和合本
住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
當代聖經譯本
並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主借先知所說的:「我從埃及召我的兒子出來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
住在那裡,直到希律死了。這事是要應驗主藉著先知說的話:「我從埃及把我的兒子召出來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
住在那?,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
CNET中譯本
他就住在那裡,直到希律死了。這就應驗了主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
新漢語譯本
他們住在那裡,直到希律死去。這是要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及呼召我的兒子出來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
一直在那裡住到希律王去世,應驗了主[上帝]透過先知[何西阿]所說的這個預言:「我從埃及召我的兒子來」[參看舊約《何西阿書》十一章一節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”