|
1 |
奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。
【當】我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,與提摩太弟兄寫信給在哥林多的上帝的教會以及亞該亞境內所有的聖徒。
【新】 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,和提摩太弟兄,寫信給在哥林多 神的教會,和全亞該亞所有的聖徒。
【現】 我是保羅;我奉上帝的旨意作基督耶穌的使徒。我和我們的弟兄提摩太寫信給在哥林多上帝的教會和全亞該亞所有的信徒。
【呂】 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的保羅 和兄弟提摩太﹐寫信給在哥林多的上帝教會 同那在全亞該亞的眾聖徒。
【欽】 奉上帝旨意作耶穌基督使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多上帝的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。
【文】 由上帝旨、為基督耶穌使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與?亞該亞諸聖徒、
【中】 奉 神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,和弟兄提摩太,寫信給在哥林多 神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒:
【漢】 奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅,連同提摩太弟兄,寫信給在哥林多神的教會,以及全亞該亞所有的聖徒。
【簡】 哥林多上帝的教會和亞該亞各地的聖徒們:這是奉上帝的旨意做耶穌基督使徒的保羅,還有我們的提摩太弟兄。
【注】奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
哥林多後書 1:1
|
|
2 |
願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
【當】願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
【新】 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典,平安給你們!
【呂】 願你們 由上帝我們的父和主耶穌基督 蒙恩平安。
【欽】 願恩惠、平安從上帝我們的父和從主耶穌基督歸與你們!
【文】 願恩惠平康、由我父上帝、與主耶穌基督歸爾、○
【中】 願恩惠、平安,從 神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
【漢】 願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願我們的天父-上帝-和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
哥林多後書 1:2
|
|
3 |
願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
【當】我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
【新】 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。
【現】 我們要感謝我們的主耶穌基督的父上帝!他是慈愛的天父,也是一切安慰的來源。
【呂】 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝 憐憫的父 賜各樣安慰的上帝。
【欽】 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父上帝,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的上帝。
【文】 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
【中】 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父 神,就是憐憫的父,慰藉的 神。
【漢】 我們主耶穌基督的父神是應當稱頌的;他是憐憫之父,是賜各樣安慰的神;
【簡】 讚美上帝和我們主耶穌基督的父親。他是慈悲的父親,給人各種安慰的上帝。
【注】願(ㄩㄢˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,賜(ㄘˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
哥林多後書 1:3
|
|
4 |
我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
【當】我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
【新】 我們在一切患難中, 神都安慰我們,使我們能用他所賜的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。
【現】 在我們的各種患難中,他安慰我們,使我們能夠用他所賜給我們的安慰去安慰遭遇各種患難的人。
【呂】 在我們的一切苦難中 他安慰我們﹐使我們能藉著我們自己受上帝所安慰的安慰 去安慰在各樣苦難中的人。
【欽】 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用上帝所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
【文】 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰諸難中之人、
【中】 我們在一切患難中,他安慰了我們,叫我們能用 神所賜的安慰,去安慰那遭各樣患難的人。
【漢】 在我們所遭遇的各樣患難中,他都安慰我們,使我們能夠藉著神用以安慰我們自己的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。
【簡】 我們無論遭遇甚麼苦難,他都安慰我們,使我們也能用他所賜給的安慰,去安慰遭遇各種苦難的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 遭(ㄗㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
哥林多後書 1:4
|
|
5 |
我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
【當】正如我們多受基督所受的苦楚,也靠基督多得安慰。
【新】 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
【現】 正像我們跟基督同受許多苦難,我們也藉著基督得到許多安慰。
【呂】 因為基督所受的苦楚怎樣溢流到我們身上來﹐我們所得的安慰也怎樣藉著基督而溢流出去。
【欽】 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
【文】 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
【中】 基督的苦楚既滿溢至我們,我們的安慰也藉基督滿溢至你們。
【漢】 就正如我們多受基督的苦難,我們也照樣藉著基督多得安慰。
【簡】 我們越為基督受苦,上帝越會藉著基督安慰我們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
哥林多後書 1:5
|
|
6 |
我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
【當】我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的諸般苦難。
【新】 如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。
【現】 如果我們遭遇苦難,那是為要使你們得到安慰,得到拯救;如果我們得了安慰,你們也同樣得到安慰,並且得到力量來忍受我們所遭受的苦難。
【呂】 我們或是受苦難﹐那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢 那也是為要使你們受安慰;這安慰運用動力於堅忍﹐使你們能忍受我們所受同樣的苦。
【欽】 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救。
【文】 我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
【中】 若我們受患難,是為你們的安慰和救恩;我們得安慰,是為你們的安慰,這安慰能叫你們忍受我們所受的苦楚。
【漢】 我們若遭遇患難,那是為了讓你們得安慰,得拯救;我們若得安慰,那是為了讓你們得安慰。這安慰能使你們忍受我們所受的同樣苦難。
【簡】 我們如果受苦,就是為了使你們得到安慰和援救的力量[,因為你們會以為我們受苦的時候,上帝既然賜給我們恩惠,使我們有力量忍受痛苦,那麼你們受苦的時候,他也會賜給你們恩惠,使你們有力量忍受痛苦]。我們如果得到安慰,也是為了使你們得到安慰[,因為你們看到我們在苦難中得到上帝的安慰時,就知道你們遇到和我們同樣的苦難時,上帝也會安慰你們],使你們能耐心地忍受那苦難。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
哥林多後書 1:6
|
|
7 |
我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
【當】我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
【新】 我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
【現】 我們對你們的信心從不動搖;我們知道,你們分擔了我們的苦難,也要分享我們所得到的安慰。
【呂】 我們為你們而存的盼望是確定的(對此段語句彼此間之關係 諸古卷排列法各有出入)﹐因為知道你們既有分於受苦﹐也照樣必有分於受安慰。
【欽】 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
【文】 我所望於爾者堅矣、知爾既同受苦、亦同受慰、
【中】 我們為你們所存的盼望是堅定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
【漢】 我們為你們所存的盼望是堅定的,知道你們既然與我們一同受苦,也必照樣與我們同得安慰。
【簡】 我們深信你們怎樣和我們同受苦難,就會怎樣和我們同享安慰。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 是(ㄕˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
哥林多後書 1:7
|
|
8 |
弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
【當】弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
【新】 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
【現】 弟兄姊妹們,我們希望你們知道,我們從前在亞細亞省所遭遇的患難。那壓在我們身上的擔子是多麼大,多麼沉重,連生存的希望都沒有了。
【呂】 兄弟們﹐我們不願意你們不明白我們從前在亞西亞所受的苦難﹐就是:極受重壓﹐出於力所能勝之外﹐甚至到了絕望﹐連活著的希望都沒有;
【欽】 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
【文】 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
【中】 弟兄姐妹們,我們不願你們不知道,我們從前在亞西亞省遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了。
【漢】 弟兄們,我們不希望你們不知道,我們從前在亞西亞所遭遇的患難:我們當時所承受的壓力,是遠超過我們所能承擔的,甚至連生存的指望也沒有了。
【簡】 弟兄們,我們希望你們知道我們以前在亞細亞省所遭遇過的苦難。當時我們受到了遠遠超過我們所能忍受的壓力,使我們連生存的希望都沒有了。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 壓(ㄧㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,力(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
哥林多後書 1:8
|
|
9 |
自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
【當】我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
【新】 而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
【現】 我們只覺得已經被判死刑。這樣的情形使我們知道不能倚靠自己,只能倚靠那使死人復活的上帝。
【呂】 自己心裡也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己﹐乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
【欽】 自己心?也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的上帝。
【文】 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
【中】 我們的確好像是被判了死刑的人,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的 神。
【漢】 其實,我們心裡認定自己必死無疑,這是要使我們不倚靠自己,只倚靠那位叫死人復活的神。
【簡】 實際上,我們內心覺得自己已經被判了死刑。但這樣的情況發生,是要讓我們完全依靠那叫死人復活的上帝,不再依靠自己。
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,只(ㄓ) 靠(ㄎㄠˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
哥林多後書 1:9
|
|
10 |
他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
【當】祂曾救我們脫離死亡的威脅,將來還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
【新】 他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
【現】 他曾經從死亡的危險中拯救了我們,將來仍要拯救;只要你們用禱告幫助我們,我們確信這位上帝將來還要施行拯救。這樣,有許多人為我們禱告,使我們蒙恩,也必定有許多人要為我們感謝上帝。
【呂】 他已經緩救我們脫離這麼大的死亡﹐將來還要援救(有古卷作:他還在援救);我們一向所寄望的他 將來還要援救。
【欽】 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信他將來還要救我們。
【文】 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
【中】 他救了我們脫離那極大的死亡危機,現在要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
【漢】 他曾拯救我們脫離這極大的死亡威脅,而且還會拯救我們,我們也指望他將來仍然會拯救我們,
【簡】 結果,他真的救我們脫離了死亡的危險。現在他也會救我們。我們並且指望將來他還會繼續救我們,
【注】他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
哥林多後書 1:10
|
|
11 |
你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。
【當】你們也要用祈禱幫助我們,使恩典藉著許多人的禱告臨到我們,眾人便因此而為我們感恩。
【新】 請你們一同用禱告支持我們,好使許多人為著我們所蒙的恩獻上感謝。這恩是藉著許多人的代求而得到的。
【現】
【呂】 你們也該為我們的緣故用祈禱相支持﹐這樣﹐既有這麼多人 為我們之得救而禱告﹐就必有這麼多人為了上帝向我們所施的慈恩 而為我們感謝上帝。(以上兩節意難確定)
【欽】 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。
【文】 爾曹亦以祈禱助我、致為我由多人得恩、因而感謝者亦多矣、○
【中】 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們向 神謝恩,就是為我們因許多人所求而得的恩。
【漢】 只要你們也一同用祈禱來幫助我們。這樣,我們既然因許多人的祈禱而得著恩惠,許多的人就要為我們獻上感謝。
【簡】 因為你們藉著禱告在幫助我們。現在有很多人在為我們禱告,將來一定會有很多人因為上帝回答了他們的禱告、賜給了我們恩惠,而為我們感謝上帝。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 恩(ㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 。
【NIV】as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
哥林多後書 1:11
|
|
12 |
我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
【當】我們感到自豪的是:我們本著上帝所賜的聖潔和誠實為人處世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
【新】 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
【現】 我們所誇耀的是:我們的良知證明我們在世為人,尤其是我們跟你們的關係,都受上帝所賜的坦率和誠懇所支配,而這是由於上帝恩典的力量,不是由於屬世的智慧。
【呂】 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人 是怎樣本著上帝所賜的聖善(有古卷作:純誠)和純潔﹐不是本著屬肉體的智慧﹐乃是本著上帝的恩;對於你們 更是如此。
【欽】 我們所喜樂的,是自己的良心,見證我們憑著純一和對上帝的誠實,在世為人,不靠肉體的聰明,乃靠上帝的恩惠,向你們更是這樣。
【文】 夫我儕所以誇者、乃良心為證、即以上帝所賦之聖與誠、為人於世、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、於爾曹為尤甚、
【中】 我們所憑的信念:就是自己良心的見證,我們處世為人是出於 神的聖潔和誠實,不是人的智慧,而是 神的恩惠,對待你們更是這樣。
【漢】 我們所誇口的就是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人,是本著神所賜的坦率和真誠,不是靠著人的智慧,而是靠著神的恩典;我們對待你們,更是這樣。
【簡】 我們可以誇耀的是我們在世為人,尤其和你們相處,都是本著來自上帝的那種聖潔和誠意。我們這樣做,不是依靠人的聰明,而是依靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以證明的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace.
哥林多後書 1:12
|
|
13 |
我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
【當】我們不寫任何你們讀不懂、不明白的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,正如我們將以你們為榮一樣。
【新】 我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
【現】 我們寫給你們的,只限於你們所能讀,所能領會的。你們現在領會的只是一部分,我希望你們以後會完全明白。這樣,在我們的主耶穌再來的日子,你們會誇耀我們,正像我們誇耀你們一樣。
【呂】 我們寫給你們的 無非是你們所誦讀所明白的。
【欽】 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信你們到底還是要認識;
【文】 我之所書無他、乃爾所讀所識者、冀爾至終識之、
【中】 我們現在寫給你們的話,並不在你們所能讀的,所能明白的以外,但我盼望你們能完全明白,
【漢】 因為我們現在寫給你們的,無非是你們所能誦讀、所能瞭解的。我盼望你們能夠完全瞭解,
【簡】 我們給你們寫信,都是直接了當;你們不需要分析、猜測,就能明白。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 外(ㄨㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) ;
【NIV】For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
哥林多後書 1:13
|
|
14 |
正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
【當】
【新】 正如你們對我們已經有些認識,我盼望你們可以徹底明白:在我們的主耶穌的日子,我們是你們的光榮,你們也是我們的光榮。
【現】
【呂】 你們對我們雖只有幾分的明白﹐我還盼望你們會澈底明白﹐明白在我們主耶穌的日子 我們是你們所誇耀的﹐正如你們是我們所誇耀的一樣。
【欽】 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂,好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂一樣。
【文】 如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌臨格之日、以爾為榮焉、○
【中】 正如你們已經稍為明白我們,以我們誇口,好像我們在主耶穌的日子以你們誇口一樣。
【漢】 就如你們已經對我們有些瞭解一樣:在我們主耶穌的日子,我們就是你們所誇口的,正如你們是我們所誇口的一樣。
【簡】 即使你們現在對我們只是片面地了解,我希望以後會完全地了解。這樣,主耶穌再來的時候,你們會以我們為榮,就像我們會以你們為榮那樣。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
哥林多後書 1:14
|
|
15 |
我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
【當】我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有兩次蒙福的機會。
【新】 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
【現】 既然有了這樣的確信,我就計劃先去訪問你們,使你們加倍獲得欣慰。
【呂】 既有了這樣的深信﹐我早就有意思要先到(或譯:我原就有意思要到)你們那裡去 讓你們重得恩惠;
【欽】 我既然這樣深信,就早有意到你們那?去,叫你們再得益處;
【文】 我既信此、夙欲就爾、俾復獲益、
【中】 我既然有這樣的信念,就有意先到你們那裡去,叫你們再見到我們。
【漢】 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡去,好讓你們再次獲得恩惠。
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 早(ㄗㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;
【NIV】Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
哥林多後書 1:15
|
|
16 |
也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
【當】我打算從你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
【新】 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
【現】 我往馬其頓去的時候,計劃先經過你們那裡,回來的時候再去一次,好讓你們幫助我前往猶太。
【呂】 就是 我要從你們那裡經過 上馬其頓;再從馬其頓回到你們那裡﹐然後蒙你們送行 往猶太去。
【欽】 也要從你們那?經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那?,叫你們給我送行往猶太去。
【文】 且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
【中】 也要得你們的幫助往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,再讓你們送我往猶太去。
【漢】 我打算經過你們那裡往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,然後由你們給我送行,往猶太去。
【簡】 我對此充滿信心,所以想去看你們兩次,給你們雙倍的福氣,就計劃前往馬其頓途中,經過你們那裡的時候,先去看你們一次。然後從馬其頓回來的時候,再去一次,讓你們幫我打點,以便到猶太去。
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 往(ㄨㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
哥林多後書 1:16
|
|
17 |
我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
【當】我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?
【新】 我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?
【現】 這樣的計劃,有誰能批評我輕率呢?難道我計劃這件事是出於自私的動機,是是非非,反覆無常嗎?
【呂】 那麼我既有了這個意思﹐難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是按著肉體而定意﹐以致在我也有忽是忽非麼?
【欽】 我有此意,豈是輕率而定嗎?我所起的意,豈是從肉體起的,叫我忽是忽非嗎?
【文】 我有斯意、豈輕躁乎、我之所擬、豈?情而有是是非非乎、
【中】 我有此意,豈是沒有考慮清楚嗎?豈是從血氣而起意,叫我反覆不定嗎?
【漢】 那麼,我有這個打算,是我反復不定嗎?我所打算的,是按著人的喜好 來打算,以致我忽是忽非嗎?
【簡】 後來我改變了行程,你們也許會問,難道我原來的計劃是隨便定的嗎?或者是我定計劃的時候,和世人一樣,依照自己自私的本性,一會兒說要去,一會兒說不去;又是又非,反覆不定?
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 此(ㄘˇ) 意(ㄧˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 反(ㄈㄢˇ) 覆(ㄈㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 忽(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 忽(ㄏㄨ) 非(ㄈㄟ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"?
哥林多後書 1:17
|
|
18 |
我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
【當】我在信實的上帝面前保證:我們對你們說的話絕不會忽是忽非!
【新】 神是信實的,我們向你們所傳的道並不是「是」而又「非」的,
【現】 我指著信實的上帝說,我的諾言並不是「是」而又「非」的。
【呂】 我指著可信可靠的上帝來說:我們對你們說的話並沒有是而又非的。
【欽】 我指著信實的上帝說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
【文】 上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、
【中】 正如 神是信實的,我們向你們所傳的道,並沒有又是又非的。
【漢】 神是信實的,我們傳給你們的道,也並不是又是又非的。
【簡】 不是的,就像上帝是信實可靠的那樣,我們也是信實可靠的。我們對你們說話,是就說是,不是就說不是,絕對不是又是又非的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 是(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 非(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
哥林多後書 1:18
|
|
19 |
因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
【當】我和西拉、提摩太在你們當中所傳揚的那位上帝的兒子耶穌基督絕不會忽是忽非,在祂只有「是」。
【新】 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是「是」而又「非」的,在他總是「是」的。
【現】 因為西拉,提摩太,和我傳給你們的那位上帝的兒子耶穌基督並不是一位是而又非的。相反地,他就是上帝的「是」字。
【呂】 上帝的兒子耶穌基督﹐那在你們中間藉著我們 藉著我跟西拉(希臘文作:西勒瓦)和提摩太 而被宣傳的 並沒有是而又非的:在基督(希臘文作:他)只有一個『是』。
【欽】 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳上帝的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
【文】 我與西拉提摩太、在爾中所宣上帝子耶穌基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、
【中】 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳 神的兒子耶穌基督,沒有又是又非的,在他只有「是」。
【漢】 因為,我、西拉和提摩太在你們中間所宣講的神的兒子耶穌基督,並不是又是又非的;在他,從來都是「是」的。
【簡】 因為我、西拉和提摩太向你們所傳講的耶穌基督-上帝的兒子-並不是又是又非的;在他只有一個「是」。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 是(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 非(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us-by me and Silas and Timothy-was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
哥林多後書 1:19
|
|
20 |
神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文作阿們)的,叫神因我們得榮耀。
【當】因為上帝的一切應許在基督裡都是確實的,所以我們也是藉著基督說「阿們」,將榮耀歸於上帝。
【新】 因為 神的一切應許,在基督裡都是「是」的,為此我們藉著他說「阿們」,使榮耀歸於 神。
【現】 上帝一切的應許在基督身上都成為「是」了。因此,我們藉著他說「阿們」來榮耀上帝。
【呂】 上帝的應許 無論多麼多﹐在基督(希臘文作:他)都是『是』的;所以我們說『阿門』(即:『誠心所願』的意思)時也藉著基督﹐使榮耀藉著我們而歸於上帝。
【欽】 上帝一切的應許,在基督都是是的。所以藉著他也都是阿們的,叫上帝因我們得榮耀。
【文】 蓋上帝所許者、在彼皆是、故亦皆誠、俾上帝由我儕而得榮、
【中】 神的每一個應許,在基督都是「是」的,所以藉著他為我們歸給 神的榮耀也說了「阿們」。
【漢】 因為神的一切應許,在基督裡都是「是」的,所以我們藉著他說「阿們」,使神藉著我們得榮耀。
【簡】 上帝的應許不論有多少,都可以藉著基督而實現。所以我們禱告的時候,總是藉著他的名說「阿們」,表示我們感謝上帝的信實,誠心把榮耀歸給他。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) (實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) )的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
哥林多後書 1:20
|
|
21 |
那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。
【當】是上帝使我們和你們一同在基督裡信心堅固。祂差遣了我們,
【新】 那在基督裡堅定我們和你們,又膏抹我們的,就是 神。
【現】 上帝向你我保證,我們生活在基督裡面;他把我們分別出來,
【呂】 那使我們同你們堅固於基督裡 並膏派了我們的 乃是上帝;
【欽】 那在基督?堅固我們和你們,並且膏我們的就是上帝。
【文】 今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者、上帝也、
【中】 那建立你我在基督裡,並且膏我們的,就是 神。
【漢】 那位在基督裡堅固我們和你們,並且膏抹我們的,就是神;
【簡】 如今使我們和你們藉著基督站立得穩的是上帝;他按立我們,
【注】那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 膏(ㄍㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
哥林多後書 1:21
|
|
22 |
他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文作質)。
【當】在我們身上蓋了祂自己的印記,並讓聖靈住在我們心中作擔保。
【新】 他在我們身上蓋了印,就是賜聖靈在我們心裡作憑據。
【現】 在我們身上蓋上了他的印記,並且賜下聖靈在我們心裡,作為他為我們所預備的一切的擔保。
【呂】 是他蓋印了我們﹐並先賜聖靈做質定在我們心裡。
【欽】 他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心?作憑據。
【文】 又以印印我、賜聖神為質於我衷、○
【中】 他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據。
【漢】 他在我們身上蓋了印記,就是賜下了聖靈在我們心裡作憑據。
【簡】 好像在我們身上蓋了印記,表明我們是屬於他的;他也把自己的聖靈放在我們心中,好像做為贖買我們的訂金,保證他將來一定會為我們付清其餘的贖款,完成救贖我們的一切手續,使我們得到完全的救贖。
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 印(ㄧㄣˋ) 印(ㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 質(ㄓˊ) )。
【NIV】set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
哥林多後書 1:22
|
|
23 |
我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
【當】我求上帝為我作證:我沒有去哥林多,是為了寬容你們。
【新】 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。
【現】 我祈求上帝為我作證;如果我撒謊,他會懲罰我。我決定不去哥林多是為你們著想。
【呂】 我指著我的性命呼求上帝作證﹐我沒有再往哥林多去 是顧惜你們。
【欽】 並且我呼籲上帝給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
【文】 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
【中】 我求 神為我作見證,我沒有再來哥林多是為要寬容你們。
【漢】 我呼求神給我作見證:我沒有再往哥林多去,是為要寬容你們。
【簡】 我祈求上帝為我做證:後來我沒有照原來的計劃,在來馬其頓之前先去哥林多看你們,是因為我深愛你們,不忍去嚴厲地指責你們,使你們痛苦、悲傷。
【注】我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 神(ㄕㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 往(ㄨㄤˇ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I call God as my witness-and I stake my life on it-that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
哥林多後書 1:23
|
|
24 |
我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
【當】我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
【新】 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
【現】 我們不是要命令你們該信甚麼,因為你們在信仰上已經站穩了。我們倒願意跟你們同工合作,為要使你們有喜樂。
【呂】 這不是說我們做主來轄管你們的信仰﹐乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
【欽】 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
【文】 此非制爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
【中】 我們並不是要轄管你們的信仰,而是和你們同工,使你們歡樂的,因為你們憑信站立得?了。
【漢】 我們不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,好讓你們得喜樂;因為你們在信仰上已經站穩了。
【簡】 我們並不是要管轄你們的信心,叫你們信甚麼,因為你們的信心已經夠堅定了。我們是想跟你們配合,使你們有喜樂。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 才(ㄘㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
哥林多後書 1:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here