|
1 |
耶和華吩咐摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華吩咐摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 31:1
|
|
2 |
「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文作本民)那裡。」
【當】「你要為以色列人向米甸人報仇,之後你將歸到祖先那裡。」
【新】 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。」
【現】 「你要因米甸人欺騙了以色列人而懲罰他們;你做完這事以後就要離開人世。」
【呂】 「你要在米甸人身上報以色列人的仇﹐然後被收殮歸你族人。」
【欽】 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民那裡。」
【文】 當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、
【中】 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,之後你要歸到你列祖那裡。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people."
民數記 31:2
|
|
3 |
摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
【當】於是,摩西對民眾說:「你們男子要拿起兵器去攻打米甸,為耶和華報仇。
【新】 摩西對人民說:「要從你們中間使一些人武裝起來去作戰,攻擊米甸人,好在米甸人身上為耶和華報仇。
【現】 於是摩西對人民說:「你們要預備作戰,去攻打米甸人,好為上主復仇。
【呂】 摩西告訴人民說:「要從你們中間把人武裝起來去打仗﹐好攻擊米甸人﹐而在米甸人身上施行永恆主的報罰。
【欽】 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
【文】 摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、為耶和華復仇、
【中】 於是摩西對百姓說:「你們要武裝備戰去攻擊米甸,執行耶和華在米甸人身上的復仇。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】So Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord's vengeance on them.
民數記 31:3
|
|
4 |
從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
【當】以色列的每個支派要派一千人出戰。」
【新】 你們要從以色列眾支派中每支派打發一千人去打仗。」
【現】 以色列的每支族要派出一千人參戰。」
【呂】 你們要從以色列眾支派中每支派一千人每支派一千人打發他們去打仗。」
【欽】 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
【文】 以色列支派、各出千人臨陳、
【中】 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。」
【NIV】Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel."
民數記 31:4
|
|
5 |
於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。
【當】於是,他們從以色列每個支派選出一千人,武裝了一萬二千軍兵。
【新】 於是從以色列千萬人中,每支派選出一千人,共有一萬二千人,都武裝起來去打仗。
【現】 於是,每支族選出一千人,參戰的人數總共一萬兩千人。
【呂】 於是從以色列眾族系中 每支派就有一千人交出來﹐共一萬二千人 都武裝好了 準備打仗。
【欽】 於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。
【文】 於是以色列支派各出千人、總計一萬二千、執兵備戰、
【中】 於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,妥備軍器預備打仗。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
民數記 31:5
|
|
6 |
摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
【當】每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞?撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
【新】 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並且派遣以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
【現】 摩西派祭司以利亞撒的兒子非尼哈作他們的統帥;非尼哈帶著聖所的器皿和吹信號的號角。
【呂】 摩西就每支派一千人打發他們去打仗﹐打發他們和祭司以利亞撒的兒子非尼哈去打仗﹐非尼哈手裡拿著聖所的器物 和吹大聲的號筒。
【欽】 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
【文】 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
【中】 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去,非尼哈負責聖所的器皿,和戰號。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 號(ㄏㄠˊ) 筒(ㄊㄨㄥˇ) 。
【NIV】Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
民數記 31:6
|
|
7 |
他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。
【當】他們照耶和華對摩西的吩咐去攻打米甸人,殺死了米甸的所有男子,
【新】 他們就照著耶和華吩咐摩西的,去與米甸人作戰,殺死了所有的男人。
【現】 他們遵照上主給摩西的命令攻擊米甸人,殺了他們所有的壯丁,
【呂】 他們就照永恆主所吩咐摩西的 和米甸人打仗﹐把一切男的都殺了。
【欽】 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。
【文】 遂遵耶和華所諭摩西之命、與米甸戰、殲其丁男、
【中】 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 。
【NIV】They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
民數記 31:7
|
|
8 |
在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
【當】包括以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴五個王,還殺了比珥的兒子巴蘭。
【新】 在那些被殺的人以外,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
【現】 包括米甸的五個王─以未,利金,蘇珥,戶珥,利巴。他們也殺了比珥的兒子巴蘭。
【呂】 在那些被刺死的人以外 他們還殺了米甸的五個王 以未 利金 蘇珥 戶珥 利巴﹐又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
【欽】 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
【文】 又殺米甸五王、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、亦以刃戮比珥子巴蘭、
【中】 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 、利(ㄌㄧˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、蘇(ㄙㄨ) 珥(ㄦˇ) 、戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba-the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
民數記 31:8
|
|
9 |
以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,
【當】以色列人擄獲了米甸的婦女、孩子、牛羊和財物,
【新】 以色列人擄了米甸人的婦女、孩子;又擄掠了他們所有的牲畜、羊群和財物;
【現】 以色列人擄了米甸人的婦女和兒童,搶走了他們的牛羊,掠奪了他們一切的財寶,
【呂】 以色列人擄了米甸人的婦女和小孩﹐又把他們所有的牲口 畜群 和資財都掠劫了來。
【欽】 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,
【文】 以色列人虜其婦孺、奪其牛羊、及其貨財、
【中】 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群和所有的財物都奪了來,當作擄物。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
民數記 31:9
|
|
10 |
又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
【當】將他們的城邑營寨付之一炬,
【新】 並用火燒了他們所住地方的一切城市和營寨;
【現】 燒毀了他們所有的市鎮和營地。
【呂】 將他們住的地方所有的城市 和所有的營房都用火焚燒;
【欽】 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
【文】 所居之城邑、暨營壘、燬之以火、
【中】 他們用火焚燒米甸人所住的鎮邑和所有的營寨。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 寨(ㄓㄞˋ) ,
【NIV】They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
民數記 31:10
|
|
11 |
把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
【當】帶走了擄掠的人畜等戰利品。
【新】 把一切奪來的和擄掠的,連人帶牲畜都帶走;
【現】 他們把所擄所掠的,連人和牲畜都帶走了,
【呂】 把一切所擄獲的 所搶得的 連人帶牲口 都帶了來;
【欽】 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
【文】 貨財人物、?之以歸、
【中】 把一切所奪的所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
民數記 31:11
|
|
12 |
將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約但河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。
【當】他們來到耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,把戰利品交給摩西、以利亞撒祭司和以色列全體會眾。
【新】 他們把俘擄的人和擄來的,以及奪來的東西,都帶到摩押平原,約旦河邊,和耶利哥相對的營地那裡,交給摩西和以利亞撒祭司,以及以色列的會眾。
【現】 帶到他們在耶利哥對岸約旦河邊摩押平原的營地,交給摩西,以利亞撒,和以色列全會眾。
【呂】 將所擄掠的 和所搶得所擄獲的 都帶到摩押原野 約但河邊與耶利哥相對的營盤﹐交給摩西 和祭司以利亞撒 跟以色列人會眾。
【欽】 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約但河邊與耶利哥相近的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。
【文】 以所虜之人與財物、攜至摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之營壘、詣摩西及祭司以利亞撒、與以色列會眾、○
【中】 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 盤(ㄆㄢˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
民數記 31:12
|
|
13 |
摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。
【當】摩西、以利亞撒祭司以及所有民眾的首領都到營外迎接他們。
【新】 摩西和以利亞撒祭司,以及會眾所有的領袖,都出到營外迎接他們。
【現】 摩西,以利亞撒,和所有其他領袖都出營去迎接部隊。
【呂】 摩西和祭司以利亞撒 跟會眾所有的首領 都出營外迎接他們。
【欽】 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。
【文】 摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長、出營以迓、
【中】 摩西和祭司以利亞撒並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
民數記 31:13
|
|
14 |
摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
【當】摩西對回來的千夫長和百夫長發怒,
【新】 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長髮怒。
【現】 摩西對那些從戰場回來的軍官和指揮官們發怒,
【呂】 摩西惱怒那些從戰爭上服役回來的軍官 千夫長 百夫長。
【欽】 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
【文】 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
【中】 但摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,
【NIV】Moses was angry with the officers of the army-the commanders of thousands and commanders of hundreds-who returned from the battle.
民數記 31:14
|
|
15 |
對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
【當】說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
【新】 摩西對他們說:「你們讓這些婦女存活嗎?
【現】 質問他們:「你們為甚麼讓這些女人活著?
【呂】 對他們說:「你們讓這一切女的都活著麼?
【欽】 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
【文】 爾生存眾婦乎、
【中】 摩西對他們說:「你們要讓這些婦女存活嗎?
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Have you allowed all the women to live?" he asked them.
民數記 31:15
|
|
16 |
這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
【當】就是她們聽了巴蘭的指使在毗珥引誘以色列人背叛耶和華,以致瘟疫降在耶和華的會眾身上。
【新】 看哪,這些婦女因巴蘭的計謀,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的會眾身上。
【現】 要知道,就是這些女人聽了巴蘭的話,在批珥引誘人民背叛上主,使上主的子民遭遇瘟疫。
【呂】 你們看﹐這些女人正是因巴蘭的計謀使以色列人在毘珥的事上對永恆主不忠實 以致疫症在永恆主會眾中流行的。
【欽】 這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
【文】 彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、
【中】 看,這些婦女,因巴蘭的計謀,叫以色列人在毘珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 因(ㄧㄣ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 。
【NIV】"They were the ones who followed Balaam's advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord's people.
民數記 31:16
|
|
17 |
所以,你們要把一切的男孩和所有已嫁的女子都殺了。
【當】現在,你們要殺掉所有的男孩以及與男人發生過關係的女子,
【新】 現在你們要把所有的男孩都殺了,也要殺死所有與男人發生過關係的婦人。
【現】 現在,你們要殺掉所有的男孩以及跟男人有過性關係的女人,
【呂】 所以你們要把年青者中間一切男的都殺了﹐凡和人同房過 和男的共寢過的女人 也都要殺掉。
【欽】 所以,你們要把一切的男孩和所有與男子同寢的女子都殺了。
【文】 當殺幼?中諸男、並殺與男同寢諸婦、
【中】 所以,你們要把一切的男孩和與男人睡過的女子都殺了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 已(ㄧˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
民數記 31:17
|
|
18 |
但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留他的活命。
【當】但可以留下那些處女。
【新】 但女孩子中,沒有與男人發生過關係的,你們都可以讓她們活著。
【現】 但可以為你們自己留下所有的女孩子和處女。
【呂】 但是女人中一切年青的 未曾和男的同房共寢過的 你們就可以讓她們活著歸於你們。
【欽】 但女孩子中,凡沒有與男子同寢的,你們都可以存留她的活命。
【文】 惟未與男同寢之幼女、爾可為己存其生命、
【中】 但女孩子中,凡沒有和與男人睡過的,都是你們的。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
民數記 31:18
|
|
19 |
你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三日,第七日,都要潔淨自己,
【當】你們凡殺了人和碰過死人的都要在營外待七天。在第三天和第七天,你們要潔淨自己及擄來的人,
【新】 你們要在營外駐紮七天,殺過人的和摸過死屍的,第三日和第七日都要潔淨自己,你們和你們擄來的人都要這樣行。
【現】 你們當中殺了人的,或是碰過屍體的,要留在營外七天。在第三天和第七天,你們要潔淨自己和你們擄來的婦女,
【呂】 你們要在營外紮營七天﹐凡殺過人的﹐凡觸著被刺死的 第三天第七天你們都要給他們除罪染﹐你們和你們的俘虜都要這樣行。
【欽】 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,
【文】 爾曹居於營外七日、凡殺人、或捫屍者、必於三日七日自潔、所虜之人亦然、
【中】 你們凡殺了人的,和摸了被殺的,要住在營外七日;你們和擄來的人口,在第三日和第七日,都要潔淨自己,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 駐(ㄓㄨˋ) 紮(ㄓㄚˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,
【NIV】"Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
民數記 31:19
|
|
20 |
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」
【當】也要潔淨自己所有的衣服、皮具、山羊毛織的物品和木器。」
【新】 你們也要潔淨一切衣服、皮具、山羊毛織的物和木器。」
【現】 也要潔淨每一塊衣料,以及用皮革,山羊毛,和木製的任何東西。」
【呂】 至於一切衣服和皮物 一切山羊毛織物 和木具 你們也都要給它們除罪污。」
【欽】 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」
【文】 當緣衣皮毛木諸物自潔、
【中】 你們也要潔淨一切的衣服、皮物、山羊毛織的物和各樣的木器。」
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、皮(ㄆㄧˊ) 物(ㄨˋ) 、山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 織(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。」
【NIV】Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood."
民數記 31:20
|
|
21 |
祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
【當】以利亞撒祭司對打仗回來的軍兵說:「以下是耶和華藉摩西頒佈的律例。
【新】 以利亞撒祭司對打仗回來的兵丁說:「這是耶和華吩咐摩西的律例:
【現】 祭司以利亞撒對那些打仗回來的人說:「上主給摩西的條例是這樣:
【呂】 祭司以利亞撒對那些曾經去戰場打仗的人說:「永恆主所吩咐摩西禮節律上的條例乃是這樣:
【欽】 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
【文】 祭司以利亞撒告臨陳之軍士曰、耶和華所諭摩西之典章、即此、
【中】 祭司以利亞撒就對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
民數記 31:21
|
|
22 |
金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
【當】金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
【新】 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
【現】 所有燒不壞的東西,像金,銀,銅,鐵,錫,鉛,要經過火的潔淨,其餘的東西要用水潔淨。
【呂】 金 銀 銅 鐵 錫 鉛
【欽】 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
【文】 惟金銀銅鐵錫鉛、
【中】 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
【漢】
【簡】
【注】金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、錫(ㄒㄧˊ) 、鉛(ㄑㄧㄢ) ,
【NIV】Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
民數記 31:22
|
|
23 |
凡能見火的,你們要叫他經火就為潔淨,然而還要用除污穢的水潔淨他;凡不能見火的,你們要叫他過水。
【當】凡耐火之物都要用火來潔淨,還要用除穢水加以潔淨;不耐火之物要用水來潔淨。
【新】 能夠經火的東西,你們都要使它經火,就算是潔淨了,但還要用除污水潔淨它;不能經火的,你們要使它經過水。
【現】
【呂】 凡能進火的東西 你們要使它經過火﹐就潔淨了﹐不過還要用除污穢的水去除罪染;凡不能進火的 你們要使它經過水。
【欽】 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用除污穢的水潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。
【文】 能勝火者、當使經火、然後為潔、亦當滌以去污之水、如不克勝火之物、必滌以水、
【中】 凡能見火的,你們要叫它經火,就為潔淨,然後要用潔淨水潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ;凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
民數記 31:23
|
|
24 |
第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
【當】第七天,你們洗完衣服後就潔淨了,可以回營。」
【新】 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨;然後才可以進營。」
【現】 第七天,你們必須洗滌自己的衣服,這樣你們就算潔淨,可以進入營地。」
【呂】 第七天要把衣服洗淨﹐你們就潔淨了;然後可以進營。」
【欽】 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
【文】 越至七日、爾當澣衣、然後為潔、可入於營、○
【中】 第七日,你們務必要洗衣服,就潔淨了,然後可以進營。」
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 。」
【NIV】On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp."
民數記 31:24
|
|
25 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主對摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 31:25
|
|
26 |
「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
【當】「你和以利亞撒祭司以及會眾的各族長要統計俘虜和牲畜的數目,
【新】 「你和以利亞撒祭司,以及會眾的各族長,要計算俘擄的人和掠得的牲畜的總數。
【現】 「你和以利亞撒,以及其他的領袖們要把掠奪來的一切,連人帶牲畜都數點一下,
【呂】 「你和祭司以利亞撒跟會眾各父系的家長要登記所擄掠所搶得的人和牲口的總數。
【欽】 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
【文】 汝與祭司以利亞撒、暨會中族長、宜計所虜之人與畜、
【中】 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各家族的族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數;
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】"You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
民數記 31:26
|
|
27 |
把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。
【當】然後把這些戰利品分成兩份,一份給出征的戰士,一份給會眾。
【新】 你要把掠奪得的分為兩半,一半給出去打仗的人,一半給全體會眾。
【現】 然後平分為兩半,一半給軍隊,另一半給其餘的會眾。
【呂】 你要把所搶得的分為兩半﹐一半給出去打仗精於戰事的人﹐一半給全會眾。
【欽】 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁,一半歸與全會眾。
【文】 分之為二、一歸臨陳之軍士、一歸會眾、
【中】 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的;一半歸與全會眾。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) :一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
民數記 31:27
|
|
28 |
又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
【當】要從戰士分得的俘虜、牛、驢和羊群中抽出五百分之一獻給耶和華,
【新】 你又要從出去打仗的人所得的,無論是人、牛、驢,或羊群之中,抽出五百分之一作貢物奉給耶和華;
【現】 從給軍隊的那一半中要留下五百分之一作獻給上主的貢物,就是每五百俘虜中留下一人;牛,驢,綿羊,山羊也都一樣。
【呂】 你要從出去打仗的戰士提出貢物來 奉給永恆主;無論是由人口 由牛 由驢 由羊群之中 都要每五百取一。
【欽】 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
【文】 臨陳軍士所得之半、人驢牛羊、五百輸一、貢於耶和華、
【中】 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,每(ㄇㄟˇ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
民數記 31:28
|
|
29 |
從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。
【當】要把那五百分之一交給以利亞撒祭司獻給耶和華作舉祭。
【新】 你們要從他們那一半中抽出,交給以利亞撒祭司,作耶和華的舉祭。
【現】 把這些交給祭司以利亞撒作獻給上主的特別貢物。
【呂】 你們要從他們那半份之中取去 交給祭司以利亞撒﹐作為奉給永恆主的提獻物。
【欽】 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。
【文】 付諸祭司以利亞撒、以為舉祭、獻於耶和華、
【中】 從他們所得的一半之中,取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord's part.
民數記 31:29
|
|
30 |
從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」
【當】要從會眾分得的俘虜和牛、驢、羊等牲畜中抽出五十分之一交給在我聖幕司職的利未人。」
【新】 從以色列人那一半中,無論是人、牛、驢、羊群,或是各樣牲畜,都要抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。」
【現】 從給人民的那一半中,無論是俘虜,牛,驢,綿羊,山羊,要拿出五十分之一給看管上主聖幕的利未人。」
【呂】 從以色列人那半份之中 無論是由人口 由牛 由驢 由羊群 由各樣牲口之中 你都要將他們所擁有的 每五十取一﹐交給守盡永恆主帳幕之職守的利未人。」
【欽】 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」
【文】 以色列人所得之半、人驢牛羊、與各牲畜、五十輸一、以給守耶和華幕之利未人、
【中】 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給負責耶和華帳幕的利未人。」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,每(ㄇㄟˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord's tabernacle."
民數記 31:30
|
|
31 |
於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。
【當】摩西和以利亞撒祭司遵命而行。
【新】 於是,摩西和以利亞撒祭司照著耶和華吩咐摩西的行了。
【現】 摩西和以利亞撒照著上主的命令做了。
【呂】 於是摩西和祭司以利亞撒照永恆主所吩咐摩西的去行。
【欽】 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。
【文】 摩西及祭司以利亞撒、遵耶和華所諭而行、
【中】 於是,摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
民數記 31:31
|
|
32 |
除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
【當】戰士擄獲的戰利品中有六十七萬五千隻羊,
【新】 掠得的東西,就是打仗的人所擄掠剩下來的,共有羊六十七萬五千隻,
【現】 除了兵士自己留下的財物,他們所掠奪來的有:羊六十七萬五千隻,牛七萬兩千頭,驢六萬一千頭,處女三萬兩千名。
【呂】 所搶得的東西 就是打仗人劫奪到的掠物所剩下來的 有羊六十七萬五千隻﹐
【欽】 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
【文】 軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、
【中】 擄掠中餘留的是:羊六十七萬五千隻,
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) :羊(ㄧㄤˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ;
【NIV】The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
民數記 31:32
|
|
33 |
牛七萬二千隻;
【當】七萬二千頭牛,
【新】 牛七萬二千頭,
【現】
【呂】 牛七萬二千隻﹐
【欽】 牛七萬二千隻;
【文】 牛七萬二千、
【中】 牛七萬二千隻,
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ;
【NIV】72,000 cattle,
民數記 31:33
|
|
34 |
驢六萬一千匹;
【當】六萬一千頭驢,
【新】 驢六萬一千頭,
【現】
【呂】 驢六萬一千匹﹐
【欽】 驢六萬一千匹;
【文】 驢六萬一千、
【中】 驢六萬一千匹,
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 匹(ㄆㄧ) ;
【NIV】61,000 donkeys
民數記 31:34
|
|
35 |
女人共三萬二千口,都是沒有出嫁的。
【當】三萬二千名處女。
【新】 沒有與男人發生過關係的婦人三萬二千人。
【現】
【呂】 人口 未曾和男的同房共寢過的 共有三萬二千人。
【欽】 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢的。
【文】 未與男同寢之女、三萬二千、
【中】 沒有過性關係的女人三萬二千。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 口(ㄎㄡˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and 32,000 women who had never slept with a man.
民數記 31:35
|
|
36 |
出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,
【當】戰士分得的戰利品有三十三萬七千五百隻羊,
【新】 出去打仗的人的分,就是他們所得的那一半,羊共有三十三萬七千五百隻;
【現】 出征的軍隊得到的一半是:羊三十三萬七千五百隻,其中六百七十五隻是獻給上主的貢物;牛三萬六千頭,其中七十二頭是獻給上主的貢物;驢三萬零五百頭,其中六十一頭是獻給上主的貢物;處女一萬六千名,其中三十二名歸給上主。
【呂】 出去打仗的人的份 就是那半份 其數目共計羊三十三萬七千五百隻;
【欽】 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,
【文】 臨陳者所得之半、計羊三十三萬七千五百、
【中】 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,
【漢】
【簡】
【注】出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 計(ㄐㄧˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,
【NIV】The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
民數記 31:36
|
|
37 |
從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;
【當】其中六百七十五隻獻給耶和華;
【新】 這些羊群中,歸耶和華作貢物的,有六百七十五隻。
【現】
【呂】 從這些羊之中取為貢物奉給永恆主的 有六百七十五隻:
【欽】 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;
【文】 貢於耶和華者、六百七十五、
【中】 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 隻(ㄓ) ;
【NIV】of which the tribute for the Lord was 675;
民數記 31:37
|
|
38 |
牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;
【當】三萬六千頭牛,其中七十二頭獻給耶和華;
【新】 牛三萬六千頭,歸耶和華為貢物的,有七十二隻。
【現】
【呂】 牛三萬六千隻﹐取為貢物奉給永恆主的 有七十二隻:
【欽】 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;
【文】 牛三萬六千、貢於耶和華者七十二、
【中】 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) ;
【NIV】36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
民數記 31:38
|
|
39 |
驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;
【當】三萬零五百頭驢,其中六十一頭獻給耶和華;
【新】 驢三萬零五百頭,歸耶和華為貢物的有六十一匹。
【現】
【呂】 驢三萬零五百匹﹐取為貢物奉給永恆主的 有六十一匹:
【欽】 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;
【文】 驢三萬有五百、貢於耶和華者六十一、
【中】 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 匹(ㄆㄧ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) ;
【NIV】30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
民數記 31:39
|
|
40 |
人一萬六千口,從其中歸耶和華的,有三十二口。
【當】一萬六千名處女,其中三十二人獻給耶和華。
【新】 人口一萬六千,歸給耶和華作貢物的,有三十二人。
【現】
【呂】 人口一萬六千﹐取為貢物奉給永恆主的 有三十二人。
【欽】 人一萬六千口,從其中歸耶和華的,有三十二口。
【文】 人一萬六千、貢於耶和華者三十二、
【中】 人一萬六千口,從其中歸耶和華的,有三十二口。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 口(ㄎㄡˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
民數記 31:40
|
|
41 |
摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】摩西照耶和華的吩咐,把獻給耶和華的舉祭交給以利亞撒祭司。
【新】 摩西照著耶和華吩咐他的,把貢物,就是耶和華的舉祭,交給以利亞撒祭司。
【現】 摩西遵照上主的命令把貢物交給以利亞撒作獻給上主的特別貢物。
【呂】 摩西把貢物 就是奉給永恆主的提獻物 交給祭司以利亞撒﹐都照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 所貢於耶和華、以為舉祭者、摩西付諸祭司以利亞撒、遵耶和華所命、
【中】 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord's part, as the Lord commanded Moses.
民數記 31:41
|
|
42 |
以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。
【當】以色列會眾分得的那一半戰利品,即摩西從出征之人的戰利品中分出來給他們的,
【新】 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的
【現】 會眾得到的一半跟軍隊得到的一樣:羊三十三萬七千五百隻,牛三萬六千頭,驢三萬零五百頭,處女一萬六千名。
【呂】 以色列人所得的那半份 就是摩西從打仗的人取來分給他們的。
【欽】 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。
【文】 軍士所獲之物、摩西取其半、歸以色列會眾者、
【中】 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men-
民數記 31:42
|
|
43 |
(會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;
【當】有三十三萬七千五百隻羊、
【新】 (屬於會眾的那一半,有羊三十三萬七千五百隻,
【現】
【呂】 〔會眾的那半份 有羊三十三萬七千五百隻﹐
【欽】 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;
【文】 計羊三十三萬七千五百、
【中】 羊三十三萬七千五百隻,
【漢】
【簡】
【注】(會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) :羊(ㄧㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ;
【NIV】the community's half-was 337,500 sheep,
民數記 31:43
|
|
44 |
牛三萬六千隻;
【當】三萬六千頭牛、
【新】 牛三萬六千頭,
【現】
【呂】 牛三萬六千隻﹐
【欽】 牛三萬六千隻;
【文】 牛三萬六千、
【中】 牛三萬六千隻,
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ;
【NIV】36,000 cattle,
民數記 31:44
|
|
45 |
驢三萬零五百匹;
【當】三萬零五百頭驢、
【新】 驢三萬零五百頭,
【現】
【呂】 驢三萬零五百匹﹐
【欽】 驢三萬零五百匹;
【文】 驢三萬有五百、
【中】 驢三萬零五百匹,
【漢】
【簡】
【注】驢(ㄌㄩˊ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 匹(ㄆㄧ) ;
【NIV】30,500 donkeys
民數記 31:45
|
|
46 |
人一萬六千口。)
【當】一萬六千名處女。
【新】 人口一萬六千);
【現】
【呂】 人口一萬六千〕;
【欽】 人一萬六千口。)
【文】 人一萬六千、
【中】 人一萬六千口。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 口(ㄎㄡˇ) 。)
【NIV】and 16,000 people.
民數記 31:46
|
|
47 |
無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】摩西照耶和華的吩咐,從中抽出五十分之一交給在聖幕裡司職的利未人。
【新】 摩西照著耶和華吩咐他的,從屬於以色列人的那一半,無論是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。
【現】 摩西從會眾分得的,連人帶牲畜,拿出五十分之一來,照著上主的命令交給看管上主聖幕的利未人。
【呂】 摩西取了以色列人那半份 無論由人由牲口之中 他都將他們所有的每五十取一﹐交給守盡帳幕職守的利未人﹐照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○
【中】 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給負責耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 是(ㄕˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 每(ㄇㄟˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord's tabernacle.
民數記 31:47
|
|
48 |
帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,
【當】統領軍隊的千夫長和百夫長來見摩西,
【新】 統領萬軍的軍長、千夫長和百夫長,都來見摩西,
【現】 率領軍隊的軍官們去見摩西,
【呂】 統領軍隊系統的官 就是千夫長百夫長 都走近前來見摩西﹐
【欽】 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,
【文】 軍長、千夫長、百夫長、咸就摩西、
【中】 然後帶領軍隊的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,
【漢】
【簡】
【注】帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 軍(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,
【NIV】Then the officers who were over the units of the army-the commanders of thousands and commanders of hundreds-went to Moses
民數記 31:48
|
|
49 |
對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
【當】說:「僕人們統計了手下出征的戰士,未失一兵一卒。
【新】 對摩西說:「你僕人手下作戰的士兵,已經計算總數,沒有缺少一人。
【現】 說:「我們已經數點屬下的兵士,一個都沒有少。
【呂】 對摩西說:「你僕人已經登記我們手下戰士的總數﹐並不缺少一人。
【欽】 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
【文】 曰、爾僕核所統之軍士、不損一人、
【中】 對他說:「僕人權下的兵,已經計算總數,並不短少一人。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
民數記 31:49
|
|
50 |
如今我們將各人所得的金器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」
【當】現在我們把各自擄獲的臂環、鐲子、圖章戒指、耳環、項鏈等金器都帶來獻給耶和華,作為我們生命的贖價。」
【新】 現在我們把耶和華的供物,都送來了,就是我們各人所得的金器、腳鏈子、鐲子、打印戒指、耳環、手釧,好在耶和華面前,為我們自己贖罪。」
【現】 所以我們把每一個人奪來的金首飾,手鐲,臂鐲,戒指,耳環,項鍊等,帶來獻給上主,作為我們生命的贖價,希望上主保佑我們。」
【呂】 如今我們將奉給永恆主的供物 都帶了來﹐各人帶他所得的金器 腳鍊子(或譯:腳環) 鐲子 打印戒指 耳環 手釧﹐好在永恆主面前為我們自己除罪。」
【欽】 如今我們將各人所得的金器,就是鍊子、鐲子、戒指、耳環、片子,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」
【文】 茲攜禮物、獻於耶和華、各隨所得之金珠、足鏈、手釧、指環、耳環、臂釧、以為己命贖罪於耶和華前、
【中】 如今我們將各人所得的:金飾,腳鏈子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們贖罪。」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 、鐲(ㄓㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 、打(ㄉㄚˇ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 、耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 、手(ㄕㄡˇ) 釧(ㄔㄨㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired-armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces-to make atonement for ourselves before the Lord."
民數記 31:50
|
|
51 |
摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
【當】摩西和以利亞撒祭司收了他們所獻的各種金製物品。
【新】 摩西和以利亞撒祭司就收了他們的金子,就是各樣金子做成的器皿。
【現】 摩西和以利亞撒接受了這些金子,都是精緻的首飾品。
【呂】 摩西和祭司以利亞撒便從他們收了金子 就是各樣作法的飾物。
【欽】 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
【文】 摩西與祭司以利亞撒、收其金製之寶、
【中】 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold-all the crafted articles.
民數記 31:51
|
|
52 |
千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。
【當】千夫長和百夫長獻給耶和華作舉祭的金子約二百公斤。
【新】 千夫長和百夫長獻給耶和華為舉祭的一切金子,共有兩百多公斤。
【現】 軍官們的捐獻大約有兩百公斤重。
【呂】 各樣金器 他們所獻與永恆主的提獻物 從千夫丈百夫丈所收來的共有一萬六千七百五十舍客勒。
【欽】 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。
【文】 千夫長百夫長所獻於耶和華之舉祭、其金計一萬六千七百五十舍客勒、
【中】 千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子,共有一萬六千七百五十舍客勒。
【漢】
【簡】
【注】千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels.
民數記 31:52
|
|
53 |
各兵丁都為自己奪了財物。
【當】戰士則保留了自己擄獲的財物。
【新】 士兵都各自奪取了財物。
【現】 一般的士兵都把奪來的戰利品各自留下。
【呂】 〔打仗的人都掠劫了財物﹐各人都拿去做自己的。〕
【欽】 (各兵丁都為自己奪了財物。)
【文】 軍士所獲者為己有、
【中】 各兵丁都為自己奪了財物。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Each soldier had taken plunder for himself.
民數記 31:53
|
|
54 |
摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。
【當】摩西和以利亞撒祭司就把千夫長和百夫長獻的金子帶進會幕,在耶和華面前作以色列人的紀念。
【新】 摩西和以利亞撒祭司就從千夫長和百夫長手中收了金子,把它帶進會幕裡去,在耶和華面前作以色列人的記念。
【現】 摩西和以利亞撒把這些金子帶到聖幕,祈求上主保佑以色列人。
【呂】 摩西和祭司以利亞撒從千夫長百夫長收了金子﹐就帶進會棚﹐好使以色列人在永恆主面前被記起。
【欽】 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的記念。
【文】 摩西與祭司以利亞撒、取千夫長百夫長之金、攜入會幕、以為以色列族之記誌、在耶和華前、
【中】 於是摩西和祭司以利亞撒,收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的記念。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 收(ㄕㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.
民數記 31:54
|