和合本
或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
當代聖經譯本
勸勉的,要誠心勸勉;施捨的,要慷慨施捨;治理的,要殷勤治理;憐憫的,要甘心憐憫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要慇勤;行善的要樂意。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
是勸勉,應該勸勉;是施與,應該慷慨;作領袖,應該不辭辛勞;是憐憫人,應該高高興興。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
CNET中譯本
或是勸勉,就當勸勉;若是捐獻,就當誠實;若是治理,就當殷勤;若是憐憫,就當樂意。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
新漢語譯本
或是勸勉的,就要專一勸勉;是施與的,就要實心實意;是治理的,就要殷勤;是憐憫人的,就要樂意。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果是鼓勵別人,就應該讓他鼓勵別人。如果是救濟貧窮,就應該讓他慷慨施捨。如果是領導,就應該讓他努力治理。如果是憐憫、安慰人,就應該讓他歡歡喜喜地憐憫、安慰人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”