|
1 |
當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:
【當】希律王執政期間,耶穌降生在猶太的伯利恆城。 當時有幾位智者從東方來到耶路撒冷,
【新】 希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個占星家從東方來到耶路撒冷,
【現】 希律作王的時候,耶穌誕生在猶太的伯利恆。有幾個星象家從東方來到耶路撒冷;
【呂】 當希律王的日子 耶穌生在猶太的伯利恆﹐有幾個東方的占星家到了(或譯:有幾個占星家從東方來到)耶路撒冷
【欽】 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:
【文】 希律王時、耶穌生於猶大之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
【中】 希律王在位的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,有幾個智者從東方來到耶路撒冷,
【漢】 希律王在位期間,耶穌生在猶太的伯利恆。看啊,有幾個從東方來的術士到了耶路撒冷。
【簡】 耶穌在希律王當政的時候,降生在猶太省的伯利恆。他出世以後,就有星象家從東方來到耶路撒冷,說:
【注】當(ㄉㄤ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
馬太福音 2:1
|
|
2 |
「那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
【當】問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
【新】 說:「那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。」
【現】 他們問:「那出生要作猶太人的王的在哪裡?我們在東方看見了他的星,特地來朝拜他。」
【呂】 說:「那生下來做猶太人的王的在哪裡?我們在東方看見了他的星﹐訧來要拜他」。
【欽】 「那生下來作猶太人之王的在那??我們在東方看見他的星,特來敬拜他。」
【文】 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
【中】 說:「那生下來作猶太人之王的在那裡?我們看見他的星升起,特來拜他。」
【漢】 他們說:「那生下來作猶太人之王的在哪裡呢?我們看見他的星升起,所以前來朝拜他。」
【簡】 「那降生為猶太人之王的孩子在那裡?我們在東方看到他的星星,特地要來朝拜他。」
【注】「那(ㄋㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) ,特(ㄊㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him."
馬太福音 2:2
|
|
3 |
希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
【當】希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。
【新】 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。
【現】 希律王聽了這話,著急不安;整個耶路撒冷的人也同樣不安。
【呂】 希律王聽見了﹐就震盪不安﹐全耶路撒冷也同他一樣;
【欽】 希律王聽見了,就心?不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
【文】 希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、
【中】 希律王聽見了就苦惱,耶路撒冷合城的人也都苦惱。
【漢】 希律王聽見了,慌張不安,耶路撒冷上上下下也跟他一樣慌張不安。
【簡】 希律王聽到這話,心中非常不安。耶路撒冷全城的人也都感到惶恐。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
馬太福音 2:3
|
|
4 |
他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
【當】希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」
【新】 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。
【現】 希律就召集了所有的祭司長和民間的經學教師,問他們:「基督該誕生在甚麼地方?」
【呂】 他就召集了眾祭司長和民間的經學士﹐向他們查問基督(即:被立膏者)應當生在甚麼地方。
【欽】 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
【文】 乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、
【中】 他就召齊了祭司長和律法師,問他們基督當生在何處。
【漢】 他召集了所有的祭司長和民間的律法教師,向他們查問基督誕生在哪裡。
【簡】 希律王把所有猶太教的祭司長和摩西法律教師集合起來,問他們基督將生在哪裡。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 當(ㄉㄤ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) ?」
【NIV】When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
馬太福音 2:4
|
|
5 |
他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:
【當】他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
【新】 他們回答:「在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
【現】 他們回答:「在猶太的伯利恆,因為先知曾這樣寫著:
【呂】 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有神言人記著﹐說:
【欽】 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:
【文】 僉曰、猶大之伯利恆、蓋先知載雲、
【中】 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為有先知記著說:
【漢】 他們說:「在猶太的伯利恆,因為先知曾這樣記載:
【簡】 他們回答說:「在猶太省的伯利恆,因為先知[彌迦]曾經這樣寫道:
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
馬太福音 2:5
|
|
6 |
猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。」
【當】『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是 最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』」
【新】 『猶大地的伯利恆啊!你在猶大的領袖中,並不是最小的,因為必有一位領袖從你那裡出來,牧養我的子民以色列。』」
【現】 猶大地區的伯利恆啊,你在猶大諸城邑中並不是最小的;因為有一位領袖要從你那裡出來,他要牧養我的子民以色列。」
【呂】 『猶大地的伯利恆阿﹐你在猶大的首要鄉村中並不是最小的;因為必有一位執政者由你而出﹐就是要牧養我人民以色列的。』」
【欽】 『猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那?出來,治理我以色列民。』」
【文】 猶大地之伯利恆乎、爾在猶大郡中、非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
【中】 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的,因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。』」
【漢】 『而你,猶大地的伯利恆啊,在猶大各領袖中,你並不是最小的。因為從你那裡,有一位領袖要出來,他要牧養我的子民以色列。』」
【簡】 猶大土地上的伯利恆啊!你絕對不是猶大各城當中,最微不足道的地方。因為從你那裡,將會出現一位君王,做我以色列百姓的牧人。[參看舊約《彌迦書》五章二節]
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】" 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.' "
馬太福音 2:6
|
|
7 |
當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
【當】於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時 間,
【新】 希律暗中把占星家召來,仔細查問他們,那顆星什麼時候出現,
【現】 於是,希律暗地裡召見從東方來的星象家,向他們查問那顆星出現的準確日子,
【呂】 當下希律祕密地召了占星家來﹐仔細向他們查問那星出現是甚麼時候;
【欽】 當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,
【文】 於是希律密召博士、詢悉星見之時、
【中】 當下希律私下召見智者,細問那星出現的時間。
【漢】 於是希律暗中召見那幾個術士,詳細查問那顆星出現的時間,
【簡】 於是希律王秘密地把星象家召來,向他們問出那顆星星顯現的確切時間,
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,細(ㄒㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
馬太福音 2:7
|
|
8 |
就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。」
【當】然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」
【新】 然後派他們到伯利恆去,說:「你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。」
【現】 然後吩咐他們前往伯利恆,說:「你們去,仔細尋找那小孩子,找著了就來向我報告,我也好去拜他。」
【呂】 就打發他們往伯利恆去﹐說:「你們去仔細探問那小孩子的事;找著了﹐就報告我﹐我也好去拜他。」
【欽】 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去敬拜他。」
【文】 遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪厥嬰、遇則告我、我亦往拜之、
【中】 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子。尋到了,就來報信,我也好去拜他。」
【漢】 然後派他們去伯利恆,說:「你們去詳細打聽那孩子的下落,找到了就向我報告,我也好去朝拜他。」
【簡】 然後派他們到伯利恆去。他吩咐他們說:「你們去仔細尋訪那孩子,找到了就來告訴我,好讓我也去朝拜他。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 仔(ㄗˇ) 細(ㄒㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 訪(ㄈㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 好(ㄏㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
馬太福音 2:8
|
|
9 |
他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
【當】他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。
【新】 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
【現】 聽了這話,他們就走了。這時候,他們在東方看見的那顆星又出現,並且在前頭引導他們,一直來到小孩子出生地方的上面才停住。
【呂】 他們聽了王的話﹐就去;忽然他們在東方所看見的那星 在前頭領著他們﹐直到到了小孩子所在的地方﹐就在上頭停住了。
【欽】 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
【文】 博士聞王命而往、東方所見之星忽導於前、至嬰兒所、則止其上、
【中】 他們聽了王的話就去了,看見先前見過升起的那星,在前面引導他們,到了孩子的地方,就在上頭停住了。
【漢】 他們聽了王的話就去了。看啊,他們見過的那顆升起了的星,在他們前頭引路,走到孩子所在處的上空,就停住了。
【簡】 那些星象家聽了希律王的話,就上路了。他們原來在東方看到的那顆星星,一直走在他們前頭,到了那孩子所在的上空才停下來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 行(ㄏㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
馬太福音 2:9
|
|
10 |
他們看見那星,就大大的歡喜;
【當】他們看見那顆星,喜出望外。
【新】 他們看見那顆星,歡喜極了;
【現】 他們看見那顆星,真是歡欣快樂。
【呂】 他們看見那星﹐就大大歡喜﹐極為快樂。
【欽】 他們看見那星,就大大的歡喜;
【文】 博士見星、喜不自勝、
【中】 他們看見那星,就大大的歡喜。
【漢】 他們看見這顆星,真是喜樂極了。
【簡】 他們望見那顆星星,都非常高興;
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 星(ㄒㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;
【NIV】When they saw the star, they were overjoyed.
馬太福音 2:10
|
|
11 |
進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
【當】他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。
【新】 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。
【現】 他們進了屋子,看見小孩子和他的母親馬利亞,就俯伏朝拜這孩子,然後打開寶盒,拿出黃金,乳香,沒藥等禮物獻給他。
【呂】 進了屋子﹐看見小孩子同他母親馬利亞﹐便俯伏拜他﹐揭開了寶盒﹐將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
【欽】 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
【文】 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝、以黃金乳香沒藥獻之、
【中】 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
【漢】 他們走進屋裡,看見那孩子跟他母親馬利亞在一起,就俯伏拜他,又打開他們的寶盒,把黃金、乳香和沒藥這些禮物獻給他。
【簡】 進了屋裡,看到那孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜那孩子,又打開寶盒,拿出黃金、乳香、和沒藥為禮物獻給他。
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 寶(ㄅㄠˇ) 盒(ㄏㄜˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 、乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 、沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
馬太福音 2:11
|
|
12 |
博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
【當】他們在夢中得到指示不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
【新】 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
【現】 在夢中,上帝指示他們不要回去見希律,於是他們從另一條路回自己的家鄉去。
【呂】 他們因為在夢中得了神諭不要折回去見希律﹐就從別條路回自己地方去了。
【欽】 博士因為在夢中被上帝指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
【文】 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
【中】 因為在夢中得到指示,不要回去見希律,智者就從別的路回本地去了。
【漢】 他們在夢中得到指示,不要回到希律那裡去,於是從另一條路回家鄉去了。
【簡】 因為他們在夢中受到主[上帝]的指示,叫他們不要回到希律王那裡,就從另外一條路,返回自己的家鄉。
【注】博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
馬太福音 2:12
|
|
13 |
他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
【當】他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」
【新】 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。」
【現】 他們走了以後,主的天使在約瑟的夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子和他的母親逃往埃及,住在那裡,直到我吩咐你離開;因為希律要搜索這孩子,要殺害他。」
【呂】 他們回去以後﹐忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:「起來﹐帶著小孩子和他母親﹐逃埃及去﹐在那裡等我吩咐你怎樣作;因為希律將要尋找小孩子來殺滅他。」
【欽】 他們去後,有主的天使向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那?,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
【文】 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
【中】 他們去後,有主的一位天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等到我告訴你,因為希律要尋找孩子除滅他。」
【漢】 他們離開之後,看啊,主的一位天使在約瑟的夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去!住在那裡,等我的指示,因為希律要追尋這孩子,把他殺害。」
【簡】 他們離開之後,主[上帝]的天使顯現在約瑟夢中,對他說:「起來,帶著孩子和他母親,逃到埃及去,住在那裡,等我告訴你,才回來。因為希律王將要尋找這孩子,把他殺掉。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
馬太福音 2:13
|
|
14 |
約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
【當】於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及,
【新】 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,
【現】 於是,約瑟動身,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,
【呂】 約瑟便起來﹐就在夜間帶著小孩子和他母親 退到埃及;
【欽】 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
【文】 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
【中】 約瑟就起來,夜間帶著孩子和他母親往埃及去。
【漢】 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去。
【簡】 約瑟就起來,帶著小孩和妻子,連夜逃往埃及,
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
馬太福音 2:14
|
|
15 |
住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
【當】並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
【新】 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主借先知所說的:「我從埃及召我的兒子出來。」
【現】 住在那裡,直到希律死了。這事是要應驗主藉著先知說的話:「我從埃及把我的兒子召出來。」
【呂】 他在那裡﹐直到希律死了。這是要應驗主藉神言人所說的話﹐說:「我召了我的兒子從埃及出來。」
【欽】 住在那?,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
【文】 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
【中】 他就住在那裡,直到希律死了。這就應驗了主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
【漢】 他們住在那裡,直到希律死去。這是要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及呼召我的兒子出來。」
【簡】 一直在那裡住到希律王去世,應驗了主[上帝]透過先知[何西阿]所說的這個預言:「我從埃及召我的兒子來」[參看舊約《何西阿書》十一章一節]。
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 召(ㄓㄠ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
馬太福音 2:15
|
|
16 |
希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。
【當】希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推 算,下令把伯利恆附近兩歲以下的男孩殺光。
【新】 希律見自己被佔星家愚弄了,就大怒,於是照著他從占星家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲以下的小孩全都殺死。
【現】 希律發現自己受了星象家的愚弄,非常惱怒,就按照他向星象家打聽到那顆星出現的時期,派人把伯利恆和附近地區兩歲以內的男孩子都殺掉。
【呂】 希律見自己被占星家愚弄了﹐就極其惱怒﹐便差遣人將伯利恆裡面和全境界所有的男孩子﹐照他向占星家仔細查問得到的時候﹐從兩歲和以下的都殺掉了。
【欽】 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城?並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以?的,都殺盡了。
【文】 時、希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
【中】 當希律見自己被智者愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡和四境所有的嬰孩,照著他向智者查得的時日推算,凡兩歲以下的都殺盡了。
【漢】 希律發現自己被術士愚弄,非常憤怒,就差遣人到伯利恆及附近地區,根據他向術士詳細查問所得的時間,把兩歲及以下的男孩全部殺掉。
【簡】 希律王發現自己被星象家愚弄了,非常生氣,就根據星象家說的那顆星星出現的時間估計,下令把耶路撒冷和附近所有兩歲以內的男孩都殺掉。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 仔(ㄗˇ) 細(ㄒㄧˋ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
馬太福音 2:16
|
|
17 |
這就應了先知耶利米的話,說:
【當】這正應驗了耶利米先知的話:
【新】 這就應驗了耶利米先知所說的:
【現】 這事應驗了先知耶利米所說:
【呂】 這就應驗了那藉神言人耶利米所說的話 說:
【欽】 這就應了先知耶利米的話,說:
【文】 於是應先知耶利米所言云、
【中】 這就應驗了先知耶利米的話:
【漢】 這就應驗了耶利米先知所說的話:
【簡】 這就應驗了主[上帝]透過先知[耶利米]所說的這個預言:
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
馬太福音 2:17
|
|
18 |
在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
【當】「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
【新】 「在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
【現】 在拉瑪聽見了號咷大哭的聲音。蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰,因為他們都死了。
【呂】 「在拉瑪聽見了聲音﹐哀哭和大悲傷的聲音;是拉結哭她的兒女﹐不肯受安慰﹐因為他們不在了。」
【欽】 在拉瑪聽見哀號、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
【文】 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結哭其子、而不受慰、以其無存也、○
【中】 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
【漢】 「在拉瑪聽見聲音,是痛哭哀慟的聲音;拉結為她的孩子哀哭,她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
【簡】 人們在拉瑪聽見哀痛的哭聲,那是拉結在為自己的孩子哀號。她聽不進別人的安慰,因為她的孩子全遭滅絕。[參看舊約《耶利米書》三十一章十五節]
【注】在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 號(ㄏㄠˊ) 咷(ㄊㄠˊ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 哭(ㄎㄨ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
馬太福音 2:18
|
|
19 |
希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
【當】希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說:
【新】 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,
【現】 希律死了以後,在埃及,主的天使在約瑟的夢中顯現,
【呂】 但是希律死了以後﹐忽有主的一個使者在埃及向約瑟夢中顯現說:
【欽】 希律死了以後,有主的天使在埃及向約瑟夢中顯現,說:
【文】 希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
【中】 希律死了以後 ,主的一位天使在埃及向約瑟夢中顯現 ,
【漢】 希律死後,看啊,在埃及,主的一位天使在約瑟的夢中顯現,
【簡】 希律王死了以後,主[上帝]的天使顯現在客居埃及的約瑟夢中,
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
馬太福音 2:19
|
|
20 |
「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
【當】「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
【新】 說:「那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。」
【現】 說:「起來!帶著小孩子和他的母親回以色列地,因為那些想殺害這孩子的人已經死了。」
【呂】 「起來﹐帶著小孩子和他母親﹐往以色列地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。」
【欽】 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
【文】 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
【中】 說:「起來,帶著孩子和他母親往以色列地去,因為要害孩子性命的人都死了。」
【漢】 說:「起來,帶著孩子和他母親回以色列地去。因為那些要尋索這孩子性命的人都死了。」
【簡】 對他說:「起來,帶著孩子和他母親,回以色列去!因為要殺這孩子的人死了。」
【注】「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
馬太福音 2:20
|
|
21 |
約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
【當】約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。
【新】 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。
【現】 於是約瑟動身,帶著小孩子和他的母親回以色列去。
【呂】 約瑟就起來﹐帶著小孩子和他母親﹐往以色列地去。
【欽】 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
【文】 遂起、攜嬰及其母、至以色列地、
【中】 約瑟就起來,把孩子和他母親帶回以色列地去。
【漢】 約瑟就起來,帶著孩子和他母親進了以色列地。
【簡】 約瑟就起來,帶著小孩和妻子返回以色列。
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
馬太福音 2:21
|
|
22 |
只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
【當】但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
【新】 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
【現】 約瑟因為聽見亞基老繼承他父親希律作猶太王,不敢到那裡去。後來,主又在約瑟的夢中指示他,他就避到加利利地區,
【呂】 只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王﹐就怕往那裡去;又在夢中得了神諭﹐就退到加利利區域去﹐
【欽】 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那?去,又在夢中被上帝指示,便往加利利境內去了,
【文】 聞亞基老繼父希律為猶大王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
【中】 因聽見亞基老接著他父親希律統治猶太地區,就怕往那裡去;又在夢中得到警告,便往加利利境內去了。
【漢】 約瑟聽說亞基老接續他父親希律統治猶太,就不敢往那裡去。他又在夢中得到指示,就回到加利利地區。
【簡】 但他聽說猶太是在希律王的兒子亞基老的統治之下,便不敢前往那裡。他又在夢中受到主[上帝]的指示,就退避到加利利省去。
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 老(ㄌㄠˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
馬太福音 2:22
|
|
23 |
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
【當】定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
【新】 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:「他必稱為拿撒勒人。」
【現】 在叫拿撒勒的城定居下來。這就應驗了先知所說的話:「他要稱為拿撒勒人。」
【呂】 到了一座城叫拿撒勒住下。這是要應驗那藉神言人所說的話 說:「他必稱為拿撒勒人。」
【欽】 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那?。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
【文】 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
【中】 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「耶穌將稱為拿撒勒人」的話。那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
【漢】 他們來到了,就住在那叫做拿撒勒的城裡。這是要應驗眾先知所說的話:「人要稱他為拿撒勒人。」
【簡】 到了一個叫拿撒勒的城,便在那裡住下來。這就應驗了主[上帝]透過先知所說的這個預言:「他將被稱為拿撒勒人」[參看舊約《士師記》十三章五節]。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
馬太福音 2:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here