和合本
有說:「我是屬保羅的」;有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們和世人一樣嗎?

當代聖經譯本
你們有的說:「我是跟隨保羅的」,有的說:「我是跟隨亞波羅的」,這豈不證明你們和世人一樣嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人說「我是保羅派的」,又有人說「我是亞波羅派的」,你們不是和世人一樣嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們當中有人說:「我是保羅的人」;也有人說:「我是亞波羅的人。」這樣,你們跟屬世的人有甚麼不同呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體嗎?

CNET中譯本
因為有人說「我屬保羅的」,有說「我是屬亞波羅的」,這豈不是一般人的樣子嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或言我宗保羅、或言我宗亞波羅、爾曹非若世人乎、

新漢語譯本
因為有人說「我是屬保羅的」,也有人說「我是屬亞波羅的」。這樣,難道你們不是和世人一樣嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們當中有人說:「我是跟隨保羅的。」又有人說:「我是跟隨亞波羅的。」這不就顯示你們只不過是普通的世人嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”