|
1 |
所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
【當】所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
【新】 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉。
【現】 所以,弟兄姊妹們,既然上帝這樣憐恤我們,我勸你們把自己當作活活的祭物獻給上帝,專心事奉他,蒙他喜悅。這就是你們應該獻上的真實敬拜。
【呂】 所以弟兄們﹐我憑著上帝的憐憫勸你們 將你們的身體獻上做祭物﹐是活的﹐是聖別的﹐是上帝所喜歡的﹐是你們心神的事奉。
【欽】 所以弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
【文】 兄弟乎、緣此、我以上帝之憐憫勸爾、獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
【中】 所以弟兄姐妹們,我以 神的憐憫激勵你們,獻身體為祭,是活的,是聖潔的,是 神所喜悅的;這是你們合理的事奉。
【漢】 所以,弟兄們,我以神的憐憫勸你們,要把身體作為活祭獻上,這祭是聖潔的,是神所喜歡的;這是你們理當獻上的敬拜。
【簡】 弟兄們,上帝這麼慈悲,所以我勸你們把自己當做活的、聖潔的、他所喜愛的祭品,完全獻給他-這才是敬拜上帝的真正方法。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 理(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God-this is your true and proper worship.
羅馬書 12:1
|
|
2 |
不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
【當】你們不可追隨世界的潮流,要隨著思想的不斷更新而改變,這樣就能明辨上帝的旨意,知道什麼是良善、純全、蒙祂悅納的。
【新】 不要模仿這個世代,倒要藉著心意的更新而改變過來,使你們可以察驗出什麼是 神的旨意,就是察驗出什麼是美好的、蒙他悅納的和完全的事。
【現】 不要被這世界同化,要讓上帝改造你們,更新你們的心思意念,好明察甚麼是他的旨意,知道甚麼是良善,完全,可蒙悅納的。
【呂】 別和今世同形狀了﹐乃要以心思之更新而變了形質﹐使你們能察驗甚麼是上帝的旨意﹐甚麼是那美善的 可喜歡的 純全的事(或譯:甚麼是上帝美善的 可喜歡的 純全的旨意)。
【欽】 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。
【文】 勿同乎世、惟以心之更新而變化、致驗上帝之旨、乃善而可悅、且純全者也、○
【中】 不要與現今的世界同流,而要心意更新改造,去察驗 神的旨意,就是那善良、完全、十分可悅的旨意。
【漢】 不要效法這個時代,反而要藉著心意更新,讓自己被改變過來,使你們可以察驗甚麼是神的旨意,即甚麼是那美善的、神所喜歡的、完全的事。
【簡】 不要再附和世俗的做法;相反地,要讓上帝更新你們的思想和態度,使你們的生命得到改變。這樣,你們就可以明白上帝的旨意-知道甚麼是良好、完美、上帝所喜歡的。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 更(ㄍㄥ) 新(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 、純(ㄔㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 、可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is-his good, pleasing and perfect will.
羅馬書 12:2
|
|
3 |
我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
【當】我憑上帝賜給我的恩典勸告各位,不要自視過高,要照著上帝賜給各人的信心中肯地看待自己。
【新】 我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
【現】 憑著上帝給我的恩惠,我要對你們各位說:不要把自己看得太高,倒要謙恭自守,各人按照上帝所賜給他的信心來衡量自己。
【呂】 我憑著賜給我的恩 對你們中間各人說﹐不要自高地評估 過於所評估的;所評估的要合乎中道地評估﹐照上帝所分給各人信心的分量而評估。
【欽】 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著上帝所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
【文】 我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
【中】 我憑著所賜給我的恩對你們各人說,不要看自己高過所當看的,要照著 神所分給各人信心的大小,慎思明辯。
【漢】 我藉著神賜我的恩典,對你們各人說:不要對自己評價過高,超過所應有的評價,倒要按著神量給各人的信心,中肯地評價自己。
【簡】 我憑著上帝賜給我的恩惠,要對你們每一位說:不要自視過高;相反地,要根據上帝賜給你們信心的大小,冷靜地衡量自己。
【注】我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,看(ㄎㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.
羅馬書 12:3
|
|
4 |
正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。
【當】就像我們身體的各部分有不同的功能,
【新】 就像一個身體有許多肢體,各肢體都有不同的功用;
【現】 一個身體是由好些肢體構成的,而每一個肢體有它不同的功用。
【呂】 正如我們一個身體上有許多肢體;肢體也不都有同樣的功用。
【欽】 正如我們一個身子上有許多肢體,肢體也不都是一樣的用處。
【文】 如身有百體、其用不一、
【中】 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。
【漢】 這就正如我們一個身體上有許多肢體,各肢體不都有一樣的功能;
【簡】 我們每人都有一個身體,這身體有許多不同的器官,每個器官有不同的用處。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) ,肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
羅馬書 12:4
|
|
5 |
我們這許多人,在基督裡成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
【當】我們眾人在基督裡組成一個身體,彼此聯結,息息相關。
【新】 照樣,我們大家在基督裡成為一個身體,也是互相作肢體。
【現】 同樣,雖然我們有許多人,我們在基督裡成為一體,各自彼此聯絡,構成身體不同的部分。
【呂】 我們眾人 在基督裡是一個身體﹐個個都互相為肢體﹐也是這樣。
【欽】 我們這許多人,在基督?成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
【文】 我眾在基督為一身、互相為體亦若是、
【中】 我們這許多人,在基督裡成為一身,互相聯絡彼此作肢體,也是如此。
【漢】 照樣,我們這許多人在基督裡是一個身體,而且每一個都是彼此的肢體。
【簡】 同樣地,我們這許多信基督的,也像基督身上的許多不同的器官,各有不同的用處,彼此之間互相關聯。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 身(ㄐㄩㄢ) ,互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.
羅馬書 12:5
|
|
6 |
按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,
【當】我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
【新】 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
【現】 所以,我們要按照上帝給我們的恩惠,好好地運用不同的恩賜,做應該做的事。如果我們的恩賜是傳講信息,應該照著信心的程度傳講;
【呂】 我們按著所賜給我們的恩得恩賜﹐各有不同:或是傳講神言﹐就該按著信心的程度用那恩賜;
【欽】 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,
【文】 既依所賦之恩、受賜有別、或豫言、則依信量、
【中】 我們按恩典所得的恩賜,各有不同。若恩賜是說預言,就當照著信心的程度說預言;
【漢】 按著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:或是說預言的,就要按著說預言的信心去說;
【簡】 由於上帝賜給我們每人不同的恩惠,所以我們每人有不同的才能-也就是不同的恩賜。如果某人的恩賜是宣講上帝的信息,就應該讓他根據自己信心的大小,發揮宣講信息的恩賜。
【注】按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 。或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 程(ㄔㄥˊ) 度(ㄉㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,
【NIV】We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith;
羅馬書 12:6
|
|
7 |
或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
【當】服侍的,要忠心服侍;教導的,要專一教導;
【新】 服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
【現】 是服務,應該服務;是教導,應該教導;
【呂】 或是擔任執事﹐就該用在執事上;或是教導的﹐就該用在教導上;
【欽】 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
【文】 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
【中】 或是服事,就當服事;或是教導,就當教導;
【漢】 或是服侍的,就要專一服侍;或是教導的,就要專一教導;
【簡】 如果是服侍,就應該讓他服侍。如果是教導,就應該讓他教導。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 專(ㄓㄨㄢ) 一(ㄧ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 專(ㄓㄨㄢ) 一(ㄧ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) ;
【NIV】if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;
羅馬書 12:7
|
|
8 |
或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
【當】勸勉的,要誠心勸勉;施捨的,要慷慨施捨;治理的,要殷勤治理;憐憫的,要甘心憐憫。
【新】 勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要慇勤;行善的要樂意。
【現】 是勸勉,應該勸勉;是施與,應該慷慨;作領袖,應該不辭辛勞;是憐憫人,應該高高興興。
【呂】 或是勸慰的﹐就該用在勸慰上。分給的呢 要用慷慨的心;督導的呢 要用熱切;憐恤人的呢 要歡悅喜樂。
【欽】 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
【文】 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
【中】 或是勸勉,就當勸勉;若是捐獻,就當誠實;若是治理,就當殷勤;若是憐憫,就當樂意。
【漢】 或是勸勉的,就要專一勸勉;是施與的,就要實心實意;是治理的,就要殷勤;是憐憫人的,就要樂意。
【簡】 如果是鼓勵別人,就應該讓他鼓勵別人。如果是救濟貧窮,就應該讓他慷慨施捨。如果是領導,就應該讓他努力治理。如果是憐憫、安慰人,就應該讓他歡歡喜喜地憐憫、安慰人。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 專(ㄓㄨㄢ) 一(ㄧ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ;施(ㄕ) 捨(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ;治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) ;憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully.
羅馬書 12:8
|
|
9 |
愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
【當】不可虛情假意地愛人。要嫉惡如仇,一心向善。
【新】 愛,不可虛偽;惡,要厭惡;善,要持守。
【現】 愛人要真誠。要厭棄邪惡,持守良善。
【呂】 愛要不裝假。惡要厭惡﹐善要親近。
【欽】 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
【文】 愛毋偽、惡惡而親善、
【中】 愛不能虛偽,惡要厭惡,善要抓緊。
【漢】 愛,不要虛假。惡,要厭惡;善,要持守。
【簡】 愛,必須真誠。壞事,要厭惡;好事,要熱心去做。
【注】愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ;惡(ㄨ) 要(ㄧㄠ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) ,善(ㄕㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
羅馬書 12:9
|
|
10 |
愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
【當】要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
【新】 要以手足之愛彼此相親,用恭敬的心互相禮讓。
【現】 要以手足之情相親相愛;要竭誠互相敬重。
【呂】 論弟兄們之相愛 要彼此親愛;論敬重人 要互相推尊;
【欽】 愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
【文】 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
【中】 以互愛彼此關注,以互敬彼此親熱。
【漢】 愛弟兄,要彼此相親相愛。尊重人,要彼此爭先。
【簡】 信徒之間要以兄弟之愛相待;彼此尊重,互相謙讓。
【注】愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 熱(ㄖㄜˋ) ;恭(ㄍㄨㄥ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 讓(ㄖㄤˋ) 。
【NIV】Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
羅馬書 12:10
|
|
11 |
殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。
【當】要殷勤,不可懶惰,要常常火熱地事奉主。
【新】 慇勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主;
【現】 不要懶惰,要努力工作,以火熱的心事奉主。
【呂】 論熱切 要不因循;心靈要火熱;對主要服事;
【欽】 殷勤不可懶惰。要心?火熱,常常服事主。
【文】 勤而毋怠、熱衷事主、
【中】 不可缺少熱誠,要靈裡火熱,服事主。
【漢】 殷勤,不可懈怠,要靈裡火熱,常常服侍主。
【簡】 不可懈怠;要保持心靈上的熱誠,認真服侍上帝。
【注】殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 。要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
羅馬書 12:11
|
|
12 |
在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
【當】盼望中要有喜樂,患難中要堅忍,禱告要恆切。
【新】 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
【現】 在盼望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
【呂】 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恆心而專一;
【欽】 在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
【文】 喜於望、忍於難、恆於禱、
【中】 在盼望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。
【漢】 在盼望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要專心致志。
【簡】 在盼望中,要喜樂。在患難中,要忍耐。在禱告上,要有恆。
【注】在(ㄗㄞˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 恆(ㄏㄥˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 。
【NIV】Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
羅馬書 12:12
|
|
13 |
聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。
【當】信徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
【新】 聖徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
【現】 要讓貧窮的弟兄分享你所有的;要接待異鄉人。
【呂】 聖徒的缺乏 要用團契的捐輸相週濟;樂意款待旅客的事要力行(通譯:追求)。
【欽】 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。
【文】 供應聖徒、厚待賓旅、
【中】 聖徒有缺乏時要幫助,要渴求好客的心。
【漢】 聖徒有需要,要供給他們;要竭誠接待客旅。
【簡】 要幫助貧窮的信徒;要好客。
【注】聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 要(ㄧㄠ) 幫(ㄅㄤ) 補(ㄅㄨˇ) ;客(ㄎㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 款(ㄎㄨㄢˇ) 待(ㄉㄞ) 。
【NIV】Share with the Lord's people who are in need. Practice hospitality.
羅馬書 12:13
|
|
14 |
逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
【當】迫害你們的,要為他們祝福;要祝福,不可咒詛。
【新】 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
【現】 要祝福迫害你的人;是的,要祝福,不要詛咒。
【呂】 逼迫你們的﹐要給他們祝福:要祝福﹐別咒詛了;
【欽】 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
【文】 窘逐爾者祝之、祝而毋詛、
【中】 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
【漢】 要祝福那些迫害你們的人;要祝福,不要詛咒。
【簡】 對迫害你們的人,要祝福-只可祝福,不可詛咒。
【注】逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】Bless those who persecute you; bless and do not curse.
羅馬書 12:14
|
|
15 |
與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。
【當】要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
【新】 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
【現】 要跟喜樂的人同喜樂,跟哭泣的人同哭泣。
【呂】 要和喜樂的人同喜樂﹐和哭泣的人同哭泣;
【欽】 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。
【文】 與樂者同樂、與哭者同哭、
【中】 與喜樂的人要同樂,與哀哭的人要同哭。
【漢】 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
【簡】 有人喜樂,要和他一同喜樂;有人哀傷,要和他一同哀傷。
【注】與(ㄩˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ;與(ㄩˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
羅馬書 12:15
|
|
16 |
要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。
【當】要彼此和睦,不可心高氣傲,反要俯就卑微的人,不可自以為聰明。
【新】 要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
【現】 無論對甚麼人,要同心彼此關懷。不要心驕氣傲,倒要俯就卑微;也不要自以為聰明。
【呂】 彼此相待 要存著同樣的心意;不要意念著高傲的事﹐要俯就著卑微的事(或譯『卑微人』);別自以為精明了。
【欽】 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人;不要自以為聰明。
【文】 心相同、志毋高、惟卑是從、勿自為智、
【中】 要彼此和諧共處,不要高傲,倒要與卑微的人來往。不要自以為聰明。
【漢】 要彼此同心;不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
【簡】 彼此要友善;不可驕傲,要樂於和卑微的人來往;不可自大。
【注】要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 志(ㄓˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 俯(ㄈㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) (人(ㄖㄣˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 事(ㄕˋ) );不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
羅馬書 12:16
|
|
17 |
不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。
【當】不要以惡報惡。要尊重別人,眾人都認為好的事,應該竭力去做。
【新】 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
【現】 不要以惡報惡;大家看為美好的事,要踴躍去做。
【呂】 不要以惡報惡;眾人以為美好的 務要籌謀。
【欽】 不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去作。
【文】 勿以惡報惡、眾所善者則為之、
【中】 不要以惡報惡,眾人以為美的事,要留心思想。
【漢】 對任何人都不要以惡報惡;眾人看為美好的事,要留心思想。
【簡】 對任何人都不可以惡報惡。採取的行動要正直,值得大家尊敬。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 惡(ㄨ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.
羅馬書 12:17
|
|
18 |
若是能行,總要盡力與眾人和睦。
【當】如果可能,總要盡力與人和睦相處。
【新】 可能的話,總要盡你們的所能與人和睦。
【現】 要盡你的全力跟大家和睦相處。
【呂】 若是可能﹐總要盡其在你們的 跟眾人和睦。
【欽】 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
【文】 若或能之、則盡己以和眾、
【中】 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
【漢】 可能的話,要盡你們所能與眾人和睦相處。
【簡】 與人相處,要盡量和睦。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
羅馬書 12:18
|
|
19 |
親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作:讓人發怒);因為經上記著:「主說:『伸冤在我;我必報應。』」
【當】親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要讓上帝來審判,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』」
【新】 親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:「伸冤在我,我必報應。」
【現】 朋友們,不可為自己復仇,寧可讓上帝的忿怒替你伸冤,因為聖經說:「主說:伸冤在我;我必報應。」
【呂】 親愛的﹐不要自己伸冤﹐寧可給上帝的義怒留地步;因為經上記著說:「主說﹐伸冤在我﹐我必報應。」
【欽】 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒;因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
【文】 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
【中】 親愛的弟兄姐妹,不要自己報復,寧可讓步,聽憑主怒。因為經上記著:「主說:伸冤在我,我必報應。」
【漢】 親愛的弟兄們,不要自己報復,寧可給神的憤怒留地步,因為經上記著:「主說:『報復在我,我必報應。』」
【簡】 親愛的弟兄們,不要報復。受到冤屈的時候,要讓上帝處理;因為聖經寫著,上帝說:「申冤是我的事;我會報應」[參看舊約《申命記》三十二章三十五節]。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 讓(ㄖㄤˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 怒(ㄋㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :讓(ㄖㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) );因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) :「主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。』」
【NIV】Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.
羅馬書 12:19
|
|
20 |
所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
【當】所以, 「你的仇敵若餓了,就給他吃的; 若渴了,就給他喝的; 你這樣做是把炭火堆在他頭上。」
【新】 相反地,「如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。」
【現】 聖經又說:「如果你的仇敵餓了,就給他吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他羞慚交加。」
【呂】 不﹐「你的仇敵若餓了﹐你要分給他喫;若渴了﹐你要給他喝;因為你這樣行 就是把燒著的炭堆在他頭上。」
【欽】 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
【文】 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
【中】 反而,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝;因為你這樣行,就是把炭火堆在他的頭上。」
【漢】 不但如此,「如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
【簡】 聖經也寫著:「仇敵餓了,要給他吃;渴了,要給他喝。這樣,你們就好像在雪中送炭給他取暖[,他也許會因為你們的仁慈而羞愧交加,認罪悔改]。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 若(ㄖㄜˇ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."
羅馬書 12:20
|
|
21 |
你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
【當】你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
【新】 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
【現】 所以,不要被惡所勝,要以善勝惡。
【呂】 別為惡所勝了﹐總要以善勝惡。
【欽】 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
【文】 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
【中】 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
【漢】 不要為惡所勝,反要以善勝惡。
【簡】 所以,不要為惡所勝,要以善勝惡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勝(ㄕㄥ) ,反(ㄈㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 勝(ㄕㄥ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
羅馬書 12:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here