和合本
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
當代聖經譯本
事實上,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,不再受它的束縛,使我可以為上帝而活。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
就法律來說,我已經死了,是被法律處死的,為要使我能為上帝而活。我已經跟基督一同被釘在十字架上,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活著。
CNET中譯本
我經律法向律法死了,使我可以向 神活著。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
新漢語譯本
再者,藉著律法我已經向律法死了,使我可以向神活著。我已經與基督同釘十字架,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為透過摩西法律,我知道人都會犯罪,無法靠著遵守那法律而被上帝看成正直清白的人,所以我就放棄這個途徑,轉而依靠對基督的信心。我信了基督,就和他一起死在十字架上。對法律來說,我好像已經死亡,對它沒有反應了。然後我又和復活的基督一起活起來,從此為上帝而活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”