和合本
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。

當代聖經譯本
祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他使我們有才幹作新約的僕人;這約不是字面上的法律,而是聖靈的約。字面上的法律帶來死亡,但是聖靈賜生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意;因為那字句是叫人死,靈意是叫人活。

CNET中譯本
他叫我們能勝任這新約的僕人,不是憑著字句,乃是憑著聖靈。因為那字句是叫人死,聖靈是叫人活。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、

新漢語譯本
他使我們有能力作新約的僕役。這新約不是文字上的約,而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈使人活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他賜給我們能力,讓我們做新約的傳道人,向人們宣講他和他的百姓所訂的新約。這新約不是來自摩西法律,而是來自聖靈。摩西法律給罪可乘的機會,慫恿我們去做那法律所禁止的事,使我們犯罪,和上帝隔離,我們的靈因而死亡。聖靈不然:他賜給我們新的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”