|
1 |
我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
【當】難道我們又是在稱讚自己嗎?難道我們像別人一樣,需要拿著推薦信去見你們,或拿著你們的推薦信去見別人嗎?
【新】 難道我們又在自我推薦嗎?難道我們像有些人,要拿薦信給你們,或向你們拿薦信嗎?
【現】 我們又在高抬自己了嗎?難道我們也像某些人需要給你們或向你們要推薦書嗎?
【呂】 我們哪是再開始推薦自己呢?難道我們還像有些人需要人的薦書給你們﹐或是你們的薦書給人麼?
【欽】 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
【文】 我豈復自薦乎、豈如他人需薦書與爾、抑取於爾乎、
【中】 我們豈是又在抬舉自己嗎?我們需要用別人的薦信給你們,或用你們的薦信給別人嗎?
【漢】 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣,要向你們呈交推薦信,或者要向你們要推薦信嗎?
【簡】 我們又開始在高抬自己嗎?難道我們也像某些人那樣,需要別人為我們寫推薦信給你們或需要你們為我們寫推薦信給別人嗎?不,我們不需要任何人為我們寫推薦信。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 又(ㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
哥林多後書 3:1
|
|
2 |
你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
【當】你們自己就是我們的推薦信,寫在了我們心坎上,眾所周知,人人可讀。
【新】 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的,
【現】 你們就是我們的推薦書,寫在我們心裡,給大家知道,給大家誦讀。
【呂】 你們 就是我們的書信﹐寫在我們心上﹐給眾人所知道所誦讀的。
【欽】 你們就是我們的薦信,寫在我們的心?,被眾人所知道所念誦的。
【文】 爾即我書、銘於吾心、眾所知而讀者、
【中】 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被所有人知道和唸誦的。
【漢】 你們自己就是我們的推薦信,寫在我們心裡,是眾人所知道所誦讀的。
【簡】 [因為我們向你們傳講了福音以後,你們的生命靠著基督的恩惠,漸漸轉變為聖潔;]你們就是我們的推薦信;你們都在我們心上,是每人都知道、都可以讀的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 誦(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
哥林多後書 3:2
|
|
3 |
你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
【當】顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,乃是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
【新】 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
【現】 很明顯地,基督自己寫了這封信,由我們傳送。這封信不是用墨寫在石版上的,而是用永生上帝的靈寫在人心裡的。
【呂】 而你們也顯明了你們就是基督的書信﹐由我們做僕役遞送的;不是用墨寫﹐乃是用永活上帝的靈;不是寫在石版上﹐乃是寫在肉質的心版上。
【欽】 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生上帝的聖靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
【文】 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
【中】 你們明顯是基督的信,藉著我們傳遞的;不是用墨寫的,乃是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
【漢】 你們顯明自己是基督的書信,是藉著我們寫成的;不是用墨寫的,而是用永活神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
【簡】 那顯現在你們身上的新生命,就像一封基督為我們所寫,由我們遞送的推薦信。這不是一封用墨水寫在石版上的信,而是一封用永生上帝的聖靈寫在我們心坎上的信。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 墨(ㄇㄛˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
哥林多後書 3:3
|
|
4 |
我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
【當】我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
【新】 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。
【現】 我們這樣說,因為我們藉著基督對上帝有這樣的信心。
【呂】 我們藉著基督對上帝有這樣的深信﹐
【欽】 我們因基督,所以在上帝面前才有這樣的信心。
【文】 我儕由基督、對越上帝而具此信、
【中】 我們因基督,所以在 神面前才有這樣的信念,
【漢】 我們藉著基督才在神面前有這樣的信心。
【簡】 我們敢這麼說,是因為我們靠著基督,相信上帝會幫助我們,使我們能夠說到做到。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 才(ㄘㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Such confidence we have through Christ before God.
哥林多後書 3:4
|
|
5 |
並不是我們憑自己能承擔什麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
【當】我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
【新】 我們不敢以為自己有資格作什麼,我們所能夠作的是出於 神。
【現】 這不是說,我們憑著自己的才幹做這工作;我們的才幹是從上帝來的。
【呂】 並不是說我們憑著自己能彀以甚麼事為出於自己。我們之所以能彀的 乃是出於上帝;
【欽】 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於上帝。
【文】 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
【中】 並不是我們憑自己能勝任作甚麼,我們的能力乃是出於 神。
【漢】 這不是說我們能夠依靠自己,以為有些甚麼是出於自己的,我們的能力原是出於神。
【簡】 我們並不是說,我們能靠著自己做甚麼;我們所靠的完全是來自上帝的能力。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
哥林多後書 3:5
|
|
6 |
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。
【當】祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。
【新】 他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。
【現】 他使我們有才幹作新約的僕人;這約不是字面上的法律,而是聖靈的約。字面上的法律帶來死亡,但是聖靈賜生命。
【呂】 他使我們能彀做新的約之僕役:不是文字上的約﹐乃是靈的約;因為文字能害死人﹐靈卻能使人活。
【欽】 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意;因為那字句是叫人死,靈意是叫人活。
【文】 使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
【中】 他叫我們能勝任這新約的僕人,不是憑著字句,乃是憑著聖靈。因為那字句是叫人死,聖靈是叫人活。
【漢】 他使我們有能力作新約的僕役。這新約不是文字上的約,而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈使人活。
【簡】 他賜給我們能力,讓我們做新約的傳道人,向人們宣講他和他的百姓所訂的新約。這新約不是來自摩西法律,而是來自聖靈。摩西法律給罪可乘的機會,慫恿我們去做那法律所禁止的事,使我們犯罪,和上帝隔離,我們的靈因而死亡。聖靈不然:他賜給我們新的生命。
【注】他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 字(ㄗˋ) 句(ㄍㄡ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 精(ㄐㄧㄥ) 意(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 字(ㄗˋ) 句(ㄍㄡ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,精(ㄐㄧㄥ) 意(ㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) )是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】He has made us competent as ministers of a new covenant-not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
哥林多後書 3:6
|
|
7 |
那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
【當】這最終帶來死亡、刻在石版上的律法條文的事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
【新】 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且帶有榮光,以致以色列人因著摩西臉上短暫的榮光,不能注視他的臉,
【現】 這法律是用文字刻在石版上的,頒佈的時候,上帝的榮耀顯現出來。雖然照射在摩西臉上的光漸漸褪色,那光輝還是那麼強烈,以致以色列人不能定睛看他。如果那使人死亡的法律尚且帶來榮耀,
【呂】 那屬致死職事的制度(與『服役』『戰事』一詞同字) 用文字刻在石頭上的 尚且帶著榮光而立﹐甚至以色列人 因摩西臉上的榮光〔雖那榮光漸漸消逝〕 人也不能定睛看他的臉﹐
【欽】 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
【文】 夫致死之役、文鐫諸石、尚有其榮、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
【中】 若那用字刻在石版上致死的事工尚且有榮光,以致以色列人因摩西面上的榮光不能定睛看他的臉(這榮光原是暫時的),
【漢】 如果那以文字刻在石上、帶來死亡的職事,尚且有榮光,致使以色列人因摩西臉上的榮光而不能定睛看他的臉(雖然那是逐漸消失的榮光),
【簡】 那刻在石版上的舊約給人的靈帶來死亡,但上帝命令摩西將它頒給以色列人的時候,它卻放出了燦爛的榮光。那榮光雖然漸漸退去,然而照在摩西的臉上,卻強烈得使以色列人無法定睛看他。為舊約服務尚且有那麼大的榮光,
【注】那(ㄋㄚˇ) 用(ㄩㄥˋ) 字(ㄗˋ) 刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,
哥林多後書 3:7
|
|
8 |
何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
【當】那麼聖靈的事工豈不更有榮耀嗎?
【新】 那出於聖靈的工作不是更有榮光嗎?
【現】 那麼,聖靈的功用豈不更有榮耀嗎?
【呂】 何況靈的職事豈不更要帶著榮光麼?
【欽】 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
【文】 況屬靈之役、其榮不更甚哉、
【中】 那聖靈的事工,豈不更有榮光嗎?
【漢】 那屬於聖靈的職事不是更有榮光嗎?
【簡】 為那來自聖靈的新約服務,不是有更大的榮光嗎?
【注】何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
哥林多後書 3:8
|
|
9 |
若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
【當】那定人罪的事工尚且有榮耀,這使人被稱為義人的事工豈不更有榮耀嗎?
【新】 如果那定人有罪的工作尚且有榮光,那使人稱義的工作就更有榮光了!
【現】 如果定罪的功用會帶來榮耀,那宣佈人無罪的功用就帶來更大的榮耀了!
【呂】 引致定罪的職事尚且有榮光﹐引致稱義的職事就越滿溢著榮光了。
【欽】 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
【文】 若定罪之役為榮、則致義之役益榮矣、
【中】 若是定罪的事工有榮光,那稱義的事工榮光就越發大了。
【漢】 因為,如果那把人定罪的職事尚且有榮光,那使人稱義的職事就更有榮光了。
【簡】 為那定人死罪,使人的靈死亡的舊約服務,尚且有榮光,為那使人被上帝看成正直清白的新約服務,不是更有榮光嗎?
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
哥林多後書 3:9
|
|
10 |
那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
【當】其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
【新】 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
【現】 其實,我們可以這樣說,既然現在有了更輝煌的榮耀,從前的光輝就黯然失色了。
【呂】 那從前得榮光的 因這超越的榮光 在這一端上就算不得有榮光了。
【欽】 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
【文】 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故也、
【中】 的確,那從前有榮光的,因這取代的極大榮光,就失去榮光了。
【漢】 事實上,那從前有榮光的,在這種情形下,如今因這更大的榮光,就算不得有榮光了。
【簡】 從前舊約帶來的榮光,和現在新約帶來的無上榮光比起來,就不算甚麼了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
哥林多後書 3:10
|
|
11 |
若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
【當】那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
【新】 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
【現】 如果那漸漸褪色的尚且有榮耀,那長存的一定有更大的榮耀。
【呂】 那漸漸消逝的制度若是通過榮光而立﹐這長存的就越發帶著榮光了。
【欽】 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
【文】 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
【中】 若那能失效的尚且帶有榮光,這存留的就更有榮光了。
【漢】 因為,如果那逐漸消失的也有榮光,這永遠長存的就更有榮光了。
【簡】 如果那從前所頒布、會消失的《舊約》有榮光,現在這永不消失的新約,不是更有榮光嗎?
【注】若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,這(ㄓㄜˋ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
哥林多後書 3:11
|
|
12 |
我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
【當】我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,
【新】 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,
【現】 因為我們有這樣的盼望,我們有無比的勇氣。
【呂】 所以我們既有這樣的盼望﹐就抱著大膽無懼的精神﹐
【欽】 我們既有這樣的盼望,就明明白白地講說,
【文】 我有此望、故侃侃而言、
【中】 我們既有這樣的盼望,就大膽的行,
【漢】 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大放膽行事,
【簡】 新約既然為我們帶來這麼大的盼望,我們就大膽地宣講它。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
哥林多後書 3:12
|
|
13 |
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
【當】不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
【新】 不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
【現】 我們不像摩西,他必須拿帕子蒙著自己的臉,使以色列人不能看見那光輝漸漸褪色。
【呂】 不像摩西將帕子蒙在臉上﹐使以色列人不能定睛看到那漸漸消逝的榮光的結局。
【欽】 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
【文】 非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
【中】 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那能失效的榮光的結果。
【漢】 不像摩西那樣,用帕子遮著臉,使以色列人不能定睛看那榮光逐漸消失的結局;
【簡】 我們不像摩西那樣,用一塊面紗蒙著臉,不讓以色列人看到他臉上的榮光在消失。
【注】不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
哥林多後書 3:13
|
|
14 |
但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。
【當】但以色列人的心剛硬,直到今日,他們每逢讀舊約的時候,同樣的帕子還在那裡,沒有揭去。因為只有在基督裡,那帕子才能被除去。
【新】 但是他們的心思遲鈍,因為直到今日,他們誦讀舊約的時候,這帕子仍然存在,沒有揭開,唯有在基督裡才能把這帕子廢掉。
【現】 可是他們的心智被阻塞了。直到今天,當他們誦讀舊約諸書的時候,心裡還蒙著同樣的帕子。因為只有當人跟基督連結的時候,這帕子才被揭去。
【呂】 無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子﹐在宣讀舊約的時候 同樣的帕子還是存在著 沒有揭去;因為只有在基督裡那纔被消滅掉。
【欽】 但他們瞎了心眼,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。
【文】 惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫此帕因基督而廢矣、
【中】 但他們的心封蔽,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去,因為這帕子只有在基督裡才能揭去。
【漢】 可是,他們的心思頑梗。其實,直到今天,誦讀舊約的時候,這同樣的帕子依然存在,沒有揭開,因為,惟有在基督裡,這帕子才被除掉。
【簡】 但以色列人的心剛硬了,直到今天,他們在會堂裡聆聽《舊約》的朗讀時,還是好像被一塊面紗遮蓋著[,不知道《舊約》的榮光是暫時的。事實上,這個約只是上帝初步的啟示;救主基督所帶來的新約才是上帝最後的也是完整的啟示,才有永遠的榮光]。以色列人好像還被一塊面紗遮蓋著。他們必須信基督,那塊面紗才會被除掉。
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 誦(ㄙㄨㄥˋ) 讀(ㄉㄨˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 揭(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
哥林多後書 3:14
|
|
15 |
然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
【當】時至今日,每逢他們讀摩西律法的時候,帕子仍然蒙在他們心上。
【新】 可是直到今日,他們每逢誦讀摩西的書的時候,這帕子還蓋在他們的心上。
【現】 甚至在今天,他們每逢誦讀摩西法律,那帕子還蒙著他們的心。
【呂】 是的﹐直到今天﹐每逢摩西被宣讀時候 還有帕子放在人們心上。
【欽】 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
【文】 越至於今讀摩西書、帕蒙厥心、
【中】 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還封住他們的心。
【漢】 可是,直到今天,他們甚麼時候誦讀摩西的書卷,這帕子就依然蓋在他們心上。
【簡】 可惜甚至到今天,以色列人在會堂裡聆聽摩西之書[指《舊約》]的朗讀時,好像還有一塊面紗遮蓋著他們的心[,所以他們不明白這個道理]。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 誦(ㄙㄨㄥˋ) 讀(ㄉㄨˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 書(ㄕㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
哥林多後書 3:15
|
|
16 |
但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
【當】然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。
【新】 但他們什麼時候歸向主,這帕子就什麼時候除掉了。
【現】 但是,正如聖經所說的:「當摩西轉向主的時候,他臉上的帕子就被挪掉了。」
【呂】 但一個人幾時轉向主﹐帕子幾時就除掉。
【欽】 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
【文】 迨其歸主、帕則去矣、
【中】 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
【漢】 但他們甚麼時候歸向主,這帕子就在甚麼時候得以清除。
【簡】 但甚麼時候他們有誰轉向主,主就會替那人把那面紗拿掉,使他明白主真正的教導。
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
哥林多後書 3:16
|
|
17 |
主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。
【當】主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
【新】 主就是那靈;主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
【現】 這裡所說的「主」就是聖靈。主的靈在哪裡,那裡就有自由。
【呂】 主就是那靈;主的靈在哪裡﹐哪裡就有自由。
【欽】 主就是那聖靈;主的聖靈在那?,那?就得以自由。
【文】 夫主即神也、主神所在、乃得自由、
【中】 主就是聖靈,主的靈在那裡,那裡就得以自由。
【漢】 主就是那靈;主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
【簡】 主就是聖靈。主的聖靈在哪裡,哪裡就有自由。
【注】主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ;主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
哥林多後書 3:17
|
|
18 |
我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡反照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
【當】我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣式,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
【新】 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(「反映主的榮光」或譯:「對著鏡子看見主的榮光」),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
【現】 我們大家都用沒有蒙著帕子的臉反映主的榮耀;那從主─就是聖靈─所發出這榮耀在改變我們,使我們成為他的樣式,有更輝煌的榮耀。
【呂】 我們眾人 臉上既是揭去了帕子﹐就如同鏡子返照主的榮光﹐都變了形質﹐成為同一的像﹐榮上加榮﹐正是從主 就是靈 變化成的。
【欽】 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子?返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的聖靈變成的。
【文】 我儕露面、得見主榮、如於鏡中反照、則皆化為主像、由榮致榮、如出乎主、即聖神也、
【中】 我們眾人既然敞著臉,反映了主的榮光,就改造成了主的形狀,榮上加榮。這榮光是從主來的,主就是聖靈。
【漢】 至於我們大家,臉上的帕子既然已經揭開,像對著鏡子看見主的榮光,就變成與主一樣的形像,榮上加榮,如同從主而來的,主就是那靈。
【簡】 我們基督徒的臉上已經沒有面紗,因此可以像鏡子那樣清晰地反映出主的榮光。而且主的聖靈在我們身上改變我們,使我們越來越像他,反映出來的榮光也越來越多。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 敞(ㄔㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 照(ㄓㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,榮(ㄖㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
哥林多後書 3:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here