|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 23:1
|
|
2 |
「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。
【當】「你要告訴以色列人,以下是耶和華所定的節期,你們要宣佈這些節期為舉行聖會的日子。
【新】 「你要告訴以色列人,對他們說:我指定的節日,就是耶和華指定的節日,你們應當召集聖會。
【現】 向以色列人民頒佈有關宗教節期的條例;在節期內,你們要聚集敬拜上主。
【呂】 「你要告訴以色列人說:永恆主的制定節期 你們所要宣告為聖聚會(同詞:宣告)的 以下這些便是我的制定節期。
【欽】 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。
【文】 告以色列族雲、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
【中】 「你告訴以色列人說:『這是耶和華定的節期,是你們要宣告為聖會的節期。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 。
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed festivals, the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies. The Sabbath
利未記 23:2
|
|
3 |
六日要做工,第七日是聖安息日,當有聖會;你們什麼工都不可做。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。
【當】「你們一週可以工作六天,但第七天是安息日,你們要休息,舉行聖會。不可做任何工,無論你們住在哪裡,都要守耶和華的安息日。
【新】 「六日要工作,但第七日是完全休歇的安息日,應當有聖會;什麼工你們都不可作;在你們的一切住處,這日是歸耶和華的安息日。
【現】 一個禮拜有六天可以工作,但是第七天是神聖的安息日,你們必須休息。這一天,不可做任何日常的工作,要聚集敬拜。無論你們住在哪裡,安息日是屬於上主的。
【呂】 工要六日之間作;但第七日是完全歇工的安息日 有聖聚會(同詞:宣告);甚麼工都不可作:在你們一切的住所 這是歸永恆主的安息日。
【欽】 六日要作工,第七天是聖安息日,當有聖會;你們什麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。
【文】 六日間、宜操作、至七日、乃安息、是為聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日為耶和華之安息日、
【中】 「『六日可以工作,第七日必定完全歇息;當有聖會。你們甚麼工都不可做,這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】" 'There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the Lord. The Passover and the Festival of Unleavened Bread
利未記 23:3
|
|
4 |
耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」
【當】「以下是耶和華所定的節期,你們要在這些日子召開聖會。
【新】 「以下是耶和華的節日,你們在這些指定的日期要召集聖會。
【現】 你們要宣佈下列日子為指定節日,敬拜上主。
【呂】 永恆主的制定節期 你們在其定期內所要宣告的聖聚會(同詞:宣告) 是以下這些。
【欽】 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」
【文】 此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告為聖會、
【中】 「『耶和華定的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 。」
【NIV】" 'These are the Lord's appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
利未記 23:4
|
|
5 |
「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
【當】「一月十四日從黃昏開始是耶和華的逾越節。
【新】 「正月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
【現】 每年正月十四日,從黃昏開始就是上主的逾越節。
【呂】 正月十四日傍晚時分 是永恆主守的逾越節。
【欽】 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
【文】 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
【中】 正月十四日黃昏的時候、是向耶和華守的逾越節。
【漢】
【簡】
【注】「正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,黃(ㄏㄨㄤˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】The Lord's Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
利未記 23:5
|
|
6 |
這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
【當】從一月十五日開始是耶和華的無酵節,一連七天你們必須吃無酵餅。
【新】 這月十五日是耶和華的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
【現】 正月的第十五日開始就是除酵節;七天裡,你們不可吃有酵的餅。
【呂】 這月十五日 是向永恆主守的無酵節期;你們要喫無酵餅七天。
【欽】 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
【文】 是月之望、為除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、
【中】 這月十五日,是向耶和華守的無酵節,你們要吃無酵餅七日。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】On the fifteenth day of that month the Lord's Festival of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
利未記 23:6
|
|
7 |
第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做;
【當】在無酵節的第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
【新】 第一天應當有聖會,什麼勞碌的工你們都不可作。
【現】 這節期的第一天,要聚集敬拜上主,不可做任何日常的工作。
【呂】 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
【欽】 第一天當有聖會,什麼勞碌的工都不可作;
【文】 首日有聖會、毋作苦、
【中】 第一日當有聖會,甚麼日常的工都不可做。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;
【NIV】On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
利未記 23:7
|
|
8 |
要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,什麼勞碌的工都不可做。」
【當】這七天你們要獻火祭給耶和華。第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。」
【新】 這七天你們要每天獻火祭給耶和華;第七日應當有聖會,什麼勞碌的工你們都不可作。」
【現】 在這七天期間要天天向上主獻火祭。第七天,要再聚集敬拜上主,但是不可做任何日常的工作。
【呂】 你們要將火祭獻與永恆主七天;第七天是聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。」
【欽】 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,什麼勞碌的工都不可作。」
【文】 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
【中】 要將禮物獻給耶和華七日。第七日是聖會,甚麼日常的工都不可作。』」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】For seven days present a food offering to the Lord. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.' " Offering the Firstfruits
利未記 23:8
|
|
9 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 進入上主所賜給你們的土地後,每逢收割,要拿最先收割的一捆榖物到祭司那裡;
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 23:9
|
|
10 |
「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華將要賜給你們的那片土地以後,每逢莊稼初熟之時,你們要帶一捆初熟的穀物交給祭司。
【新】 「你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要把初熟莊稼的一捆帶到祭司那裡。
【現】
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們到了我所賜給你們的地 收割莊稼的時候 要將莊稼初熟的一捆帶給祭司。
【欽】 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。
【文】 告以色列族雲、爾至我所賜爾之地、穫田所產、必取初實之穀一束、奉於祭司、
【中】 「你對以色列人說:『你們到了我將賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest.
利未記 23:10
|
|
11 |
他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
【當】祭司要在安息日後第一天把那捆穀物在耶和華面前搖一搖,你們所獻的就會得到悅納。
【新】 他要在耶和華面前搖禾捆,在安息日的次日把它搖一搖,使你們蒙悅納。
【現】 他會把它當特別禮物獻給上主,使你們蒙上主悅納。祭司要在安息日的次日獻這特別禮物。
【呂】 他要把這一捆在永恆主面前搖一搖﹐使它為你們而蒙悅納;祭司要在第七日(同詞:安息日)的次日搖獻它。
【欽】 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
【文】 安息日之翌目、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、
【中】 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納—祭司要在安息日的次日搖這捆。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
利未記 23:11
|
|
12 |
搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。
【當】在獻穀物那天,你們要獻給耶和華一隻毫無殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,
【新】 你們搖禾捆的時候,要把一隻一歲、沒有瑕疵的公綿羊作燔祭獻給耶和華。
【現】 獻榖物那一天,你們要獻一隻沒有殘缺的小公綿羊作燒化祭;
【呂】 在搖獻這捆的日子 你們要把一隻一歲以內完全沒有殘疾的公綿羊羔 做燔祭獻與永恆主。
【欽】 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。
【文】 搖穀之日、必取一歲之牡羔、純全無疵、以為燔祭、獻於耶和華、
【中】 搖這捆的日子,你們要把一歲,沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。
【漢】
【簡】
【注】搖(ㄧㄠˊ) 這(ㄓㄜˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 、沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the Lord a lamb a year old without defect,
利未記 23:12
|
|
13 |
同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華。同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。
【當】同時要把兩公斤調油的細麵粉作素祭,一起獻給耶和華作馨香的火祭,也要獻一升酒作奠祭。
【新】 同獻的素祭,是調油的細面兩公斤,獻給耶和華作馨香的火祭;同獻的奠祭,是一公斤酒。
【現】 同時要獻兩公斤調和著橄欖油的餅作素祭,把它燒獻作馨香的禮物獻給上主,也要獻一公斤的奠酒。
【呂】 和它同獻的素祭 就是用油調和的細麵一伊法的十分之二 作為火祭獻與永恆主 做怡神之香氣;和它同獻的奠祭 是酒一欣的四分之一。
【欽】 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華。同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。
【文】 和油之細?伊法十分之二、以為素祭、獻於耶和華、為馨香之火祭、酒一欣四分之一、以為灌祭、
【中】 又要同獻素祭,就是調橄欖油的細麵伊法十分之二,作為馨香的禮物獻給耶和華;並獻奠祭,就是酒一欣四分之一。
【漢】
【簡】
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 二(ㄦˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 欣(ㄒㄧㄣ) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil-a food offering presented to the Lord, a pleasing aroma-and its drink offering of a quarter of a hin of wine.
利未記 23:13
|
|
14 |
無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」
【當】你們必須先將這些祭物獻給你們的上帝後,才可以吃餅、烘烤的穀物和新鮮穗子。不論住在哪裡,你們都要世代遵守這永遠不變的律例。
【新】 無論是餅,是烘過的谷粒,或是新穗子,你們都不可吃,直等到你們把 神的供物帶來的那天,才可以吃;這要在你們的一切住處,作世世代代永遠的律例。
【現】 新收成的榖物,無論是生的,烘熟的,或烤成餅的,要等到向上主獻祭物後才可以吃。你們的後代,無論住在哪裡,要永遠遵守這條例。
【呂】 無論是餅 是焙的穀子 或是新穀子 你們都不可喫;要等到把奉給你們的上帝的供物帶來獻上了那時候 纔可以喫:這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
【欽】 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給上帝的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」
【文】 此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、○
【中】 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處,作為世世代代永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,是(ㄕˋ) 烘(ㄏㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. The Festival of Weeks
利未記 23:14
|
|
15 |
「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。
【當】「從安息日後第一天,即你們獻上搖祭的那天算起,你們要數整整七週,
【新】 「你們要從安息日的次日,把禾捆帶來作搖祭那日起,計算整整七個星期;
【現】 要從安息日的第二天,就是你們獻榖物給上主的那一天計算,你們要算七個禮拜。
【呂】 「從第七日(同詞:安息日)的次日 從你們把禾捆帶來做搖獻物那一天起 你們要為自己算七個足數的安息週(同詞:安息日);
【欽】 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。
【文】 自安息日之翌日、搖穀之日、必核七安息日、而盈其數、
【中】 「『你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】" 'From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks.
利未記 23:15
|
|
16 |
到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。
【當】一直數到第七個安息日後的第一天,共五十天。到那天,你們要把新收的穀物作為素祭獻給耶和華。
【新】 到第七個星期的次日,共計五十天;那天你們要獻新的素祭給耶和華。
【現】 到第五十天,就是第七個安息日的次日,要把新收成的榖物作素祭獻給上主。
【呂】 算到第七安息週(同詞:安息日)的次日﹐共五十日;你們就將新的素祭獻與永恆主。
【欽】 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。
【文】 於安息日之翌日、計至五旬、獻素祭於耶和華、以薦其新、
【中】 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 計(ㄐㄧˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord.
利未記 23:16
|
|
17 |
要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。
【當】你們要用兩公斤細麵粉加上酵,烤成兩個餅作搖祭,從你們居住的地方帶來獻給耶和華作初熟之祭。
【新】 要從你們的住處把兩個餅帶來作搖祭,每個是用細面兩公斤,加酵烤成的,當作初熟之物獻給耶和華。
【現】 每一家要帶來兩塊餅,獻給上主作特別的禮物。每一塊餅要用兩公斤細麵粉加酵烤製,作為新收穫的祭物獻給上主。
【呂】 要從住所把兩個餅帶來做搖獻物﹐是細麵一伊法的十分之二加酵烤成的﹐兩個搖祭的餅﹐作為首熟之物獻與永恆主。
【欽】 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。
【文】 自爾居所、取細?伊法十分之二、和以酵、製餅二、以為初實之搖祭、獻於耶和華、
【中】 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華為搖祭。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 二(ㄦˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) ,烤(ㄎㄠˇ) 成(ㄔㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord.
利未記 23:17
|
|
18 |
又要將一歲、沒有殘疾的羊羔七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。
【當】你們要把七隻毫無殘疾、一歲的公羊羔、一頭公牛犢、兩隻公綿羊和那兩個餅一起獻給耶和華作燔祭。這些一起獻上的燔祭、素祭和奠祭是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
【新】 你們要把一歲、沒有瑕疵的綿羊羔七隻,公牛犢一頭,公綿羊兩隻,作獻給耶和華的燔祭,它們和同獻的素祭、奠祭,是獻給耶和華作馨香的火祭。
【現】 除了餅,你們要獻七隻一歲大的小綿羊,一頭小公牛,兩隻公綿羊;這些祭牲都不可有殘缺。這些祭牲要跟素祭和奠祭一起作燒化祭獻給上主。祭物的香味是上主喜悅的。
【呂】 你們要將一歲以內完全沒有殘疾的綿羊羔七隻 牛一隻 就是小公牛 公綿羊兩隻 連這些餅一同獻上;這些祭物 連跟它們同獻的素祭和奠祭 要作為燔祭獻與永恆主﹐做怡神香氣之火祭獻與永恆主。
【欽】 又要將一歲、沒有殘疾的羊羔七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。
【文】 隨餅而獻一歲之羔七、純全無疵、牡犢一、牡綿羊二、與其素祭灌祭、悉燔之、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
【中】 又要將一歲,沒有殘疾的羊羔七隻,公牛犢一隻,公綿羊兩隻和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭,要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的禮物獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 、沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 、公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 、公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord, together with their grain offerings and drink offerings-a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
利未記 23:18
|
|
19 |
你們要獻一隻公山羊為贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊羔為平安祭。
【當】你們也要獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊作平安祭。
【新】 你們又要獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊作平安祭。
【現】 你們也要獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲大的公綿羊作平安祭。
【呂】 你們要獻一隻多毛公羊山為解罪祭﹐兩隻一歲以內的公綿羊羔為平安祭。
【欽】 你們要獻一隻山羊羔為贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊羔為平安祭。
【文】 又獻牡山羊一、為贖罪祭、一歲之牡綿羊羔二、為酬恩祭、
【中】 你們另要獻一隻公山羊為贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊羔為平安祭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering.
利未記 23:19
|
|
20 |
祭司要把這些和初熟麥子做的餅一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖;這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。
【當】祭司要把這兩隻公綿羊和初熟之物做的餅作為搖祭在耶和華面前搖一搖。這些是獻給耶和華的聖物,歸祭司所有。
【新】 祭司要把這些祭物與初熟祭的餅,一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖,這些是耶和華的聖物,應歸給祭司。
【現】 祭司要把餅和兩隻公綿羊獻給上主作特別禮物,歸給祭司們;這些祭物是聖的。
【呂】 祭司要把這些祭物 連那首熟麥子麵作的餅 一同搖在永恆主面前做搖獻物〔那兩隻公綿羊羔也在內〕;這些是歸永恆主為聖 給予祭司的。
【欽】 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖;這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。
【文】 祭司取此、與初實之麥所作之餅、以為搖祭、搖於耶和華前、是物於耶和華為聖、必歸祭司、
【中】 祭司要把這些—兩隻羊—和初熟麥子作的餅,一同作搖祭;這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest.
利未記 23:20
|
|
21 |
當這日,你們要宣告聖會;什麼勞碌的工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
【當】你們要在那天召開聖會,不可做日常工作。不論住在哪裡,你們都要世代遵守這永遠不變的律例。
【新】 在這一天你們要宣佈,這是你們的聖會,什麼勞碌的工你們都不可作。這要在你們一切住處,作世世代代永遠的律例。
【現】 那天,你們不可做任何日常的工作,要聚集敬拜上主。你們的後代,無論住在哪裡,要永遠遵守這條例。
【呂】 當這一天 你們要宣告﹐要有聖聚會(同詞:宣告);甚麼勞碌的工都不可作:這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
【欽】 當這日,你們要宣告聖會;什麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
【文】 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
【中】 「『當這日,你們要宣告聖會:甚麼日常的工都不可做。這在你們一切的住處,作為世世代代永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
利未記 23:21
|
|
22 |
「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。」
【當】你們收割時,不可割盡田角地邊的莊稼,也不可撿落在地裡的。要把這些留給窮人和外族人。我是你們的上帝耶和華。」
【新】 「你們收割你們的莊稼的時候,不可把角落的穀物割盡,也不可拾取你收割時遺下的;把它們留給窮人和寄居的外人;我是耶和華你們的 神。」
【現】 收割的時候,你們不可割田邊的榖物,也不可回頭撿掉落的穗子;要把這些留給窮人和外僑。上主是你們的上帝。
【呂】 「在收割你們的地的莊稼時﹐你收割不可把田邊都割盡了﹐也不可撿你收割時所遺落的;要留給貧困的和寄居的:我永恆主是你們的上帝。」
【欽】 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;要留給窮人和寄居的。我是耶和華─你們的上帝。」
【文】 穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、○
【中】 在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的,要留給窮人和外籍人。我是耶和華你們的神。』」
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 割(ㄍㄜ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遺(ㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】" 'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the Lord your God.' " The Festival of Trumpets
利未記 23:22
|
|
23 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 你們每年要守七月初一日為特別假日;要吹號作記念,大家聚集敬拜上主。
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 23:23
|
|
24 |
「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角作紀念,當有聖會。
【當】「你告訴以色列人,『你們要在七月一日休息,要吹號作紀念,召開聖會。
【新】 「你要告訴以色列人:七月初一,你們必須完全休歇,要吹號筒作記念,應當有聖會。
【現】
【呂】 「你要告訴以色列人說;七月初一日 你們要完全歇息﹐要大吹號做記念日﹐要有聖聚會。
【欽】 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角作記念,當有聖會。
【文】 告以色列族雲、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
【中】 「你告訴以色列人說:『七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角宣告紀念—當有聖會。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】"Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
利未記 23:24
|
|
25 |
什麼勞碌的工都不可做;要將火祭獻給耶和華。」
【當】你們不可做日常工作,要獻火祭給耶和華。』」
【新】 什麼勞碌的工你們都不可作;你們要獻火祭給耶和華。」
【現】 不可做任何日常的工作;要向上主獻火祭。
【呂】 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻與永恆主。」
【欽】 什麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」
【文】 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
【中】 甚麼日常的工都不可做。要將禮物獻給耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Do no regular work, but present a food offering to the Lord.' " The Day of Atonement
利未記 23:25
|
|
26 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 每年七月初十日是贖罪日。那一天,你們要禁食,要聚集敬拜上主,向他獻火祭。
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華曉諭摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 23:26
|
|
27 |
「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。
【當】「七月十日是贖罪日,你們要舉行聖會,禁食,獻火祭給耶和華。
【新】 「七月初十是贖罪日;你們應當有聖會,要刻苦己心,獻火祭給耶和華。
【現】
【呂】 「七月初十日 是除罪日;你們要有聖聚會﹐要刻苦自己﹐要將火祭獻與永恆主。
【欽】 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。
【文】 七月十日、為贖罪之期、必守為聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、
【中】 「七月初十是贖罪日,你們要守為聖會,並要謙卑自己,也要將禮物獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 日(ㄖˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the Lord.
利未記 23:27
|
|
28 |
當這日,什麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
【當】那是在你們的上帝耶和華面前為自己贖罪的日子,你們不可工作。
【新】 在這一天,什麼工你們都不可作,因為這是贖罪日,要在耶和華你們的 神面前為你們贖罪。
【現】 那天,你們不可做任何日常的工作,因為是贖罪日,要在上主─你們的上帝面前行贖罪禮。
【呂】 在這一天 甚麼工都不可作;因為這是除罪日﹐是要在永恆主你們的上帝面前為你們行除罪禮的。
【欽】 當這日,什麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的上帝面前贖罪。
【文】 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
【中】 當這日,甚麼工都不可做,因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 日(ㄖˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
利未記 23:28
|
|
29 |
當這日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。
【當】那天,凡不禁食的,要將他從民中剷除;
【新】 在這一天,不刻苦己心的人,必從他的族人中被剪除。
【現】 無論誰,若在那天吃東西就要從上帝的子民中開除。
【呂】 在這一天 凡不刻苦的人 就必在他的族人中被剪除。
【欽】 當這日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。
【文】 是日不自苦者、必絕之民中、
【中】 當這日,凡不謙卑自己的,必從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Those who do not deny themselves on that day must be cut off from their people.
利未記 23:29
|
|
30 |
凡這日做什麼工的,我必將他從民中除滅。
【當】凡工作的,耶和華要毀滅他。
【新】 在這一天,作什麼工的人,我必把他從自己的族人中間消滅。
【現】 無論誰,若在那天工作,上主要親自從他子民中除滅他。
【呂】 在這一天 人無論作甚麼工﹐我必將那人從他的族人中殺滅掉。
【欽】 凡這日作什麼工的,我必將他從民中除滅。
【文】 於是日操作者、必滅之民中、
【中】 凡這日作甚麼工的,我必將這人從民中除滅。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】I will destroy from among their people anyone who does any work on that day.
利未記 23:30
|
|
31 |
你們什麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
【當】你們不可做任何工作。不論住在哪裡,你們都要世代遵守這永不改變的律例。
【新】 什麼工你們都不可作,這要在你們的一切住處作世世代代永遠的律例。
【現】 你們的後代,無論住在哪裡,要永遠遵守這條例。
【呂】 你們甚麼工都不可作;這在你們一切的住所要做你們世世代代永遠的條例。
【欽】 你們什麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
【文】 是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
【中】 你們甚麼工都不可做。這在你們一切的住處,作為世世代代永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
利未記 23:31
|
|
32 |
你們要守這日為聖安息日,並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」
【當】那是你們可以完全休息的安息之日。從七月九日傍晚至次日傍晚,你們必須禁食。」
【新】 這是你們完全休歇的安息日,並要刻苦己心;從這月初九晚上,到次日晚上,你們要守安息日。」
【現】 從七月初九日的黃昏到第二天黃昏,你們要守這一天作特別安息日,並且在這段時間內禁食。
【呂】 你們要守完全歇工的安息﹐要刻苦自己;在這月初九日晚上 從當天晚上到次日晚上 你們要守你們的安息日。」
【欽】 你們要守這日為聖安息日,並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」
【文】 當守是日為肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守為安息日、○
【中】 你們要守這日為完全歇息的安息日,並要謙卑自己,從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。」
【NIV】It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." The Festival of Tabernacles
利未記 23:32
|
|
33 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 23:33
|
|
34 |
「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「從七月十五日開始,你們要一連七天向耶和華守住棚節。
【新】 「你要告訴以色列人:七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這七天的節期。
【現】 把以下的條例告訴以色列人民:七月十五日是住棚節,要連續七天守這節。
【呂】 「你要告訴以色列人說;七月十五日是住棚節﹐要給永恆主守這節七天。
【欽】 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。
【文】 告以色列族雲、七月之望、為耶和華守構廬之節期、歷至七日、
【中】 「你告訴以色列人說:『這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】"Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the Lord's Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days.
利未記 23:34
|
|
35 |
第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
【當】第一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
【新】 第一天應當有聖會;什麼勞碌的工你們都不可作。
【現】 住棚節的頭一天,你們要聚集敬拜上主,不可做任何日常的工作。
【呂】 頭一天要有聖聚會(同詞:宣告);甚麼勞碌的工都不可作。
【欽】 第一天當有聖會,什麼勞碌的工都不可作。
【文】 首日有聖會、毋作苦、
【中】 第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】The first day is a sacred assembly; do no regular work.
利未記 23:35
|
|
36 |
七日內要將火祭獻給耶和華。第八日當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,什麼勞碌的工都不可做。
【當】這七天你們要獻火祭給耶和華。第八天要舉行聖會,獻火祭給耶和華。這是莊嚴的聚會,你們不可做日常工作。
【新】 這七天你們每天都要獻火祭給耶和華;第八天應當有聖會,要獻火祭給耶和華,這是集會的日子,什麼勞碌的工都不可作。
【現】 在七日的節期中,你們要天天向上主獻火祭;第八天,要再聚集敬拜上主,向他獻火祭。這一天是敬拜上主的日子,你們不可做任何日常的工作。
【呂】 七天之內要將火祭獻與永恆主;第八天要有聖聚會(同詞:宣告)﹐要將火祭獻與永恆主;這是聖節會;甚麼勞碌的工都不可作。
【欽】 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,什麼勞碌的工都不可作。
【文】 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○
【中】 七日內要將禮物獻給耶和華。第八日當有聖會,要將禮物獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可做。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 內(ㄋㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】For seven days present food offerings to the Lord, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the Lord. It is the closing special assembly; do no regular work.
利未記 23:36
|
|
37 |
「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭物,並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。
【當】「以上是耶和華所定的節期。在這些節期裡,你們要召開聖會,按規定的日子獻給耶和華燔祭、素祭、奠祭和其他祭物。
【新】 「以上是耶和華的節日,你們應當召集聖會,照著每日的規定獻火祭給耶和華,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
【現】 上面所列的日子是宗教節期。你們要聚集敬拜上主,天天按照條例向他獻火祭,燒化祭,素祭,牲祭,和奠祭。
【呂】 「以上這些是永恆主的制定節期 就是你們要宣告為聖聚會(同詞:宣告)﹐要將火祭獻與永恆主;還有燔祭 素祭 宰獻祭 奠祭 各歸各日;
【欽】 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭物,並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。
【文】 上所言者、乃耶和華之節期、必宣告為聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、
【中】 「『這些是耶和華定的節期,就是你們要宣告為聖會的節期。要將禮物、燔祭、素祭、祭物、並奠祭、各按定例,獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ;要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 、燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 、祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】(" 'These are the Lord's appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the Lord-the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day.
利未記 23:37
|
|
38 |
這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並甘心獻給耶和華的以外。
【當】除了守安息日並向耶和華獻供物、還願祭和自願獻的祭以外,你們還要守這些節期。
【新】 此外,還有耶和華的安息日,你們的供物,你們的一切還願祭和甘心獻的祭,這些是你們當獻給耶和華的。
【現】 除了定期的安息日,你們還要守這些節期;除了例行的祭物,還願祭,和自願祭,還要向上主獻上這些祭物。
【呂】 此外還有永恆主的安息日﹐還有你們的禮物﹐還有你們所還的一切還願物﹐還有你們所自願獻的一切 就是你們所獻與永恆主的。
【欽】 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並甘心獻給耶和華的以外。
【文】 此在耶和華之安息日、與償願樂輸、及獻耶和華他祭品之外、○
【中】 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並甘心獻給耶和華的以外。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】These offerings are in addition to those for the Lord's Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the Lord.)
利未記 23:38
|
|
39 |
「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一日為聖安息;第八日也為聖安息。
【當】「你們收割完後,從七月十五日起,要一連七天慶祝耶和華的節期,第一天和第八天是安息之日。
【新】 「又在七月十五日,你們收了那地的出產以後,要守耶和華的節七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
【現】 收割完成後,你們要從七月十五日開始守這節期七天。第一天是特別安息日。
【呂】 「又在七月十五日﹐你們收藏了地的出產後﹐要守永恆主的節七天;頭一天要完全歇息﹐第八日天也要完全歇息。
【欽】 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為聖安息;第八天也為聖安息。
【文】 七月之望、田疇所產、斂藏既畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日為肅安息、八日亦為肅安息、
【中】 「『你們收獲了地的出產,就從七月十五日起,要向耶和華守朝聖節七日。第一日為聖安息,第八日也要完全歇息。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ;第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】" 'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest.
利未記 23:39
|
|
40 |
第一日要拿美好樹上的果子和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華你們的神面前歡樂七日。
【當】第一天,你們要摘下樹上結的上好果子,折下棕樹枝、葉子濃密的樹枝與河邊的柳枝,在你們的上帝耶和華面前歡慶七天。
【新】 第一天你們要拿果樹的美果、棕樹枝、茂密的大樹枝和溪邊的楊柳枝,在耶和華你們的 神面前歡樂七天。
【現】 那一天,你們要拿果樹所結最好的果子,棕樹枝,茂密的樹枝和柳枝在上主─你們的上帝面前歡欣慶祝。
【呂】 頭一天你們要拿美麗之樹的果子 和棕樹枝 茂密樹的枝條跟谿谷間的楊柳條﹐在永恆主你們的上帝面前歡樂七天。
【欽】 第一天要拿美好樹上的枝子和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的上帝面前歡樂七日。
【文】 首日必取佳木之?、?樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、
【中】 第一日,要拿華實果樹—棕樹的枝子,茂葉樹的枝條,並河旁的柳枝—在耶和華你們的神面前歡樂七日。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,與(ㄩˇ) 茂(ㄇㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 枝(ㄑㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】On the first day you are to take branches from luxuriant trees-from palms, willows and other leafy trees-and rejoice before the Lord your God for seven days.
利未記 23:40
|
|
41 |
每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。
【當】在每年七月的這七天,你們要向耶和華守這節期。這是永遠不變的律例,你們世世代代都要遵守。
【新】 你們每年七月,要守耶和華這七天的節期,這是你們世世代代永遠的律例。
【現】 你們要慶祝這節期七天;要世世代代遵守這條例。
【呂】 每年七月間 你們要向永恆主守為節期七天:這要做你們世世代代永遠的條例;在七月間你們要守這節。
【欽】 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。
【文】 每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著為永例、歷世弗替、
【中】 每年七月間,要向耶和華守這朝聖節七日,這為你們世世代代永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Celebrate this as a festival to the Lord for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.
利未記 23:41
|
|
42 |
你們要住在棚裡七日;凡以色列家的人都要住在棚裡,
【當】你們要搭棚居住七天,所有以色列人都要住在棚裡。
【新】 你們要住在棚裡七天;以色列所有的本地人都要住在棚裡,
【現】 所有以色列人都要在棚子裡住七天,
【呂】 你們要住在樹枝棚子裡七天;凡在以色列中的本地人都要住在樹枝棚子裡﹐
【欽】 你們要住在棚裡七日;凡以色列家的人都要住在棚裡,
【文】 凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、
【中】 你們要住在棚裡七日;凡以色列家的人,都要住在棚裡,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Live in temporary shelters for seven days: All native-born Israelites are to live in such shelters
利未記 23:42
|
|
43 |
好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華你們的神。」
【當】這樣,你們的後代就會知道,我帶領以色列人離開埃及後,曾讓他們住在棚裡。我是你們的上帝耶和華。」
【新】 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的 神。」
【現】 好使後代知道,上主領以色列人出埃及後曾經使他們住在簡陋的棚子裡。他是上主─你們的上帝。
【呂】 好叫你們世世代代知道我領以色列人出埃及地的時候 曾使他們住在樹枝棚子裡;我永恆主你們的上帝。」
【欽】 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華─你們的上帝。」
【文】 俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 好叫你們世世代代知道我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裡。我是耶和華你們的神。』」
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 曾(ㄗㄥ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.' "
利未記 23:43
|
|
44 |
於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。
【當】於是,摩西向以色列人宣佈了耶和華所定的這些節期。
【新】 於是摩西把耶和華指定的節日告訴了以色列人。
【現】 這樣,摩西向以色列人頒佈了上主指定的宗教節期條例。
【呂】 於是摩西將永恆主制定節期的條例告訴以色列人。
【欽】 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。
【文】 摩西以耶和華之節期、宣告以色列眾、
【中】 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So Moses announced to the Israelites the appointed festivals of the Lord.
利未記 23:44
|