」
【呂】 我一見他們不依著福音的真理按正直行﹐就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人﹐尚且按著外國人的樣子 而不按著猶太人的樣子生活﹐怎麼倒勉強外國人學猶太人的樣子呢?」
【欽】 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
【文】 我見其行不端、不依福音之?、遂於?前語之曰、爾猶太人也、所行?如異邦人、非如猶太人、胡?強異邦人如猶太人乎、
【中】 但我一看見他們行的與福音的真理不一致,就在眾人面前對磯法說:「你雖是猶太人,若像外邦人活著,不像猶太人,怎麼還強迫外邦人像猶太人活著呢?」
【漢】 但當我看見他們沒有按照福音的真理正直地行事,就在大家面前對磯法說:「既然你身為猶太人,生活卻像外族人,不像猶太人,你怎能強迫外族人像猶太人那樣生活呢?」
【簡】 我看到他們不照福音的真理而行,便當著他們大家的面對彼得說:「你生來是個猶太人,但已經拋棄猶太人的習俗了,怎麼現在又強迫外族人遵守那些習俗呢?
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) ,與(ㄩˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
加拉太書 2:14
|
|
15 |
我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
【當】我們生來是猶太人,不是外族罪人,
【新】 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
【現】 不錯,我們這些人生下來就是猶太人,不是外邦罪人。
【呂】 我們這生來是猶太人 而不是屬於外國之『罪人』的﹐
【欽】 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
【文】 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
【中】 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
【漢】 我們生來是猶太人,不是外族罪人;
【簡】 「我們這些人生來是猶太人,不是所謂『外族罪人』。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】"We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
加拉太書 2:15
|
|
16 |
既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。
【當】但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督而被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法而被稱為義人。
【新】 既然知道人稱義不是靠行律法,而是因信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不是靠行律法;因為沒有人能靠行律法稱義。
【現】 然而,我們知道,一個人得以跟上帝有合宜的關係是藉著信耶穌基督,而不是靠遵行摩西的法律。我們也信了基督耶穌,為要因信基督而得以跟上帝有合宜的關係,不是靠遵行法律。因為沒有人能夠靠遵行法律而得以跟上帝有合宜的關係。
【呂】 我們知道人稱義不是由於行律法﹐無非是憑著信基督耶穌而已;那麼 我們自己也就信了基督耶穌﹐好叫我們可以由信基督 而不由於行律法 得稱為義;因為血肉之人無論如何都不能由行律法得稱為義。
【欽】 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。
【文】 ?知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
【中】 但知道沒有人稱義是因行律法,而是因耶穌基督的信實。我們也信了基督耶穌,使我們因基督的信實稱義,不因律法的功能稱義,因為沒有人能因律法的功能稱義。
【漢】 但我們知道,人稱義不是因遵行律法而是藉著相信耶穌基督,連我們也相信了基督耶穌,為要使我們稱義是因相信基督,而不是因遵行律法,因為沒有人可以因遵行律法而稱義。
【簡】 但我們知道一個人要被上帝看成正直清白的人,不能依靠遵守猶太人的摩西法律,只能依靠對耶穌基督的信心。所以我們就信了耶穌基督,以便藉著對他的信心-不是藉著遵守摩西法律-而被上帝看成正直清白的人。因為沒有人能藉著遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人。
【注】既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
加拉太書 2:16
|
|
17 |
我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
【當】如果我們指望在基督裡被稱為義人,結果卻仍是罪人,難道基督助長罪惡嗎?當然不是!
【新】 如果我們尋求在基督裡稱義,卻仍然是罪人,難道基督是使人犯罪的嗎?絕對不是。
【現】 這樣,如果我們這些尋求因信基督得以跟上帝有合宜關係的人還跟外邦人一樣,都是罪人,這不等於說基督在支持罪嗎?絕對不是!
【呂】 但倘若我們這尋求在基督 得稱為義的人也見得自己是觸犯律法的罪人﹐那麼 基督是助人犯罪的僕役麼?斷乎不是。
【欽】 我們若求藉基督稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?斷乎不是!
【文】 我儕於基督而求見義、仍不免?罪人、則基督豈?罪之役乎、非也、
【中】 但我們若一面求在基督裡稱義,一面卻仍舊是罪人,難道基督是鼓勵人犯罪的嗎?絕對不是!
【漢】 如果我們尋求在基督裡稱義,自己也被人看作罪人,那麼,難道基督是唆使人犯罪的嗎?絕對不是!
【簡】 「如果我們已經依靠基督拯救我們,使我們被上帝看成正直清白的人了,然後發現我們還是要按照摩西法律經過割禮,才能真正地被上帝看成正直清白的人,否則我們仍舊是罪人,這時,我們能說基督是引誘人犯罪的嗎?絕對不能!
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) !
【NIV】"But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
加拉太書 2:17
|
|
18 |
我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
【當】倘若我重建我所拆毀的東西,就表明我是罪人。
【新】 我若重建我所拆毀的,就證明自己是個有過犯的人。
【現】 因為,如果我重新建造自己所拆毀的,就是證明我破壞法律。
【呂】 我從前所拆毀的 如今若再去建造﹐就證明自己是觸犯律法的了。
【欽】 我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
【文】 我若復建素所毀者、則自表?干律者矣、
【中】 但我一度拆毀的,若再重新建造,我就證明自己觸犯了 神的律法。
【漢】 因為,如果我把自己所拆毀的重新建造起來,這就顯出自己是個違反律法的人。
【簡】 如果我已經決定藉著基督而被上帝看成正直清白的人,後來卻改變主意,想依靠遵守摩西法律而達到這個目的,那便是我拋棄救主基督,重新建立自己已經拆掉的東西,是我自己犯罪,不是基督引誘我犯罪。
【注】我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
加拉太書 2:18
|
|
19 |
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
【當】事實上,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,不再受它的束縛,使我可以為上帝而活。
【新】 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
【現】 就法律來說,我已經死了,是被法律處死的,為要使我能為上帝而活。我已經跟基督一同被釘在十字架上,
【呂】 因為憑著律法 我已經向律法死了﹐叫我可以向著上帝而活。
【欽】 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活著。
【文】 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
【中】 我經律法向律法死了,使我可以向 神活著。
【漢】 再者,藉著律法我已經向律法死了,使我可以向神活著。我已經與基督同釘十字架,
【簡】 因為透過摩西法律,我知道人都會犯罪,無法靠著遵守那法律而被上帝看成正直清白的人,所以我就放棄這個途徑,轉而依靠對基督的信心。我信了基督,就和他一起死在十字架上。對法律來說,我好像已經死亡,對它沒有反應了。然後我又和復活的基督一起活起來,從此為上帝而活。
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】"For through the law I died to the law so that I might live for God.
加拉太書 2:19
|
|
20 |
我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
【當】我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我現在是靠信上帝的兒子而活著,祂愛我,為我捨命。
【新】 我已經與基督同釘十字架;現在活著的,不再是我,而是基督活在我裡面;如今在肉身中活著的我,是因信 神的兒子而活的;他愛我,為我捨己。
【現】 這樣,現在活著的不再是我自己,而是基督在我生命裡活著。我現在活著,是藉著信上帝的兒子而活;他愛我,為我捨命。
【呂】 我已經和基督同釘了十字架;現在活著的 不再是我了﹐乃是基督在我裡面活著。我如今在肉身上活的 乃是在於信上帝的兒子而活的;他愛了我﹐為我捨棄自己。
【欽】 我要與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我?面活著;並且我如今在肉身活著,是因信上帝的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
【文】 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信而生、?信上帝子愛我而?我捐己者也、
【中】 我已經與基督同釘十字架,現在活著的,不再是我,乃是基督在我裡面活著,所以我如今在這身體所活出的,是因 神兒子的信實而活,他是愛我,為我捨己。
【漢】 所以現在活著的不是我而是基督在我裡面活著。我如今在肉身活著,是因相信神的兒子而活;他愛我,為我捨己。
【簡】 我已經和基督一起被釘在十字架上,已經死了,但復活的基督活在我裡面,所以我又因為信他-上帝的兒子-而活。他愛我,為我犧牲了自己的生命。
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 而(ㄦˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
加拉太書 2:20
|
|
21 |
我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。
【當】我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以成為義人,基督的死便毫無意義了。
【新】 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。
【現】 我不拒絕上帝的恩典。如果人得以跟上帝有合宜的關係是藉著法律,那麼,基督不是白死了嗎?
【呂】 我不廢棄上帝的恩;稱義的事若是憑著律法可得﹐基督就白死了。
【欽】 我不廢掉上帝的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。
【文】 我不虛上帝之恩、蓋義若由律、則基督之死?徒然矣、
【中】 我沒有擱置 神的恩典,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!
【漢】 我不廢掉神的恩典;因為,如果義要藉著律法而來,那麼基督就白白死了。
【簡】 上帝讓我們可以藉著他兒子的死,而被他看成正直清白的人。我不能說他的這個恩惠沒有用,因為如果我們可以不靠這恩惠,而靠摩西法律,就能被上帝看成正直清白的人,基督的死就毫無價值了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ;義(ㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
加拉太書 2:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here