和合本
但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
當代聖經譯本
我看見他們不照福音的真理行,就當眾對彼?得說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:「你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我一看出他們不遵循福音真理,就當眾對彼得說:「你是猶太人,而你的生活卻像外邦人,不像猶太人。這樣,你怎麼可以勉強外邦人過猶太化的生活呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
CNET中譯本
但我一看見他們行的與福音的真理不一致,就在眾人面前對磯法說:「你雖是猶太人,若像外邦人活著,不像猶太人,怎麼還強迫外邦人像猶太人活著呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我見其行不端、不依福音之?、遂於?前語之曰、爾猶太人也、所行?如異邦人、非如猶太人、胡?強異邦人如猶太人乎、
新漢語譯本
但當我看見他們沒有按照福音的真理正直地行事,就在大家面前對磯法說:「既然你身為猶太人,生活卻像外族人,不像猶太人,你怎能強迫外族人像猶太人那樣生活呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我看到他們不照福音的真理而行,便當著他們大家的面對彼得說:「你生來是個猶太人,但已經拋棄猶太人的習俗了,怎麼現在又強迫外族人遵守那些習俗呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”