和合本
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

當代聖經譯本
不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們不像摩西,他必須拿帕子蒙著自己的臉,使以色列人不能看見那光輝漸漸褪色。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

CNET中譯本
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那能失效的榮光的結果。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、

新漢語譯本
不像摩西那樣,用帕子遮著臉,使以色列人不能定睛看那榮光逐漸消失的結局;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們不像摩西那樣,用一塊面紗蒙著臉,不讓以色列人看到他臉上的榮光在消失。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”