和合本
進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

當代聖經譯本
他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們進了屋子,看見小孩子和他的母親馬利亞,就俯伏朝拜這孩子,然後打開寶盒,拿出黃金,乳香,沒藥等禮物獻給他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

CNET中譯本
進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝、以黃金乳香沒藥獻之、

新漢語譯本
他們走進屋裡,看見那孩子跟他母親馬利亞在一起,就俯伏拜他,又打開他們的寶盒,把黃金、乳香和沒藥這些禮物獻給他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
進了屋裡,看到那孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜那孩子,又打開寶盒,拿出黃金、乳香、和沒藥為禮物獻給他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”