|
1 |
弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。
【當】弟兄姊妹,以前我對你們講話的時候,還不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,是在基督裡的嬰孩。
【新】 弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們看作屬靈的人,只能看作屬肉體的,看作在基督裡的嬰孩。
【現】 弟兄姊妹們,老實說,我一向對你們說話,不能把你們當作是屬聖靈的,而是把你們當作屬世的,是基督信仰上的嬰兒。
【呂】 所以弟兄們﹐我從前對你們說話 不能把你們當做屬靈的﹐只能當做屬肉的﹐當做嬰孩於基督裡。
【欽】 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督?為嬰孩的。
【文】 兄弟乎、我平昔與爾言、非視爾為屬靈者、乃如屬形軀者、在基督中之赤子、
【中】 弟兄姐妹們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬血氣,在基督裡為嬰孩的。
【漢】 至於我,弟兄們,我從前對你們說話,不能把你看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,好像基督裡的嬰孩。
【簡】 弟兄們,我當初對你們說話,不能像對有聖靈的人那樣說。我只能把你們當成沒有聖靈的人,因為從對基督的信心來說,你們當時還像嬰兒一樣。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly-mere infants in Christ.
哥林多前書 3:1
|
|
2 |
我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
【當】我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
【新】 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
【現】 我只能用奶餵你們,不能用飯,因為你們還不會吃飯。就是現在,你們也還不會吃飯,
【呂】 我餧你們喝奶子﹐不餧硬食物﹐因為那時你們還不能喫﹐就是如今 還是不能﹐
【欽】 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
【文】 我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
【中】 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
【漢】 我用奶餵你們,沒有用飯,因為你們那時候還不能吃;就是現在,仍然不能,
【簡】 所以我不是用乾飯,而是用奶餵你們;因為乾飯太硬,你們還不會吃。事實上就是現在,你們還是依然不會吃。
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 奶(ㄋㄞˇ) 餵(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 飯(ㄈㄢˋ) 餵(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
哥林多前書 3:2
|
|
3 |
你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、分爭,這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?
【當】你們仍然是屬肉體的人,因為你們中間有嫉妒、爭鬥。這豈不證明你們是屬肉體的,行事為人和世人一樣嗎?
【新】 因為你們仍然是屬肉體的。在你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不還是屬肉體,照著世人的方式而行嗎?
【現】 因為你們仍然照著人的標準生活。你們當中有嫉妒,有紛爭;難道這不是證明你們是屬世的,是依照人的標準生活的嗎?
【呂】 因為你們還是屬肉體的。你們中間既有妒忌分爭﹐豈不是屬肉體 照俗人的樣子行麼?
【欽】 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨,這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?
【文】 蓋爾尚屬形軀、爾中有媢嫉爭?、豈非屬形軀、效世人而行乎、
【中】 你們仍是受血氣支配,因為在你們中間有嫉妒紛爭,這豈不是受血氣支配,和未被重造的人一樣嗎?
【漢】 因為你們仍然是屬肉體的。在你們中間既然有嫉妒紛爭,難道你們還不是屬肉體的,照著世人的方式生活嗎?
【簡】 你們還是屬於這個世界的。你們互相妒忌、爭吵,不是屬於這個世界的嗎?你們的行為不是和一般世人的一樣嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 、分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 、照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans?
哥林多前書 3:3
|
|
4 |
有說:「我是屬保羅的」;有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們和世人一樣嗎?
【當】你們有的說:「我是跟隨保羅的」,有的說:「我是跟隨亞波羅的」,這豈不證明你們和世人一樣嗎?
【新】 有人說「我是保羅派的」,又有人說「我是亞波羅派的」,你們不是和世人一樣嗎?
【現】 你們當中有人說:「我是保羅的人」;也有人說:「我是亞波羅的人。」這樣,你們跟屬世的人有甚麼不同呢?
【呂】 因為一個人說 『我是宗保羅的』﹐另一個說 『我是宗亞波羅的』:你們這樣說 豈不是俗人麼?
【欽】 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體嗎?
【文】 或言我宗保羅、或言我宗亞波羅、爾曹非若世人乎、
【中】 因為有人說「我屬保羅的」,有說「我是屬亞波羅的」,這豈不是一般人的樣子嗎?
【漢】 因為有人說「我是屬保羅的」,也有人說「我是屬亞波羅的」。這樣,難道你們不是和世人一樣嗎?
【簡】 你們當中有人說:「我是跟隨保羅的。」又有人說:「我是跟隨亞波羅的。」這不就顯示你們只不過是普通的世人嗎?
【注】有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 」;有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere human beings?
哥林多前書 3:4
|
|
5 |
亞波羅算什麼?保羅算什麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
【當】亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是上帝的僕人,各人照著主所賜的才幹引導你們信靠上帝。
【新】 亞波羅算什麼?保羅算什麼?我們不過是 神的僕人,你們藉著我們信了主;按著主所賜給各人的,
【現】 到底亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們不過是上帝的僕人,要引導你們歸信上帝。我們每一個人都按照主所分派的工作去做:
【呂】 亞波羅到底是甚麼?保羅是甚麼?無非是僕役﹐你們藉著他們而相信的 照主所賜給各人的罷了。
【欽】 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。
【文】 亞波羅為誰、保羅為誰、無非執事、各依主之所賜、俾爾因之而信耳、
【中】 亞波羅究竟算甚麼?保羅算甚麼?無非是僕人,照主所分派給他們的職份,引導你們相信。
【漢】 亞波羅到底算甚麼?保羅又算甚麼?我們都是僕役,藉著我們,你們相信了主;我們只是照主所交付的去做罷了。
【簡】 其實,亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?我們只不過是主的僕人,執行主所交代的任務,帶領你們信主而已。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe-as the Lord has assigned to each his task.
哥林多前書 3:5
|
|
6 |
我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
【當】我栽種,亞波羅灌溉,但使之生長的是上帝。
【新】 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
【現】 我栽種,亞波羅灌溉,可是使它生長的卻是上帝。
【呂】 我栽種了﹐亞波羅澆灌(與 2節『餧 喝』一詞同字)了﹐而使他長大的卻是上帝。
【欽】 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝叫他生長。
【文】 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
【中】 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神叫它生長。
【漢】 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神使它生長。
【簡】 我們每人都有主所指定的工作:我撒種,亞波羅澆水,然而上帝才是使種子長大的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
哥林多前書 3:6
|
|
7 |
可見栽種的,算不得什麼,澆灌的,也算不得什麼;只在那叫他生長的神。
【當】所以栽種的和灌溉的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
【新】 所以,栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在乎那使它生長的 神。
【現】 栽種的和灌溉的都算不了甚麼;一切在於使它生長的上帝。
【呂】 所以栽種的算不了甚麼﹐澆灌的也算不了甚麼﹐惟獨使他長大的上帝乃是一切之一切。
【欽】 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的上帝。
【文】 是以樹者灌者皆無足數、惟長之之上帝而已、
【中】 可見栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在那叫它生長的 神。
【漢】 所以,栽種的也好,澆灌的也好,都算不得甚麼,最要緊的還是那使它生長的神。
【簡】 撒種和澆水的都算不得甚麼,只有上帝才重要,因為他使種子長大。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
哥林多前書 3:7
|
|
8 |
栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
【當】其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
【新】 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
【現】 栽種的和灌溉的沒有甚麼差別,上帝會按照每一個人的工作酬報他。
【呂】 栽種的和澆灌的 都是一體:只是各人必照自己的勞苦 去得自己的賞報。
【欽】 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
【文】 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
【中】 栽種的和澆灌的都是同工,但將來各人要照自己的工作得自己的賞賜。
【漢】 栽種的和澆灌的都是一樣,各人將要照自己的勞苦接受獎賞。
【簡】 撒種和澆水的人有一個共同的目標,也將按照自己所付出的勞力而得到報酬。
【注】栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
哥林多前書 3:8
|
|
9 |
因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
【當】因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
【新】 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
【現】 我們是上帝的同工;你們是上帝的園地。你們也是上帝的建築物。
【呂】 我們是上帝之同工﹐你們乃是上帝之耕地 上帝之建築物。
【欽】 因為我們是與上帝同工的;你們是上帝所耕種的田地,所建造的房屋。
【文】 蓋我儕乃與上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
【中】 我們是屬 神的同工,你們是 神所耕種的田地、所建造的房屋。
【漢】 因為我們都是一同為神效力的人,而你們是神耕種的田地,是神建築的房屋。
【簡】 我們是和上帝一同工作的伙伴;你們是上帝所耕種的田地、所建造的房屋。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】For we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building.
哥林多前書 3:9
|
|
10 |
我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
【當】我照著上帝賜給我的恩典,好像一位有智慧的建築師打穩了根基,然後讓其他的工人在上面建造。但每個人建造的時候要小心,
【新】 我照著 神賜給我的恩典,就像一個聰明的工程師,立好了根基,別人在上面建造。各人要注意怎樣在上面建造,
【現】 我用上帝給我的恩賜,像一個內行的建築師立好根基,別人在它上面建造。可是每一個人都要謹慎自己怎樣在根基上建造。
【呂】 我照上帝所賜給我的恩 像聰明的工頭立好了根基﹐而別人在上面去建造。只是各人要謹慎 怎樣在上面建造。
【欽】 我照上帝所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
【文】 我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
【中】 我照 神所給我的恩,好像一個熟練的工頭,立好根基,讓別人在上面建造。各人要謹慎怎樣建造。
【漢】 我照著神賜給我的恩典,像個有智慧的建築師傅,立好了根基,別人在上面建造。各人要注意自己怎樣在上面建造。
【簡】 我靠著上帝所賜給我的恩惠,像建築師那樣,奠立了一個地基,讓別人接著在那上面建造。但每個建造的人都應該注意怎樣建造,
【注】我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) ,立(ㄌㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care.
哥林多前書 3:10
|
|
11 |
因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
【當】因為除了那已經奠定的根基——耶穌基督以外,沒有人能另立根基。
【新】 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的根基。那根基就是耶穌基督。
【現】 因為上帝已經立耶穌基督作惟一的根基,沒有人能夠立其他的根基。
【呂】 因為除了那已立好的根基 耶穌基督 沒有人能立別的根基。
【欽】 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
【文】 蓋所置之基、即耶穌基督也、此外無能置他基者、
【中】 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
【漢】 因為,除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的根基;那已經立好的根基就是耶穌基督。
【簡】 因為他們不能另外奠立地基,只能用已經奠立好的那個地基。那地基就是耶穌基督。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
哥林多前書 3:11
|
|
12 |
若有人用金、銀、寶石、草木,禾楷在這根基上建造,
【當】人們用金、銀、寶石、草、木或禾?在這根基上建造,
【新】 如果有人用金、銀、寶石、草、木、禾秸,在這根基上建造,
【現】 在這根基上,有人要用金銀,或寶石建造;也有人要用木料,草,禾秸建造。
【呂】 人若用金銀寶石 草木禾秸建造在這根基上──
【欽】 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稓在這根基上建造,
【文】 若有人以金銀寶石、草木禾稿、建於基上、
【中】 若有人用金、銀、寶石、草木或禾楷在這根基上建造,
【漢】 人若用金、銀、寶石、木、草、禾楷,在這根基上建造,
【簡】 各人在那地基上面建造,不管用黃金、白銀、寶石、木材、稻草或麥梗,
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、草(ㄘㄠˇ) 木(ㄇㄨˋ) ,禾(ㄏㄜˊ) 楷(ㄎㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,
【NIV】If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,
哥林多前書 3:12
|
|
13 |
各人的工程必然顯露,因為那日子要將他表明出來,有火發現;這火要試驗各人的工程怎樣。
【當】每個人的工程將來都會顯明出來,因為到了審判的日子,必用火試驗各人工程的品質。
【新】 各人的工程將來必要顯露,因為那日子必把它顯明出來。有火要把它顯露出來,那火要考驗各人的工程是怎樣的。
【現】 到了審判的日子,每一個人的工程好壞都會顯露出來;因為大火將顯露並試驗每一個人的工程,使那真的品質出現。
【呂】 每一個人的建築物必顯出來:那日子必指明它是在火裡被顯露的:每一個人的建築物是哪一種 火必試驗出來。
【欽】 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火發現;這火要試驗各人的工程怎樣。
【文】 各工必顯、至日乃彰、蓋以火昭著、各工如何、火必驗之、
【中】 各人的工程必原形畢露,因為那日子要將它表明出來,要放在火裡試驗,於是各人的工程優劣顯明。
【漢】 各人的工程將來必顯露出來,因為那日子要把它顯明;有火要把各人的工程顯現出來,這火也要試驗各人的工程是怎麼樣的。
【簡】 他們的工程品質如何,將來都會知道;因為主耶穌基督再來的那一天,會把一切真相揭露出來。那時,各人的工程都要經過烈火的考驗,顯出真正的品質來。
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's work.
哥林多前書 3:13
|
|
14 |
人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。
【當】人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
【新】 如果有人在這根基上建造的工程存得住,他就要得到賞賜;
【現】 如果他所建造的工程經得起火的考驗,他就得獎賞。
【呂】 人的建築物 他在根基上所建造的 若存得住﹐他就得到賞報;
【欽】 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。
【文】 人於其上所建之工若存、則將得值、
【中】 若人建造的工程經得起考驗,他就要得賞賜。
【漢】 人在這根基上建造的工程如果可以存留下來,這人就要得到獎賞。
【簡】 如果某人的工程沒有燒燬,表示那工程的品質好,他就會得到獎賞。
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 若(ㄖㄜˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】If what has been built survives, the builder will receive a reward.
哥林多前書 3:14
|
|
15 |
人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。
【當】人的工程若被燒毀了,他必遭受損失,自己雖然可以得救,卻像火裡逃生一樣。
【新】 如果有人的工程被燒燬,他就要受虧損;自己卻要得救,只是要像從火裡經過一樣。
【現】 如果他的工程被火燒毀,他就虧損,而他自己卻會得救,像從火裡逃出來一樣。
【呂】 人的建築物若燒掉了﹐他就受虧損;自己卻要得救﹐不過好像從火中經過一樣罷了。
【欽】 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火?經過的一樣。
【文】 若焚、則將受損、惟己得救、有若脫於火焉、○
【中】 若人的工程被燒毀了,他就要受虧損。自己可以得救,卻要像從火裡經過的一樣。
【漢】 人建造的工程如果被火燒毀,這人就要遭受虧損;雖然他自己將要得救,只是要像從火裡被救出來一樣。
【簡】 如果某人的工程燒燬了,他就有重大的損失。他本人雖然逃過熊熊的大火,留下一條性命,但他將沒有甚麼值得獎賞的成果可以帶到主耶穌基督的面前。
【注】人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 虧(ㄎㄨㄟ) 損(ㄙㄨㄣˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved-even though only as one escaping through the flames.
哥林多前書 3:15
|
|
16 |
豈不知你們是神的殿,神的靈住在你們裡頭嗎?
【當】豈不知你們就是上帝的殿,上帝的靈住在你們裡面嗎?
【新】 難道不知道你們是 神的殿, 神的靈住在你們裡面嗎?
【現】 你們一定曉得,你們是上帝的殿,上帝的靈住在你們裡面。
【呂】 豈不曉得你們乃是上帝的殿堂﹐上帝的靈住在你們裡面麼?
【欽】 豈不知你們是上帝的殿,上帝的聖靈住在你們?頭嗎?
【文】 豈不知爾乃上帝殿、上帝之神居爾衷乎、
【中】 豈不知你們是 神的殿, 神的靈住在你們裡頭嗎?
【漢】 難道你們不知道,你們是神的殿,神的靈就住在你們裡面嗎?
【簡】 你們難道不知道你們是上帝的聖殿,上帝的聖靈住在你們裡面嗎?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit dwells in your midst?
哥林多前書 3:16
|
|
17 |
若有人毀壞神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。
【當】若有人摧毀上帝的殿,上帝必摧毀那人,因為上帝的殿是神聖的,你們就是這殿。
【新】 如果有人毀壞 神的殿, 神必要毀壞這人,因為 神的殿是聖潔的,這殿就是你們。
【現】 因此,要是有人毀壞了上帝的殿,上帝一定要毀滅他;因為上帝的殿是神聖的,你們自己就是上帝的殿。
【呂】 若有人毀壞上帝的殿堂﹐上帝就毀壞這人(有古卷作:上帝是毀壞這人的);因為上帝的殿堂乃是聖的;這殿堂就是你們。
【欽】 若有人污穢上帝的殿,上帝必要毀壞那人;因為上帝的殿是聖的,這殿就是你們。
【文】 人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝殿乃聖、爾曹是也、○
【中】 若有人毀壞 神的殿, 神必要毀滅那人。因為 神的殿是聖的,這殿就是你們。
【漢】 如果有誰敗壞神的殿,神也必毀掉這人;因為神的殿是聖潔的,這殿就是你們。
【簡】 如果有人摧毀上帝的聖殿,上帝就會摧毀他。因為上帝的聖殿是神聖的,而你們就是那座聖殿。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for God's temple is sacred, and you together are that temple.
哥林多前書 3:17
|
|
18 |
人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。
【當】你們不要自欺。如果你們有人自以為在世上有智慧,他應當變成愚人,好成為真正的智者。
【新】 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這世代裡是有智慧的,他就應該變為愚笨,好讓他有智慧。
【現】 人不可自欺。要是你們中間有人按照世人的標準自以為有智慧,他倒應該成為愚拙,好成為真有智慧的。
【呂】 誰都別自欺了!你們中間若有人自以為在今世有智慧﹐他就應當變為愚拙﹐好成為有智慧。
【欽】 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。
【文】 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
【中】 人不可自欺。你們中間若有人以為有今世的智慧,倒不如變作愚笨,好成為有智慧的。
【漢】 誰也不要欺騙自己。你們中間如果有誰自以為在這時代有智慧,他就應該變得愚拙,好變得有智慧。
【簡】 你們不要欺哄自己。如果你們有人用這世界的標準看,以為自己很有智慧,他就必須放棄那種智慧,變成傻瓜[,說自己甚麼都不懂],謙虛地來到上帝的面前,上帝才會把自己的那種真智慧賜給他,使他成為具有真正智慧的人。
【注】人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become "fools" so that you may become wise.
哥林多前書 3:18
|
|
19 |
因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:『主叫有智慧的,中了自己的詭計」;
【當】因為這世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如聖經上說:「上帝使智者中了自己的詭計。」
【新】 因為這世界的智慧,在 神看來是愚笨的,如經上所記:「他使有智慧的人中了自己的詭計。」
【現】 因為這世界所認為有智慧的,在上帝眼中卻是愚拙的。正像聖經所說:「上帝使智慧的人中了自己的詭計。」
【呂】 因為這世界的智慧 在上帝看就是愚拙。如經上記著說:「上帝用智慧人自己的狡猾 去抓住他們」;
【欽】 因這世界的智慧,在上帝看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」
【文】 蓋斯世之智、於上帝為愚、記有之、主令智者自中其詭計、
【中】 因這今世的智慧,在 神看是愚笨的。如經上記著說:「主叫有智慧的中了自己的詭計。」
【漢】 因為這個世界的智慧在神看來是愚拙的。正如經上所記:「他使智慧人中了自己的詭計。」
【簡】 因為世人的智慧在上帝的眼中是愚蠢的,就像聖經《約伯記》所說的:「他[上帝]在自以為聰明的人玩弄詭計的時候,逮住他們」[參看舊約《約伯記》五章十三節]。
【注】因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 」;
【NIV】For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness" ;
哥林多前書 3:19
|
|
20 |
又說:『主知道智慧人的意念是虛妄的。』
【當】又說:「主知道智者的思想虛妄。」
【新】 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」
【現】 另一處經文說:「主知道智慧者的思想不過是一種妄想。」
【呂】 又說:「主知道智慧人的理論是徒勞的。」
【欽】 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」
【文】 又曰、主知智者之意念為虛、
【中】 又說:「主知道智慧人的思念是虛妄的。」
【漢】 又說:「主知道智慧人的心思是虛浮的。」
【簡】 又像聖經《詩篇》所說的:「主知道自以為聰明的人所想的是沒用的」[參看舊約《詩篇》九十四篇十一節]。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
哥林多前書 3:20
|
|
21 |
所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。
【當】因此,誰都不要仗著人誇耀,因為萬物都屬於你們,
【新】 所以,誰都不可拿人來誇耀,因為一切都是你們的。
【現】 所以,無論誰都不應該誇耀人所能做到的事。其實,一切都是你們的:
【呂】 所以誰都不要拿人來誇口了!一切都是你們的:
【欽】 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。
【文】 是故勿以人而誇、蓋萬物屬爾、
【中】 所以無論誰,都不要誇讚必朽壞的,因為萬有全是你們的,
【漢】 所以誰都不要為任何人而誇口。因為萬有都是你們的;
【簡】 所以,你們不必再吹噓人的本事,不必再誇耀你們是跟隨甚麼人,屬於甚麼人的。其實一切都是你們的。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So then, no more boasting about human leaders! All things are yours,
哥林多前書 3:21
|
|
22 |
或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
【當】無論是保羅、亞波羅、彼得、世界、生命、死亡、現在的事或將來的事都屬於你們,
【新】 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
【現】 保羅,亞波羅,彼得,這個世界,生或死,現在或將來,這一切全是你們的;
【呂】 或保羅 或亞波羅 或磯法 或世界 或活 或死 或現在的 或將來的 全是你們的;
【欽】 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
【文】 無論保羅、亞波羅、磯法、世界生死、今時來時、皆屬於爾、
【中】 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事。萬有全是你們的,
【漢】 保羅也好,亞波羅也好,磯法也好,世界也好,生也好,死也好,現在也好,將來也好──全都是你們的,
【簡】 不管是保羅,或亞波羅,或彼得,或世界,或生,或死,或現在,或將來,這一切都是你們的,
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 生(ㄕㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 死(ㄙˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future-all are yours,
哥林多前書 3:22
|
|
23 |
並且你們是屬基督的,基督又是屬神的。
【當】你們屬於基督,基督屬於上帝。
【新】 你們是屬基督的,基督是屬 神的。
【現】 你們卻是基督的,而基督是上帝的。
【呂】 但你們卻是基督的﹐基督又是上帝的。
【欽】 並且你們是屬基督的,基督又是屬上帝的。
【文】 爾屬基督、基督屬上帝、
【中】 並且你們是屬基督的,基督又是屬 神的。
【漢】 而你們是屬基督的,基督是屬神的。
【簡】 而你們是基督的,基督是上帝的。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and you are of Christ, and Christ is of God.
哥林多前書 3:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here