|
1 |
流便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
【當】呂便和迦得的子孫有許多牲畜,他們見雅謝和基列適於放牧,
【新】 流本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
【現】 呂便和迦得兩支族有很多牛羊。他們看見雅謝和基列地區適合牧放牲畜,
【呂】 如便子孫和迦得子孫的牲畜又多又極盛;他們看雅謝地和基列地﹐見那地方是可牧放牲畜的地方。
【欽】 流便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
【文】 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝基列二地、堪為牧畜之所、
【中】 流便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看見雅謝地和基列地是理想的牧放牲畜之地,
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
民數記 32:1
|
|
2 |
就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:
【當】就來見摩西、以利亞撒祭司和會眾的首領,說:
【新】 就來對摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的首領說:
【現】 就去見摩西,以利亞撒,和會眾的領袖,說:
【呂】 迦得子孫和如便子孫就來﹐對摩西和祭司以利亞撒跟會眾的首領們說:
【欽】 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:
【文】 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
【中】 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
民數記 32:2
|
|
3 |
「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
【當】「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波和比穩——
【新】 「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
【現】 「上主幫助以色列人佔領的這地區─就是亞他錄,底本,雅謝,寧拉,希實本,以利亞利,示班,尼波,和比穩─是牧放牲畜的好地方;我們有很多牛羊。
【呂】 「亞大錄 底本 雅謝 寧拉 希實本 以利亞利 示班 尼波 比穩
【欽】 「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
【文】 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
【中】 「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
【漢】
【簡】
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 、底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 、雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 、寧(ㄋㄧㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 、希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、示(ㄕˋ) 班(ㄅㄢ) 、尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 、比(ㄅㄧˇ) 穩(ㄨㄣˇ) ,
【NIV】"Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon-
民數記 32:3
|
|
4 |
就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
【當】這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
【新】 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。」
【現】
【呂】 是永恆主在以色列會眾面前所攻取之地﹐是可牧放牲畜之地;你僕人也有牲畜。」
【欽】 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
【文】 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有?畜、
【中】 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是理想的牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 」;
【NIV】the land the Lord subdued before the people of Israel-are suitable for livestock, and your servants have livestock.
民數記 32:4
|
|
5 |
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約但河。」
【當】如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
【新】 他們又說:「如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。」
【現】 若蒙恩寵,請把這片土地賜給我們作產業,不要叫我們過約旦河去,住在那邊。」
【呂】 他們說:「我們若在你面前蒙恩﹐求你把這地給你僕人為業產;不要領我們過約但河。」
【欽】 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約但河。」
【文】 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
【中】 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要我們過約旦河。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
民數記 32:5
|
|
6 |
摩西對迦得子孫和流便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡嗎?
【當】摩西對他們說:「難道你們要坐在這裡,讓其他同胞去打仗嗎?
【新】 摩西對迦得子孫和流本子孫說:「難道你們的兄弟去打仗,你們卻坐在這裡嗎?
【現】 摩西回答:「難道你們要留在這裡而讓你們的同胞以色列人去打仗嗎?
【呂】 摩西對迦得子孫和如便子孫說:「難道你們的族弟兄去爭戰﹐你們竟坐在這裡麼?
【欽】 摩西對迦得子孫和流便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡嗎?
【文】 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
【中】 摩西對迦得人和流便人說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟留在這裡嗎?
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Moses said to the Gadites and Reubenites, "Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
民數記 32:6
|
|
7 |
你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
【當】你們為何使以色列人軍心動搖,不敢進入耶和華所賜之地?
【新】 你們為什麼使以色列人灰心,不過河到耶和華賜給他們的地那裡去呢?
【現】 你們怎麼可以使以色列同胞灰心喪志,不過約旦河,不進入上主所賜給他們的那片土地呢?
【呂】 你們為甚麼使以色列人灰心喪膽 不過去得永恆主所賜給他們的地呢?
【欽】 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
【文】 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
【中】 你們為何令以色列人喪志,不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
民數記 32:7
|
|
8 |
我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
【當】從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
【新】 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
【現】 我派你們的祖先從加低斯點巴尼亞去偵察那地的時候,他們就是這樣。
【呂】 我先前從加低斯巴尼亞打發你們的先祖去看那地﹐他們也這樣行。
【欽】 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
【文】 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
【中】 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
民數記 32:8
|
|
9 |
他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
【當】他們到以實各谷打探那地方,回來後竟動搖軍心,使以色列人不敢進入耶和華所賜之地。
【新】 他們上到以實各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不進耶和華賜給他們的地那裡去。
【現】 他們到了以實各谷,看見了那片土地,可是回來的時候,卻使人民灰心喪志,不願進入上主賜給他們的土地。
【呂】 他們上去 到以實各谿谷 去看那地﹐便使以色列人灰心喪膽 不進去得永恆主所賜給他們的地。
【欽】 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
【文】 既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
【中】 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 各(ㄍㄜˋ) 谷(ㄩˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
民數記 32:9
|
|
10 |
當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
【當】那天耶和華發怒,起誓說,
【新】 當日耶和華的怒氣發作,就起誓說:
【現】 那一天,上主發怒,發誓說:
【呂】 當那一天永恆主發了怒﹐就起誓說:
【欽】 當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
【文】 當日耶和華怒而誓曰、
【中】 當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord's anger was aroused that day and he swore this oath:
民數記 32:10
|
|
11 |
『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
【當】『從埃及出來、二十歲以上的人都看不到我起誓要賜給亞伯拉罕、以撒和雅各的土地,因為他們沒有全心全意地跟從我;
【新】 『從埃及上來二十歲以上的人,必不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的地,因為他們沒有專心跟從我。
【現】 『他們當中二十歲以上,從埃及出來的人,沒有一人能進入我應許給亞伯拉罕,以撒,雅各的那塊土地,因為他們對我不忠。』
【呂】 『凡由埃及上來 從二十歲和以上的人 斷不得以看見我對亞伯拉罕以撒雅各起誓應許的土地﹐因為他們滿心滿懷地跟從永恆主。』
【欽】 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
【文】 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕以撒雅各之地、
【中】 『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我,
【漢】
【簡】
【注】『凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 、二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob-
民數記 32:11
|
|
12 |
惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
【當】只有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看到,因為他們全心全意地跟從我。』
【新】 唯獨基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒,和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華。』
【現】 這話是指每一個人說的,只有基尼洗族人耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞不在內,因為他們一直忠於上主。
【呂】 惟獨基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒 和嫩的兒子約書亞可以看見﹐因為他們滿心滿懷地跟從我。」
【欽】 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
【文】 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
【中】 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 族(ㄗㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.'
民數記 32:12
|
|
13 |
耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
【當】耶和華向以色列人發怒,使他們在曠野漂泊了四十年,直到在耶和華面前作惡的那一代都死了。
【新】 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流了四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代都滅盡了。
【現】 上主向人民發怒,使他們在曠野流浪四十年,直到觸怒他的那一代人全部死了。
【呂】 永恆主向以色列人發怒﹐就使他們在曠野流離四十年﹐等到在永恆主眼前行壞事的那一代人都滅盡了。
【欽】 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
【文】 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
【中】 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord's anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
民數記 32:13
|
|
14 |
誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
【當】「現在,你們這群罪人的後代竟然重蹈前人的覆轍,加劇耶和華的怒氣。
【新】 現在,你們這些罪人的族類,也來接替你們的先祖,增添耶和華對以色列的烈怒!
【現】 現在你們竟接替你們的祖先,成為新一代的罪人,要再次使上主向以色列發怒。
【呂】 如今你看﹐你們倒起來接替你們的先祖﹐成了罪人的族類﹐使永恆主向以色列更加發烈怒!
【欽】 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
【文】 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
【中】 現在,你們一大群的罪人站在先祖的地位,更加添耶和華向以色列的烈怒。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) ,增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】"And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
民數記 32:14
|
|
15 |
你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
【當】如果你們離棄祂,祂必再次把以色列人丟棄在曠野,這樣你們就毀了整個民族。」
【新】 如果你們轉離,不跟從他,他再要把以色列人撇在曠野,這樣,你們就要把整個民族都毀滅了。」
【現】 現在,如果你們這些呂便和迦得支族的人不願意跟隨他,他會再一次把以色列人丟棄在曠野,你們就得擔負他們滅亡的責任。」
【呂】 你們若轉離 不跟從他﹐他還要把以色列人撇在曠野﹐那你們就把這人民都毀滅了。」
【欽】 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
【文】 如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有眾也、
【中】 因為你們若退後不跟從他,他再要把以色列人撇在曠野,你們就是這眾民滅亡的緣由。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction."
民數記 32:15
|
|
16 |
兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
【當】他們上前對摩西說:「我們要在這裡為牲畜建圍欄,為家眷築城邑,
【新】 兩支派的人走到摩西跟前,對他說:「我們要在這裡給我們的牲畜築羊圈,給我們的孩子建城邑。
【現】 他們走近摩西面前,說:「首先,請准許我們在這裡為羊群築造羊圈,並替我們的妻兒建造設防的城,
【呂】 兩支派的人就湊上前去 挨近摩西﹐對他說:「我們要在這裡給我們的牲畜壘圈﹐給我們的婦女孩子造城。
【欽】 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
【文】 其人進曰、我必在此、為?畜作牢、為幼稚建邑、
【中】 兩支派的人就挨近摩西說:「我們會在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城;
【漢】
【簡】
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 壘(ㄌㄟˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
民數記 32:16
|
|
17 |
我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
【當】讓他們留在堅固的城內,免受當地居民的威脅。然後我們必拿起兵器率先上陣,直到幫其他以色列同胞奪取他們的土地。
【新】 我們自己卻要武裝起來,行在以色列人前頭上陣,直到把他們領到他們自己的地方,但我們的孩子因為這地居民的緣故,要住在堅固的城裡。
【現】 然後我們就準備跟我們的同胞以色列人一起上戰場,領先攻打,直到他們在屬他們的土地上安定下來。同時,我們的妻兒可以安全住在這設防的城,不受這地居民的侵擾。
【呂】 我們自己呢 卻要武裝起來﹐在以色列人前面進軍﹐直到把他們領到他們的地方;而我們的婦女小孩卻要因這地居民的緣故住在堡壘城內。
【欽】 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
【文】 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
【中】 但我們自己要武裝,行在以色列人的前頭,直到領他們到達他們的地方。我們的後裔要住在堅固的城內防範這地的居民。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】But we will arm ourselves for battle and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
民數記 32:17
|
|
18 |
我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
【當】在其他同胞佔領各自的產業之前,我們決不回家。
【新】 我們決不回家,直等到以色列人各自承受了產業。
【現】 我們要等到以色列同胞佔領了那分配給他們的土地後,才回自己的家園。
【呂】 非等到以色列人各承受自己的產業﹐我們是不回家的。
【欽】 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
【文】 我不旋返、迨以色列族各得其業、
【中】 我們不會回家,直等到每個以色列人承受了自己的產業。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
民數記 32:18
|
|
19 |
我們不和他們在約但河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約但河東邊這裡。」
【當】但我們不會跟他們在約旦河西岸分土地,我們只想要約旦河東岸之地作產業。」
【新】 我們不與他們在約旦河西邊之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊。」
【現】 我們不跟他們在約旦河西岸佔有任何產業,因為我們已經接受了約旦河東岸的這份產業。」
【呂】 我們不和他們在約但河西邊再去之地同受產業﹐因為我們的產業落到我們身上 是在東面 約但河這邊。」
【欽】 我們不和他們在約但河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約但河東邊這裡。」
【文】 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
【中】 我們卻不接受約旦河那邊一帶之地為業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裡。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
民數記 32:19
|
|
20 |
摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
【當】摩西說:「如果你們信守承諾,拿起兵器在耶和華面前出戰,
【新】 摩西對他們說:「如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰,
【現】 摩西回答:「如果你們真的要這樣做,就在上主面前準備上陣吧!
【呂】 於是摩西對他們說:「你們若這樣行﹐若在永恆主面前武裝起來 去爭戰﹐
【欽】 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
【文】 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
【中】 摩西就對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前武裝自己出去打仗,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,
【NIV】Then Moses said to them, "If you will do this-if you will arm yourselves before the Lord for battle
民數記 32:20
|
|
21 |
所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約但河,等他趕出他的仇敵,
【當】你們全軍就要在耶和華面前渡過約旦河,直到祂趕走祂面前的仇敵,
【新】 你們所有武裝起來的人,都要在耶和華面前過約旦河,直到他把他的仇敵從自己面前趕出去,
【現】 你們的戰士都要渡過約旦河;他們要遵照上主的命令攻擊敵人,直到上主擊敗他們,
【呂】 那你們所有武裝的人 就都要在永恆主面前過約但河﹐等到他把他的仇敵都從他面前趕上去了﹐
【欽】 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約但河,等他趕出他的仇敵,
【文】 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
【中】 所有武裝的人都在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,
【NIV】and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him-
民數記 32:21
|
|
22 |
那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
【當】征服那地方。之後,你們才可以回家,才算在耶和華和以色列人面前盡了自己的責任,這地方就在耶和華面前歸給你們作產業。
【新】 直到那地在耶和華面前被征服了,然後才回家,這樣你們對耶和華和對以色列就算無罪,這地也可以在耶和華面前歸你們作產業。
【現】 佔領了那土地。然後你們就可以回去,因為你們已經對上主和你們的同胞以色列人盡了義務。上主會讓約旦河東岸的這塊土地歸你們。
【呂】 而那地都在永恆主面前被征服了﹐然後你們纔可以回來﹐向永恆主和以色列卸下責任﹐那麼這地就可以在永恆主面前歸你們為業產。
【欽】 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
【文】 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
【中】 那地又被制伏在耶和華的面前,然後你們可以回來,向耶和華和以色列完全卸責。這地就在耶和華面前歸你們為業。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
民數記 32:22
|
|
23 |
倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
【當】但如果你們不守承諾,就是得罪耶和華,必難逃懲罰。
【新】 如果你們不這樣行,就得罪了耶和華;你們要知道你們的罪必追上你們。
【現】 如果你們不守諾言,我警告你們,你們就是得罪上主;你們要因自己的罪受懲罰,絕不能逃脫。
【呂】 倘若你們不這樣行﹐就是犯罪得罪了永恆主;你們總要認清你們的罪罰﹐罪罰是會把你們找出來的。
【欽】 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
【文】 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
【中】 倘若你們不這樣行,就必得罪耶和華。要知道你們的罪必追上你們。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
民數記 32:23
|
|
24 |
如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
【當】你們現在去為家人築城邑,為牛羊建圍欄吧,但別忘了信守承諾。」
【新】 現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。」
【現】 現在你們去建造城池,為羊群築造羊圈吧。但別忘了實踐你們的諾言!」
【呂】 如今你們只管照你們口中所說出的話去行﹐給你們的婦女小孩造城﹐給你們的羊群壘圈。」
【欽】 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
【文】 可依所言而行、為幼稚築邑、為?畜作牢、
【中】 如今為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈,但要照你們所說的去行。」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) 。」
【NIV】Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
民數記 32:24
|
|
25 |
迦得子孫和流便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
【當】迦得和呂便的子孫對摩西說:「僕人們一定遵命而行。
【新】 迦得子孫和流本子孫告訴摩西:「你僕人必照著我主吩咐的去行。
【現】 迦得和呂便支族的人說:「我們一定遵照你的命令去做。
【呂】 迦得子孫和如便子孫對摩西說:「你僕人要照我主所吩咐的去行。
【欽】 迦得子孫和流便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
【文】 迦得流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
【中】 於是迦得人和流便人對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
民數記 32:25
|
|
26 |
我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
【當】我們的妻子、孩子、牛羊等牲畜都會留在基列的各城。
【新】 我們的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
【現】 我們的妻兒,牛群,羊群就留在基列的各城鎮。
【呂】 我們的小孩和妻子 我們的畜群和所有的牲口都要留在基列的城市裡;
【欽】 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
【文】 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
【中】 我們的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,會留在基列的各城,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
民數記 32:26
|
|
27 |
但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
【當】僕人當中所有能上陣打仗的人都會照你的吩咐在耶和華面前過河作戰。」
【新】 但你的僕人,所有武裝起來預備打仗的,都要照著我主所說的,在耶和華面前過去作戰。」
【現】 但我們個個要遵照上主的命令準備上陣;我們要渡過約旦河去攻打,正如你所說的。」
【呂】 至於你僕人 凡武裝好了準備打仗的 都要照我主所說的 在永恆主面前過去爭戰。」
【欽】 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
【文】 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
【中】 但你的僕人,每個備戰的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。」
【NIV】But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says."
民數記 32:27
|
|
28 |
於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,
【當】於是,摩西對以利亞撒祭司、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的族長說:
【新】 於是,摩西為了他們,囑咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列眾支派的族長,
【現】 於是,摩西吩咐以利亞撒,約書亞,和其他以色列的領袖說:
【呂】 摩西就為了他們而吩咐祭司以利亞撒 和嫩的兒子約書亞 跟以色列人支派父系家屬的首領﹐
【欽】 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:
【文】 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
【中】 於是,摩西為他們下令祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長。摩西對他們說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,
【NIV】Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
民數記 32:28
|
|
29 |
說:「迦得子孫和流便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約但河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。
【當】「如果迦得和呂便子孫中所有能上陣打仗的人,在耶和華面前跟你們一同過河作戰,你們征服那片土地以後就要把基列給他們作產業。
【新】 對他們說:「迦得的子孫和流本的子孫,所有武裝起來,在耶和華面前預備去作戰的人,如果與你們一同過約旦河,那地在你們面前被征服了,你們就要把基列地給他們作產業。
【現】 「如果迦得和呂便支族的人渡過約旦河,遵照上主的命令打仗,如果你們因他們的幫助而征服了那土地,你們就要把基列地區給他們,作為他們的產業。
【呂】 說:「迦得子孫和如便子孫若和你們一同過約但可﹐各人武裝好好﹐在永恆主面前去爭戰﹐而那地又在你們面前被征服了﹐那麼你們就要把基列地給他們做業產。
【欽】 「迦得子孫和流便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約但河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。
【文】 曰、如迦得流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
【中】 「迦得人和流便人,每個帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地又被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,凡(ㄈㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
民數記 32:29
|
|
30 |
倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」
【當】如果他們不帶著兵器跟你們一起過河作戰,就只能在迦南與你們同分產業。」
【新】 他們若是不武裝起來,與你們一同過去,他們就要在迦南地在你們中間同得產業。」
【現】 要是他們不過約旦河跟你們一起打仗,他們就要跟你們一樣,在迦南地接受他們的一份產業。」
【呂】 倘若他們不武裝好好 和你們一同過去﹐他們就要在迦南地你們中間置業產。」
【欽】 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」
【文】 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
【中】 但倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
民數記 32:30
|
|
31 |
迦得子孫和流便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
【當】迦得和呂便的子孫再次說:「凡耶和華所吩咐的,僕人們一定照辦。
【新】 迦得的子孫和流本的子孫回答,說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就怎樣行。
【現】 迦得和呂便支族人回答:「我們一定遵照上主的命令去做。
【呂】 迦得子孫和如便子孫回答說:「永恆主怎樣吩咐你僕人﹐你僕人就怎樣行好啦。
【欽】 迦得子孫和流便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
【文】 迦得流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
【中】 迦得人和流便人回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the Lord has said.
民數記 32:31
|
|
32 |
我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約但河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」
【當】我們一定帶著兵器在耶和華面前過河,前往迦南,但我們要擁有約旦河東之地作產業。」
【新】 我們要武裝起來,在耶和華面前過河,到迦南地去;只是約旦河這邊的地方,要歸我們作產業。」
【現】 我們要照他的命令過河,進入迦南地打仗,好使我們能在約旦河東岸這邊得到我們的產業。」
【呂】 我們 我們人要武裝好好 在永恆主面前過去 到迦南地﹐只是約但河東邊 我們所承受為業產之地 仍然要歸我們。」
【欽】 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約但河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」
【文】 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
【中】 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,然後約旦河這邊我們所得為業之地,歸屬我們。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
民數記 32:32
|
|
33 |
摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和流便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
【當】摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
【新】 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。
【現】 於是,摩西把亞摩利王西宏和巴珊王噩全部的土地以及周圍的村鎮分配給迦得,呂便兩支族,和瑪拿西半支族。
【呂】 於是摩西將亞摩利王西宏的國 和巴珊王噩的國 那地 和屬那地的城市 在境界裡 連四圍之地的城市 都給了他們﹐就是給了迦得子孫 如便子孫 和約瑟子孫瑪拿西半個族派。
【欽】 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和流便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
【文】 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
【中】 於是摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得人和流便人,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。
【NIV】Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan-the whole land with its cities and the territory around them.
民數記 32:33
|
|
34 |
迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
【當】迦得的子孫重建了底本、亞他錄、亞羅珥、
【新】 迦得的子孫修築了底本、亞他錄、亞羅珥、
【現】 迦得支族重新建造了底本,亞他錄,亞羅珥,
【呂】 迦得子孫就修建了底本 亞他錄 亞羅珥
【欽】 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
【文】 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
【中】 迦得人重建底本、亞他錄、亞羅珥、
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 、
【NIV】The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
民數記 32:34
|
|
35 |
亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
【當】亞他錄·朔反、雅謝、約比哈、
【新】 亞他錄.朔反、雅謝、約比哈、
【現】 亞他錄點朔反,雅謝,約比哈,
【呂】 亞他錄朔反 雅謝 約比哈
【欽】 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
【文】 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
【中】 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 反(ㄈㄢˇ) 、雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 、約(ㄩㄝ) 比(ㄅㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 、
【NIV】Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
民數記 32:35
|
|
36 |
伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。
【當】伯·寧拉和伯·哈蘭,使之成為堅固的城池,並建了羊圈。
【新】 伯.寧拉、伯.哈蘭這些堅固的城市和羊圈。
【現】 伯點寧拉,伯點哈蘭等設防城。
【呂】 伯寧拉 伯哈蘭 這些堡壘城和羊壘圈。
【欽】 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。
【文】 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
【中】 伯寧拉、伯哈蘭,為堅固城,他們又壘羊圈。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 、伯(ㄅㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 壘(ㄌㄟˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
民數記 32:36
|
|
37 |
流便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
【當】呂便的子孫重建了希實本、以利亞利、基列亭、
【新】 流本的子孫修築了希實本、以利亞利、基列亭、
【現】 呂便支族重新建造了希實本,以利亞利,基列亭,
【呂】 如便子孫修建了希實本 以利亞利 基列亭
【欽】 流便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
【文】 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
【中】 流便人重建希實本、以利亞利、基列亭、
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 、
【NIV】And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
民數記 32:37
|
|
38 |
尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
【當】尼波、巴力·免和西比瑪。他們為重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
【新】 尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比瑪;又為他們修築的城市起了別的名字。
【現】 尼波,巴力點免(這個名字是改了的),西比瑪等。他們為重建的城市重新命名。
【呂】 尼波 巴力免〔以上的兩個名字有改了的〕 西比瑪﹐又給他們所修建的城市另起了別名。
【欽】 尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
【文】 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
【中】 尼波、巴力免(名稱更換)、西比瑪。他們為所建造的城另起別名。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 、巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 免(ㄨㄣˋ) 、西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) (尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 、巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ),又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
民數記 32:38
|
|
39 |
瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裡的亞摩利人。
【當】瑪拿西之子瑪吉的子孫佔領了基列,趕走了那裡的亞摩利人。
【新】 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫到基列去,攻取了那地,把住在那裡的亞摩利人趕走。
【現】 瑪拿西的兒子瑪吉那一宗族人侵入基列地,佔領了它,趕走了那裡的亞摩利人。
【呂】 瑪拿西的兒子瑪吉 他的子孫往基列去﹐攻取了那地﹐把在那裡的亞摩利人趕出。
【欽】 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裡的亞摩利人。
【文】 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
【中】 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裡的亞摩利人。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,佔(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
民數記 32:39
|
|
40 |
摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
【當】摩西就把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,作他的居所。
【新】 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裡。
【現】 於是摩西把基列給了瑪吉族;他們就住在那裡。
【呂】 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉﹐瑪吉就住在那裡。
【欽】 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。
【文】 摩西即以其地錫之、遂處其中、
【中】 於是摩西將基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
民數記 32:40
|
|
41 |
瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
【當】瑪拿西的子孫雅珥佔領了基列的村莊,將它們改名為哈倭特·雅珥。
【新】 瑪拿西的兒子睚珥,去攻取了亞摩利人的村莊,就把這些村莊叫作哈倭特.睚珥。
【現】 瑪拿西支族的睚珥攻取了一些村莊,就叫這些村莊「睚珥村」。
【呂】 瑪拿西的子孫睚珥去攻取亞摩利人的帳篷村﹐就把這些村子叫做哈倭特睚珥。
【欽】 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
【文】 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
【中】 瑪拿西的子孫睚珥,去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 去(ㄑㄩˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 哈(ㄎㄚ) 倭(ㄨㄛ) 特(ㄊㄜˋ) 睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 。
【NIV】Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
民數記 32:41
|
|
42 |
挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
【當】挪巴佔領了基納及其周圍的村莊,就按自己的名字稱基納為挪巴。
【新】 挪巴去攻取了基納和基納的小村鎮,就用自己的名字叫基納為挪巴。
【現】 挪巴攻取了基納和周圍的村莊,就用自己的名字叫那些村莊挪巴。
【呂】 挪巴去攻取基納和基納的眾廂鎮﹐就用自己的名字給叫做挪巴。
【欽】 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
【文】 挪巴往取基納與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
【中】 之後挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 基(ㄐㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
民數記 32:42
|