和合本
只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,

當代聖經譯本
但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約瑟因為聽見亞基老繼承他父親希律作猶太王,不敢到那裡去。後來,主又在約瑟的夢中指示他,他就避到加利利地區,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那?去,又在夢中被上帝指示,便往加利利境內去了,

CNET中譯本
因聽見亞基老接著他父親希律統治猶太地區,就怕往那裡去;又在夢中得到警告,便往加利利境內去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
聞亞基老繼父希律為猶大王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、

新漢語譯本
約瑟聽說亞基老接續他父親希律統治猶太,就不敢往那裡去。他又在夢中得到指示,就回到加利利地區。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但他聽說猶太是在希律王的兒子亞基老的統治之下,便不敢前往那裡。他又在夢中受到主[上帝]的指示,就退避到加利利省去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”