和合本
這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,多多取人的當頭,要到幾時為止呢?

當代聖經譯本
「但那些被擄的人必用詩歌和俗語嘲諷他們,說, 『你們有禍了! 你們吞沒別人的財產, 靠剝削別人囤積財富, 要到何時呢?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說:「那些濫得他人財物的,滿載別人抵押品的,有禍了!他們這樣要到幾時呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
被征服的人民要咒罵他們說:「你們把別人的東西佔為己有,你們要遭殃了。你們藉追討債務發橫財還要多久呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些國的民豈不都要提起比喻並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,為自己堆積厚泥,要到幾時為止呢?

CNET中譯本
逮住萬民。但這些國家必有一日譏諷他,以諺語譏刺他說:『那積聚非己的與死人無異(這要幾時為止呢?)──他以勒索致富!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、