和合本
弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,以前我對你們講話的時候,還不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,是在基督裡的嬰孩。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們看作屬靈的人,只能看作屬肉體的,看作在基督裡的嬰孩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,老實說,我一向對你們說話,不能把你們當作是屬聖靈的,而是把你們當作屬世的,是基督信仰上的嬰兒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督?為嬰孩的。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬血氣,在基督裡為嬰孩的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我平昔與爾言、非視爾為屬靈者、乃如屬形軀者、在基督中之赤子、

新漢語譯本
至於我,弟兄們,我從前對你們說話,不能把你看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,好像基督裡的嬰孩。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,我當初對你們說話,不能像對有聖靈的人那樣說。我只能把你們當成沒有聖靈的人,因為從對基督的信心來說,你們當時還像嬰兒一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”