和合本
他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

當代聖經譯本
他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們走了以後,主的天使在約瑟的夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子和他的母親逃往埃及,住在那裡,直到我吩咐你離開;因為希律要搜索這孩子,要殺害他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們去後,有主的天使向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那?,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

CNET中譯本
他們去後,有主的一位天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等到我告訴你,因為希律要尋找孩子除滅他。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、

新漢語譯本
他們離開之後,看啊,主的一位天使在約瑟的夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去!住在那裡,等我的指示,因為希律要追尋這孩子,把他殺害。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們離開之後,主[上帝]的天使顯現在約瑟夢中,對他說:「起來,帶著孩子和他母親,逃到埃及去,住在那裡,等我告訴你,才回來。因為希律王將要尋找這孩子,把他殺掉。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”