和合本
我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

當代聖經譯本
我憑上帝賜給我的恩典勸告各位,不要自視過高,要照著上帝賜給各人的信心中肯地看待自己。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
憑著上帝給我的恩惠,我要對你們各位說:不要把自己看得太高,倒要謙恭自守,各人按照上帝所賜給他的信心來衡量自己。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著上帝所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

CNET中譯本
我憑著所賜給我的恩對你們各人說,不要看自己高過所當看的,要照著 神所分給各人信心的大小,慎思明辯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、

新漢語譯本
我藉著神賜我的恩典,對你們各人說:不要對自己評價過高,超過所應有的評價,倒要按著神量給各人的信心,中肯地評價自己。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我憑著上帝賜給我的恩惠,要對你們每一位說:不要自視過高;相反地,要根據上帝賜給你們信心的大小,冷靜地衡量自己。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”