和合本
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約但河。」

當代聖經譯本
如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們又說:「如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
若蒙恩寵,請把這片土地賜給我們作產業,不要叫我們過約旦河去,住在那邊。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約但河。」

CNET中譯本
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要我們過約旦河。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、