和合本
我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。
當代聖經譯本
我是遵照上帝的啟示去的。我私下拜會了那些有名望的教會領袖,陳明我在外族人中間所傳的福音,免得我過去或是現在的努力都白費了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我是順從啟示去的;在那裡我對他們說明我在外族人中所傳的福音,私下講了給那些有名望的人聽,免得我從前或現在都白跑了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我上耶路撒冷去是遵照主的啟示;在私下會見那些領袖的時候,我向他們說明我在外邦人中所傳的福音。我不願意我過去或目前的工作落空。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地?對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。
CNET中譯本
我是依著啟示去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說,但我只是私下對那有份量之人說,為要確定我現在,或是從前,不是徒然奔跑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃依啟示而往、且以我在異邦所宣福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後奔馳?徒然也、
新漢語譯本
我是根據所領受的啟示而上去的;我把自己在外族人當中所傳的福音弟兄們陳說(我是私下向那些名望的人陳說的),免得現在或過去只是空跑一場。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那次是因為上帝向我啟示,要我去,我才去的。我要對那裡的人說明我向以色列民族以外的人所傳的福音,讓他們知道那福音是真實正確的。但我想如果當眾說明,恐怕人多嘴雜,議論紛紜,於事無補,所以只在私下對那些好像是教會的領導人解釋,免得我這趟旅行白費了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”