|
1 |
我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說什麼話,我可用什麼話向他訴冤(向他訴冤:或作回答所疑問的)。
【當】我要登上瞭望塔, 站在望樓上等候, 看耶和華要對我說什麼, 要怎樣答覆我的抱怨。
【新】 我要站在哨崗,立在城樓,留心看耶和華在我裡面說什麼,怎樣使我答覆自己的怨訴。
【現】 我要爬上瞭望臺,等著看上主要我說什麼,看他要怎樣回答我的訴苦。
【呂】 我要站在我的守望所上﹐站岡在我的堡壘上﹐瞭望觀看永恆主(希伯來文:他)要對我說甚麼話﹐看他(傳統:我)要怎樣答覆我的訴冤。
【欽】 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的。
【文】 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
【中】 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,當他斥駁我的時候,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 望(ㄨㄤˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 訴(ㄙㄨˋ) 冤(ㄩㄢ) (向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 訴(ㄙㄨˋ) 冤(ㄩㄢ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 疑(ㄧˊ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) )。
【NIV】I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
哈巴谷書 2:1
|
|
2 |
他對我說:將這默示明明的寫在版上,使讀的人容易讀(或作:隨跑隨讀)。
【當】耶和華對我說: 「將我的啟示記下來, 清楚地刻在版上, 便於人們閱讀。
【新】 耶和華回答我說:「把異象寫下,記在泥版上,使讀的人容易明白,
【現】 上主這樣回答我:「你要把我所啟示你的清楚地寫在板上,讓人一看就讀得出來。
【呂】 永恆主回答我說:將異象寫下來﹐使它清清楚楚在版上﹐讓讀的人雖快跑也讀得來。
【欽】 耶和華回答我說:將這默示明明地寫在版上,使讀的人逃跑。
【文】 耶和華謂我曰、書此啟示、昭著於版、俾人趨而能讀、
【中】 我可用甚麼話向他回答。耶和華回答我說:「將這默示寫在版上!清楚記下這訊息,使宣告的人容易讀出。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 讀(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 讀(ㄉㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :隨(ㄙㄨㄟˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 讀(ㄉㄨˊ) )。
【NIV】Then the Lord replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it.
哈巴谷書 2:2
|
|
3 |
因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。
【當】這啟示實現的日期還沒到, 它是關於末後的事,沒有虛假。 即使緩慢,也要等候, 因為這事終必發生,不再遲延。
【新】 因這異象關乎一定的日期,很快就要實現,決不徒然;縱有遲延,仍當等候,因為它一定會來到,絕不耽誤。」
【現】 你要把它寫下來,因為實現的日期還沒有到。但是時候就要到了,我所指示給你的很快就要實現。你也許會覺得太慢,但是等著吧,事情一定發生,且不耽延。
【呂】 因為異象還在等候它的定期;它向著結局喘吁吁地急進﹐必不令人失望。就使它耽延﹐你還要等候;因為它一定臨到﹐必不遲延。」
【欽】 因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。
【文】 蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
【中】 因為這默示是定命的印証;事情應驗的可靠見証。雖然不立時應驗,卻要耐心等候;因為必然臨到──不會太晚。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
哈巴谷書 2:3
|
|
4 |
迦勒底人自高自大,心不正直;惟義人因信得生。
【當】看那驕傲之人,他們心術不正, 但義人必靠信心而活。
【新】 迦勒底人自高自大,心不正直;然而義人必因信得生(「必因信得生」或譯:「必因他的信實得生」)。
【現】 這是我啟示你的信息:『邪惡的人不得存活,但義人將因忠信而得生命。』」
【呂】 看哪﹐其心中不正的必自吹自大(經文殘缺﹐意難確定)﹐惟獨義人卻必因其忠信而活著。
【欽】 迦勒底人自高自大,心不正直;惟義人因信得生。
【文】 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
【中】 看哪!存心不正的必疲極暈倒,有信德的必因信實而活。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】"See, the enemy is puffed up; his desires are not upright- but the righteous person will live by his faithfulness -
哈巴谷書 2:4
|
|
5 |
迦勒底人因酒詭詐,狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像陰間。他如死不能知足,聚集萬國,堆積萬民都歸自己。
【當】財富會欺騙人, 使驕傲之人永不安分, 像陰間一樣貪得無厭, 如死亡一般永不滿足。 因此,他們征服列國, 擄掠萬民。
【新】 財富(傳統作「酒」,今照死海古卷譯作「財富」)使人奸詐狂傲,不得安寧;擴張慾望,如同陰間;又像死亡,永不滿足。他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
【現】 財富是不可靠的。貪心的人狂傲,不得安寧,像死亡一樣,永遠不會滿足。他們征服了一個又一個國家,原因就在這裡。
【呂】 (經文殘缺﹐意難確定)還有呢 那詭詐的有禍阿(『有禍阿』傳統作『酒』)!那倨傲的人 他必不得安居:他擴大其所欲像陰間﹐他好像死亡永不滿足;聚集列國人都歸自己﹐收拾萬族之民到他那裡。」
【欽】 迦勒底人因酒詭詐,狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄。他如死不能知足,聚集萬國,堆積萬民,都歸自己。
【文】 彼嗜酒行詐、驕傲而不安居、擴張其欲、恍若陰府、如死亡之無饜、集萬邦、會萬民、使為己有、
【中】 酒必出賣驕傲和不定的人!它的食慾大如陰間;如死,他永不知足,它收集萬國;
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,擴(ㄎㄨㄛˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 欲(ㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 死(ㄙˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,堆(ㄉㄨㄟ) 積(ㄐㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
哈巴谷書 2:5
|
|
6 |
這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,多多取人的當頭,要到幾時為止呢?
【當】「但那些被擄的人必用詩歌和俗語嘲諷他們,說, 『你們有禍了! 你們吞沒別人的財產, 靠剝削別人囤積財富, 要到何時呢?』
【新】 這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說:「那些濫得他人財物的,滿載別人抵押品的,有禍了!他們這樣要到幾時呢?」
【現】 被征服的人民要咒罵他們說:「你們把別人的東西佔為己有,你們要遭殃了。你們藉追討債務發橫財還要多久呢?」
【呂】 這些國的人豈不都要唱起象徵歌和諷刺謎語來嘲弄他說:「那增加不屬自己之利息物的 有禍阿!──要到幾時呢?──那多多取人的當頭以肥己的 有禍阿!」
【欽】 這些國的民豈不都要提起比喻並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,為自己堆積厚泥,要到幾時為止呢?
【文】 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
【中】 逮住萬民。但這些國家必有一日譏諷他,以諺語譏刺他說:『那積聚非己的與死人無異(這要幾時為止呢?)──他以勒索致富!』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, " 'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
哈巴谷書 2:6
|
|
7 |
咬傷你的豈不忽然起來,擾害你的豈不興起,你就作他們的擄物嗎?
【當】向你們借債的人必突然攻擊你們, 使你們戰戰兢兢, 成為俘虜。
【新】 你的債主(「你的債主」或譯:「咬你的」)豈不忽然起來?擾亂你的豈不醒起?你就成了他們的擄物。
【現】 在你不知不覺的時候,你這征服別人的人要成為負債人,要被人強迫償還高利。仇敵要來擾亂你;他們要劫奪你。
【呂】 那被你索取利息的(或譯:那些咬你的) 豈不忽然起來?那要大大攪動你的 豈不醒起?那你就做他們的擄物了!
【欽】 咬傷你的豈不忽然起來,擾害你的豈不興起,你就作他們的擄物嗎?
【文】 剝削爾者、豈不勃興乎、窘迫爾者、豈不亟起乎、爾必為其所虜之物、
【中】 討債的必突然攻擊,驚駭你的必忽然行動,他們必搶奪你。
【漢】
【簡】
【注】咬(ㄧㄠˇ) 傷(ㄕㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will not your creditors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their prey.
哈巴谷書 2:7
|
|
8 |
因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。
【當】你們從前擄掠許多國家, 殺人流血, 摧毀他們的土地、城市和人民, 所以各國的餘民必掠奪你們。
【新】 因你搶掠多國,殺人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必搶掠你。
【現】 你曾經搶劫許多國家,現在那些劫後餘生的人要搶劫你;因為你殺人,你侵犯了世上的人和他們的城市。
【呂】 因你搶奪了許多國的財物﹐列族之民剩下的人 也都必搶奪你;因為你殺了人而流其血﹐又向國內 向都市和其中一切居民行了強暴 的緣故。
【欽】 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。
【文】 因爾?掠多邦、流人之血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、諸國之遺民、亦必?掠爾、○
【中】 因你搶奪多國,殺人流血,向多地多城的居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
哈巴谷書 2:8
|
|
9 |
為本家積蓄不義之財、在高處搭窩、指望免災的有禍了!
【當】「為自己的家積蓄不義之財、 在高處搭窩躲避災禍的人啊, 你們有禍了!
【新】 你這為自己的家積聚不義之財,在高處搭窩,以逃避災害的,有禍了!
【現】 你遭殃了!你以搶劫使自己的家致富。你在高處築巢想逃避災難。
【呂】 為自己的家積蓄著不義的臭錢﹐去在高處搭窩﹐指望著安穩 免受災禍(與上譯作『臭』字的同字)之掌握的 有禍阿!
【欽】 為本家積蓄不義之財、在高處搭窩、指望免災的有禍了!
【文】 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
【中】 以不義之財立家的人,與死人無異。他以為在高處搭窩,能逃脫災難的掌握。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) 、指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 免(ㄨㄣˋ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin!
哈巴谷書 2:9
|
|
10 |
你圖謀剪除多國的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。
【當】你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
【新】 你剪除多國的民,反害了自己;你所謀算的,使你的家蒙羞。
【現】 但你的詭計使你的家蒙羞。你毀滅了許多國家,自己招來毀滅。
【呂】 你剪除掉許多外族之民﹐圖謀使你的家蒙羞﹐而賠上自己的性命。
【欽】 你圖謀剪除多國的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。
【文】 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
【中】 你的圖謀必為己家帶來羞辱,因你毀滅多國,你必自滅!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
哈巴谷書 2:10
|
|
11 |
牆裡的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。
【當】牆上的石頭必高聲指控你們, 房子的梁木必同聲回應。
【新】 石頭必從牆裡呼叫,梁木必在樹中應聲。
【現】 連牆上的石頭也呼喊攻擊你,棟樑也一同響應。
【呂】 裡的石頭必哀呼﹐木寮中的椽子必應聲的。
【欽】 牆?的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。
【文】 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
【中】 因牆裡的石頭必呼叫,房內的棟梁必應聲。
【漢】
【簡】
【注】牆(ㄑㄧㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 必(ㄅㄧˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ;房(ㄈㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 棟(ㄉㄨㄥˋ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
哈巴谷書 2:11
|
|
12 |
以人血建城、以罪孽立邑的有禍了!
【當】「以人血建城邑, 以罪惡造城池的人啊, 你們有禍了!
【新】 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的,有禍了!
【現】 你遭殃了!你以罪惡建城,以凶殺立邑。
【呂】 以人血建城 以罪孽立都市的 有禍阿!
【欽】 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了!
【文】 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
【中】 以人血建城、以不公立邑的,與死人無異。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) 、以(ㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 立(ㄌㄧˋ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by injustice!
哈巴谷書 2:12
|
|
13 |
眾民所勞碌得來的被火焚燒,列國由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於萬軍之耶和華嗎?
【當】列邦的財富都化為灰燼, 列國勞碌卻是一場空。 這不都是出於萬軍之耶和華嗎?
【新】 眾民勞碌得來的,被火焚燒;列國辛勞而得的,終歸無有。這不都出於萬軍之耶和華嗎?
【現】 你所征服的國家的勞碌盡歸徒然;他們所造的都付之一炬。這是上主─萬軍統帥的作為。
【呂】 看哪﹐萬族之民只為了給火焚燒而勞碌﹐列國之民只為了虛空而疲乏﹐不都是出於萬軍之永恆主麼?
【欽】 眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於萬軍之耶和華嗎?
【文】 諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
【中】 當知道,萬軍之耶和華已定命:這國家的辛勞必灰飛煙滅;勞乏而得的都歸虛空。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 由(ㄧㄡˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Has not the Lord Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
哈巴谷書 2:13
|
|
14 |
認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。
【當】大地必充滿對耶和華之榮耀的認識, 就像海洋充滿了水一樣。
【新】 認識耶和華之榮耀的知識,必充滿全地,好像眾水遮蓋海洋一樣。
【現】 但是,正像海洋充滿了水,大地將充滿對上主榮耀的認識。
【呂】 因為人對永恆主的榮耀之認識必充滿了大地﹐如同水瀰漫著洋海一般。
【欽】 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。
【文】 蓋知耶和華榮耀之知識、將?滿大地、若水之瀰漫於海焉、○
【中】 耶和華榮耀的肯定,要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。
【漢】
【簡】
【注】認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 要(ㄧㄠ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 洋(ㄧㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord as the waters cover the sea.
哈巴谷書 2:14
|
|
15 |
給人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
【當】「用酒灌醉鄰居以觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
【新】 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,使他醉倒,為要見他赤裸的,有禍了!
【現】 你遭殃了!你在忿怒下侮辱了你的鄰居;你使他們像醉酒的人搖搖晃晃。
【呂】 給人酒喝﹐攙上其(傳統:你的)毒﹐使他們也喝醉﹐好看他們的下體的 有禍阿!
【欽】 給鄰舍酒喝、把瓶給他、使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
【文】 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
【中】 給人灌酒,又加上毒物,使他從你忿怒的杯中喝醉,好看見他下體的,與死人無異。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 、又(ㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 物(ㄨˋ) 、使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 、好(ㄏㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
哈巴谷書 2:15
|
|
16 |
你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,顯出是未受割禮的!耶和華右手的杯必傳到你那裡;你的榮耀就變為大大的羞辱。
【當】你們必飽受羞辱,毫無榮耀。 你們喝吧,露出下體吧! 耶和華右手中的杯將傳給你們, 你們的榮耀將變成羞辱。
【新】 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧!耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
【現】 你也將飽嘗恥辱,失去光榮。你自己要因酒醉而步伐蹣跚。上主要使你喝你自己受懲罰的杯;你的光榮將變為羞辱。
【呂】 你飽受羞辱 不得榮耀。你 也喝吧﹐好天旋地轉地醉(傳統:以顯為沒受割禮的)!永恆主右手的杯必轉到你那裡﹐你的榮耀就變為極羞辱了!
【欽】 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的陽皮!耶和華右手的杯必傳到你那?;你的榮耀就變為大大地羞辱。
【文】 爾充於辱、非充於榮、亦當飲之、彰爾不潔、耶和華右手之杯、將傳及爾、污辱加於爾榮、
【中】 但你喝醉的是羞辱,不是榮美。現在該是你喝,暴露你未受割禮的下體!耶和華右手的杯快傳到你那裡,羞辱必代替你的榮華榮耀!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 受(ㄕㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 吧(ㄅㄚ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed ! The cup from the Lord's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
哈巴谷書 2:16
|
|
17 |
你向利巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。
【當】你們以暴虐對待黎巴嫩, 自己必被暴虐吞噬; 你們毀滅野獸, 自己必被恐怖籠罩。 因為你們殺人流血, 摧毀土地、城市和人民。
【新】 因你向黎巴嫩使用暴力,殺滅驚嚇野獸;又殺人流血,向全地各城居民施行暴力,就必受到報應(「報應」原文作「遮蓋」)。
【現】 你砍伐了黎巴嫩的樹林,現在你要被砍倒了。你殺戮了林中的動物,現在這些動物要驚嚇你。這事會發生;因為你殺人,你侵犯了世上的人和他們的城市。
【呂】 你向利巴嫩行的強暴必淹沒你﹐野獸之毀滅必驚嚇你(傳統:牠們);因為你殺了人而流其血﹐又向國內 向都市和其中一切居民行了強暴 的緣故。
【欽】 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。
【文】 爾行強暴於利巴嫩、加殘害於?獸、使之驚怖、且流人血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、必反乎爾、○
【中】 因你向黎巴嫩所行的強暴,必要全數清償;因你消滅當地的野獸,驚駭的審判必臨到你。你殺人流血,向地上城市並城中一切居民施行了強暴。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 與(ㄩˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
哈巴谷書 2:17
|
|
18 |
雕刻的偶像,人將他刻出來,有什麼益處呢?鑄造的偶像就是虛謊的師傅。製造者倚靠這啞巴偶像有什麼益處呢?
【當】「雕刻的偶像有什麼益處? 騙人的鑄像有什麼用處? 製造者竟信靠自己造的啞巴偶像!
【新】 雕刻的像有什麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的;鑄造的像、虛假的教師,有什麼用處呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。
【現】 偶像有甚麼用呢?它只是人所造的;除了說謊,它說不出甚麼來。造它的人去相信它,到底有甚麼益處呢?它連話都不會說!
【呂】 雕刻的偶像 塑造它的將它刻成 有甚麼益處?鑄造的偶像 虛假的導師 塑造它的將它塑成 造座啞巴神像去倚靠它 有甚麼益處?
【欽】 雕刻的偶像,人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的偶像就是虛謊的師傅。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?
【文】 工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此瘖啞之像、何益之有、
【中】 偶像有何用處?為何匠人造它?給錯謬聖諭的金屬偶像究有何益?它的創造者為何信靠這些啞而無用的東西?
【漢】
【簡】
【注】雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 刻(ㄎㄜ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 。製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 者(ㄓㄜˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Of what value is an idol carved by a craftsman? Or an image that teaches lies? For the one who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
哈巴谷書 2:18
|
|
19 |
對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人嗎?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
【當】對木頭說『醒醒吧』, 對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了! 它們能教導你們嗎? 看啊,它們外面包金裹銀, 裡面卻毫無生命。
【新】 你這對木頭說「起來」,對啞石說「醒吧」的人,有禍了!它怎能教導你呢?看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
【現】 你要遭殃了!你對一塊木頭說:「醒來吧!」對一塊石頭說:「起來吧!」偶像能啟示你甚麼呢?它也許有金銀包裹著,裡面卻沒有生命。
【呂】 那對木偶說『醒起!』 對啞巴石像說『奮起!』的有禍阿!嘿﹐這能做導師!看哪﹐這只是包裹金銀的﹐其中毫無氣息(或譯:靈氣)!
【欽】 對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人嗎?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
【文】 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
【中】 對木偶說:『醒起!』對啞巴石像說:『起來!』的,與死人無異!他能給可靠的指示嗎?看哪!它是包裹金銀的,其中毫無氣息。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) :醒(ㄒㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) !對(ㄉㄨㄟˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 石(ㄉㄢˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it."
哈巴谷書 2:19
|
|
20 |
惟耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。
【當】但耶和華住在祂的聖殿中, 世人都要在祂面前肅靜。」
【新】 然而耶和華在他的聖殿裡,全地當在他面前肅靜。
【現】 上主在他的聖殿裡;地上萬民都應該在他面前肅靜。
【呂】 惟獨永恆主在他的聖殿堂﹐全地在他面前都要屏息肅靜。
【欽】 惟耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。
【文】 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
【中】 但耶和華是在他的榮美的宮殿中;
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 。
【NIV】The Lord is in his holy temple; let all the earth be silent before him.
哈巴谷書 2:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here