和合本
我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;

當代聖經譯本
我們不寫任何你們讀不懂、不明白的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,正如我們將以你們為榮一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們寫給你們的,只限於你們所能讀,所能領會的。你們現在領會的只是一部分,我希望你們以後會完全明白。這樣,在我們的主耶穌再來的日子,你們會誇耀我們,正像我們誇耀你們一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信你們到底還是要認識;

CNET中譯本
我們現在寫給你們的話,並不在你們所能讀的,所能明白的以外,但我盼望你們能完全明白,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我之所書無他、乃爾所讀所識者、冀爾至終識之、

新漢語譯本
因為我們現在寫給你們的,無非是你們所能誦讀、所能瞭解的。我盼望你們能夠完全瞭解,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們給你們寫信,都是直接了當;你們不需要分析、猜測,就能明白。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”