和合本
我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。

當代聖經譯本
我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們不是要命令你們該信甚麼,因為你們在信仰上已經站穩了。我們倒願意跟你們同工合作,為要使你們有喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。

CNET中譯本
我們並不是要轄管你們的信仰,而是和你們同工,使你們歡樂的,因為你們憑信站立得?了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此非制爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、

新漢語譯本
我們不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,好讓你們得喜樂;因為你們在信仰上已經站穩了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們並不是要管轄你們的信心,叫你們信甚麼,因為你們的信心已經夠堅定了。我們是想跟你們配合,使你們有喜樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”