和合本
或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
當代聖經譯本
服侍的,要忠心服侍;教導的,要專一教導;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
是服務,應該服務;是教導,應該教導;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
CNET中譯本
或是服事,就當服事;或是教導,就當教導;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或役事、則役事、或教誨、則教誨、
新漢語譯本
或是服侍的,就要專一服侍;或是教導的,就要專一教導;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果是服侍,就應該讓他服侍。如果是教導,就應該讓他教導。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”