和合本
至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我什麼,

當代聖經譯本
至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加什麼;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,那些被認為有名望的領袖(他們地位高低,我不在乎,因為上帝是不以外表來判斷人的),我是說,那些有名望的人並沒有給我甚麼新的指示。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;上帝不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

CNET中譯本
至於那些有份量的人(不論他是誰,我都無所謂, 神並不偏待人),那些有份量的人,並沒有加增我的信息;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至於有名望者、無論何如人、與我無涉、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、

新漢語譯本
至於那些有名望的人,無論他們曾經是怎麼樣的人,都與我無關;神並不徇情面。那些有名望的人,並沒有增添我甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些好像是領導教會的重要人物,並沒有在我所傳的福音之外加上甚麼。(其實不管他們是甚麼人,對我來說,都沒有區別,因為上帝是不以貌取人的。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”