和合本
要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。

當代聖經譯本
要彼此和睦,不可心高氣傲,反要俯就卑微的人,不可自以為聰明。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無論對甚麼人,要同心彼此關懷。不要心驕氣傲,倒要俯就卑微;也不要自以為聰明。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人;不要自以為聰明。

CNET中譯本
要彼此和諧共處,不要高傲,倒要與卑微的人來往。不要自以為聰明。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
心相同、志毋高、惟卑是從、勿自為智、

新漢語譯本
要彼此同心;不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼此要友善;不可驕傲,要樂於和卑微的人來往;不可自大。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”