和合本
並不是我們憑自己能承擔什麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

當代聖經譯本
我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們不敢以為自己有資格作什麼,我們所能夠作的是出於 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這不是說,我們憑著自己的才幹做這工作;我們的才幹是從上帝來的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於上帝。

CNET中譯本
並不是我們憑自己能勝任作甚麼,我們的能力乃是出於 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、

新漢語譯本
這不是說我們能夠依靠自己,以為有些甚麼是出於自己的,我們的能力原是出於神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們並不是說,我們能靠著自己做甚麼;我們所靠的完全是來自上帝的能力。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”