和合本
我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。

當代聖經譯本
我們感到自豪的是:我們本著上帝所賜的聖潔和誠實為人處世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們所誇耀的是:我們的良知證明我們在世為人,尤其是我們跟你們的關係,都受上帝所賜的坦率和誠懇所支配,而這是由於上帝恩典的力量,不是由於屬世的智慧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們所喜樂的,是自己的良心,見證我們憑著純一和對上帝的誠實,在世為人,不靠肉體的聰明,乃靠上帝的恩惠,向你們更是這樣。

CNET中譯本
我們所憑的信念:就是自己良心的見證,我們處世為人是出於 神的聖潔和誠實,不是人的智慧,而是 神的恩惠,對待你們更是這樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫我儕所以誇者、乃良心為證、即以上帝所賦之聖與誠、為人於世、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、於爾曹為尤甚、

新漢語譯本
我們所誇口的就是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人,是本著神所賜的坦率和真誠,不是靠著人的智慧,而是靠著神的恩典;我們對待你們,更是這樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們可以誇耀的是我們在世為人,尤其和你們相處,都是本著來自上帝的那種聖潔和誠意。我們這樣做,不是依靠人的聰明,而是依靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以證明的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”