和合本
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。

當代聖經譯本
定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:「他必稱為拿撒勒人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在叫拿撒勒的城定居下來。這就應驗了先知所說的話:「他要稱為拿撒勒人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那?。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。

CNET中譯本
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「耶穌將稱為拿撒勒人」的話。那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、

新漢語譯本
他們來到了,就住在那叫做拿撒勒的城裡。這是要應驗眾先知所說的話:「人要稱他為拿撒勒人。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
到了一個叫拿撒勒的城,便在那裡住下來。這就應驗了主[上帝]透過先知所說的這個預言:「他將被稱為拿撒勒人」[參看舊約《士師記》十三章五節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”