|
1 |
波斯王古列第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,是指著大爭戰;但以理通達這事,明白這異象。
【當】波斯王塞魯士執政第三年,但以理,又名伯提沙撒,得到啟示。這啟示是真實的,是關於一場大爭戰的事。但以理通過異象明白了啟示的意思。
【新】 波斯王古列第三年,有一個信息啟示給那稱為伯提沙撒的但以理。這信息是真的,是關於一場大戰爭;但以理明白這信息,瞭解這異象。
【現】 塞魯士作波斯王的第三年,上帝向又名伯提沙撒的但以理啟示一個信息。這信息是真實的,但是很難了解。但以理在異象中得到解釋。
【呂】 波斯王古列第三年 有神言(或譯:事)啟示給名叫伯提沙撒的但以理;這神言(或譯:事)是真的﹐是有關於大鬥爭。但以理很注意這神言(或譯:事);並理會到所見的景象。
【欽】 波斯王古列第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的;但以理通達這事,明白這異象。
【文】 波斯王古列三年、有一事示但以理、稱伯提沙撒者、其事誠確、關乎大戰、但以理洞悉其事、明此異象、
【中】 直到命定的終局傾倒在毀壞者的身上。」波斯王塞魯士第三年,有信息顯示(稱為伯提沙撒的)但以理。這信息是真的,有關一場大戰。但以理明白這信息,領悟這異象。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 事(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision.
但以理書 10:1
|
|
2 |
當那時,我但以理悲傷了三個七日。
【當】那時,我但以理悲傷了三個星期,
【新】 那時,我但以理悲傷了三個星期。
【現】 那時,我─但以理悲傷了三個星期。
【呂】 當那些日子 我但以理悲傷了三個七天。
【欽】 當那時,我─但以理悲傷了三個七日。
【文】 維時、我但以理憂慼、歷三七日、
【中】 當那時,我但以理哀傷了足足三個七日。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】At that time I, Daniel, mourned for three weeks.
但以理書 10:2
|
|
3 |
美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
【當】期間沒有吃過美味,沒有嚐過酒肉,沒有抹過膏油。
【新】 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
【現】 我整整三個星期沒有吃正餐,沒有吃肉,沒有喝酒,也沒有梳頭。
【呂】 精美的食物我沒有喫﹐酒肉沒有入過口﹐我也都沒用過油抹身﹐直到滿了三個七天。
【欽】 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
【文】 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
【中】 美味我沒有吃;酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹,直到滿了三個七日。
【漢】
【簡】
【注】美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,酒(ㄐㄧㄡˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
但以理書 10:3
|
|
4 |
正月二十四日,我在希底結大河邊,
【當】一月二十四日,我站在底格里斯河邊,
【新】 正月二十四日,我在底格里斯大河邊的時候,
【現】 正月二十四日,我站在底格里斯大河邊。
【呂】 正月二十四日 我在希底結大河邊。
【欽】 正月二十四日,我在希底結大河邊,
【文】 正月二十四日、我在希底結大河之濱、
【中】 正月二十四日,我在底格里斯大河邊。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
但以理書 10:4
|
|
5 |
舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
【當】舉目觀看,見有一個人身穿細麻衣,腰束純金的帶子,
【新】 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
【現】 我仰望天空,看見有一個人穿著細麻紗衣服,束著精金做的腰帶。
【呂】 我舉目觀看﹐忽見有一個人穿著細麻服裝﹐腰束烏法黃金帶。
【欽】 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
【文】 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
【中】 我舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
【漢】
【簡】
【注】舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 烏(ㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 帶(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
但以理書 10:5
|
|
6 |
他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。
【當】身體如碧玉,面貌如閃電,眼睛如火炬,四肢如明亮的銅,聲音如眾人的呼喊。
【新】 他的身像碧玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
【現】 他的身體像寶石發光,臉孔像閃電發亮;他的眼睛像火一樣閃爍,手臂和腿像擦亮的銅那麼光亮;他的聲音宏亮有如一大群人的呼喊。
【呂】 他的身體如黃璧璽﹐他的面貌如閃電的形狀﹐他的眼睛像火把﹐他的手臂和腿像明亮的銅那麼閃耀;他說話的聲音就如蜂擁大眾的聲音。
【欽】 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。
【文】 身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若?眾之聲、
【中】 他身體如黃碧玉,面貌如閃電。他眼目如火把,手和腳如磨亮的銅,說話的聲音如群眾的聲音。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 蒼(ㄘㄤ) 玉(ㄩˋ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) ,手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 如(ㄖㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】His body was like topaz, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
但以理書 10:6
|
|
7 |
這異象惟有我但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
【當】只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
【新】 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
【現】 只有我一個人看見這異象。跟我在一起的人並沒有看見甚麼;可是他們都非常恐慌,逃跑躲藏起來。
【呂】 這景象 惟有我但以理獨自一人看見﹐同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖﹐逃跑去藏匿著。
【欽】 這異象惟有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
【文】 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
【中】 這異象惟有我但以理一人看見;同著我的人沒有看見。相反的,他們大大戰兢,逃跑隱藏。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,
【NIV】I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
但以理書 10:7
|
|
8 |
只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
【當】只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
【新】 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
【現】 我一個人留在那裡,觀看這奇異的景象。我一點力氣都沒有,臉色大變,沒有人能認得我。
【呂】 只剩下我獨自一人;我見了這大景象﹐便渾身全無餘力;我的美貌變色﹐力氣都持不住。
【欽】 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
【文】 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
【中】 只剩下我一人見到這大異象。我渾身無力,精力消失,全身軟塌。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 失(ㄕ) 色(ㄙㄜˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
但以理書 10:8
|
|
9 |
我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
【當】接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
【新】 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
【現】 一聽到他的聲音,我就俯伏在地上,失去了知覺。
【呂】 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音﹐就伏臉 昏昏沉睡──臉伏至地。
【欽】 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
【文】 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
【中】 我聽見他說話的聲音,一聽見就如沉睡般面伏在地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
但以理書 10:9
|
|
10 |
忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
【當】忽然有一隻手輕拍我,扶我用膝和手掌支撐起身體。
【新】 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
【現】 突然,有一隻手扶我,使我用手和膝支撐著,但是我仍然全身發抖。
【呂】 忽有一隻手跟我接觸﹐使我用膝蓋和手掌趴在地上而發抖震顫。
【欽】 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
【文】 有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
【中】 忽然,有一手觸碰我,使我能用膝和手掌支持微起。
【漢】
【簡】
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 膝(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 支(ㄓ) 持(ㄔˊ) 微(ㄨㄟˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
但以理書 10:10
|
|
11 |
他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裡。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
【當】他對我說:「倍受眷愛的但以理啊,要留心聽我說,站起來吧,因為我是奉命到你這裡來的。」他說完這話,我便戰戰兢兢地站起來。
【新】 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。」他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
【現】 天使對我說:「但以理呀,上帝非常喜愛你。站起來,留心聽我向你說的話;我是被差派到你這裡來的。」他說完這話,我就站了起來,仍在顫抖。
【呂】 他對我說:「大蒙眷愛的人 但以理阿﹐你要注意我對你所說的話﹐只管站起來﹐因為我現在是奉差遣來找你的。」他跟我說了這話﹐我便站起來 直哆嗦。
【欽】 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裡。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
【文】 其人謂我曰、大蒙眷愛之但以理歟、我今奉遣就爾、當明我所語爾之言而起立、彼既言此、我則顫然而立、
【中】 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我將與你所說的話。站起來吧,因為我現在奉差遣來到你這裡。」他對我說這話的時候,我便戰戰兢兢地站起來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.
但以理書 10:11
|
|
12 |
他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
【當】他說:「但以理啊,不要怕,從你在上帝面前謙卑地懇求明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
【新】 他又對我說:「但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
【現】 於是他說:「但以理呀,不要怕。自從第一天你謙卑地在上帝面前祈求明白這異象的意思,他就垂聽你的禱告。我就是來為你解釋的。
【呂】 他就對我說:「但以理阿﹐你不要懼怕﹐因為從你用心求明白這些事 又在你的上帝面前刻苦自己那頭一天起﹐你禱告的話就蒙應允;我就是因你的話而來的。
【欽】 他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
【文】 又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
【中】 他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白,又在你 神面前謙卑自己,你的言語已蒙垂聽。我是來回應你的言語。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 已(ㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
但以理書 10:12
|
|
13 |
但波斯國的魔君攔阻我二十一日。忽然有大君(就是天使長;二十一節同)中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裡。
【當】波斯國的守護神攔阻我二十一日。由於我滯留在波斯諸王那裡,天使長米迦勒便來幫助我。
【新】 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(「我就留他在那裡」按照《馬索拉抄本》應作「我就被留在那裡」;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。
【現】 但是波斯的護國天使攔阻我,使我耽擱了二十一天。由於我單獨被留在波斯,有一位天使長米迦勒來幫助我。
【呂】 〔但波斯國的護衛天使攔阻了我二十一天;幸虧護衛天使長之中有一位 米迦勒 來幫助我;我纔得以抽身離開(傳統:我就留在那裡)﹐把他留在波斯王那裡。〕
【欽】 但波斯國的君攔阻我二十一日。忽然有大君中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裡。
【文】 惟波斯國之君、阻我二十一日、而君長之一米迦勒前來助我、我則無庸留於波斯王所、
【中】 但波斯國的君攔阻了我二十一日。忽然有大君中的一位米迦勒來幫助我,因我停留在波斯諸王那裡。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 魔(ㄇㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 。忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 長(ㄓㄤˇ) ;二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
但以理書 10:13
|
|
14 |
現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
【當】我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
【新】 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。」
【現】 我來為你解釋將來你同胞所要遭遇的事;這是有關將來的異象。」
【呂】 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事﹐因為這異象還是關於將來許多年日的。」
【欽】 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
【文】 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
【中】 現在我來要使你明白你國之民日後所發生的事,因為這異象關乎將來的日子。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."
但以理書 10:14
|
|
15 |
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
【當】他對我說話時,我低著頭,說不出話。
【新】 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。
【現】 他對我說話的時候,我盯著地上看,啞口無言。
【呂】 他同我說這樣話的時候﹐我臉面朝地﹐啞口無聲。
【欽】 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
【文】 彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
【中】 他說的時候,我就臉面朝地,不能說話。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 朝(ㄓㄠ) 地(ㄉㄧˋ) ,啞(ㄧㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
但以理書 10:15
|
|
16 |
不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
【當】後來,有一位樣子像人的用手摸我的嘴唇,我便開口對站在我面前的說:「我主啊,因為這異象,我痛苦不堪,毫無氣力。
【新】 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:「我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
【現】 於是那位彷彿像人的天使伸手摸我的嘴唇,我就開口說話,對他說:「我主啊,這異象使我軟弱無力,不斷地發抖。
【呂】 忽有一位像人形相的摸觸著我的嘴脣﹐我便開口說話;我向那站在我面前的說:「大師(同詞:我主)阿﹐我因見這景象﹐猛然傷痛﹐連力氣都持不住了。
【欽】 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
【文】 有狀若人者捫我唇、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
【中】 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象我大大焦慮,毫無氣力。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, "I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I feel very weak.
但以理書 10:16
|
|
17 |
我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
【當】僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」
【新】 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。」
【現】 我像一個奴隸站在主人面前;我怎能跟你說話呢?我已經沒有力氣,沒有氣息了。」
【呂】 大師(同詞:我主)的僕人怎能同大師(同詞:我主)說話呢?我﹐我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!」
【欽】 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
【文】 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
【中】 我怎能與我主說話呢?我渾身無力,不能呼吸。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。」
【NIV】How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe."
但以理書 10:17
|
|
18 |
有一位形狀像人的又摸我,使我有力量。
【當】於是,那位樣子像人的再次摸我,使我有力量。
【新】 那位像人的再摸我,使我有力量。
【現】 他再一次扶我,使我恢復了力氣。
【呂】 有一位形狀像人的又來摸觸著我﹐加強我的力氣。
【欽】 有一位形狀像人的又摸我,使我有力量。
【文】 又有狀若人者撫我、壯我、
【中】 那位形狀像人的又摸我,使我有力量。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Again the one who looked like a man touched me and gave me strength.
但以理書 10:18
|
|
19 |
他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
【當】他對我說:「倍受眷愛的人啊,不要怕,願你平安!要剛強勇敢。」我聽到他的話,便有了力量,於是對他說:「我主啊,請說,因為你使我有了力量。」
【新】 他說:「大蒙眷愛的人哪!不要懼怕,願你平安,你要大大剛強。」他和我說話的時候,我就剛強起來;於是我說:「我主請說,因為你剛強了我。」
【現】 他說:「不要害怕!上帝非常喜愛你。你平安無事;要堅強。」他說完這話,我覺得更有力了。我說:「我主啊,你使我的力氣恢復了;請把你要說的話告訴我吧!」
【呂】 他說:「大蒙眷愛的人哪﹐你不要懼怕!願你安心!你要剛強﹐要剛強!」他一跟我說話﹐我便覺得堅強起來;我就說:「大師(同詞:我主)請說﹐因為你已加強我的力氣了。」
【欽】 他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
【文】 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
【中】 他說:「大蒙眷愛的人哪,願你平安,你總要堅強。」他一向我說話,我便有了力量,說:「我主請說,因你賜了我力量。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。」他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。」
【NIV】"Do not be afraid, you who are highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."
但以理書 10:19
|
|
20 |
他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希利尼(原文作雅完)的魔君必來。
【當】他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護神爭戰。我離開後,希臘的守護神就會來。
【新】 他說:「現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為什麼到你這裡來嗎?
【現】 他說:「你知道我為甚麼到這裡來嗎?我來是要把真理書上所寫的啟示給你。現在我必須回去,跟波斯的護國天使作戰。以後,希臘的護國天使要出現。除了守護以色列的天使米迦勒,沒有人能幫助我。
【呂】 他就說:「你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟波斯的護衛天使爭戰;我出戰完了﹐你看吧﹐希臘(原文:雅完)的護衛天使就必來。
【欽】 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君爭戰,我去後,希臘的君必來。
【文】 彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我既去、希臘之君必至、
【中】 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我快要回去與波斯的君爭戰。我去後,希臘的君必來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 魔(ㄇㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 完(ㄨㄢˊ) )的(ㄉㄜ˙) 魔(ㄇㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
但以理書 10:20
|
|
21 |
但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
【當】除了你們的守護天使米迦勒以外,誰也不能幫助我抵擋他們。我來是要把記錄在真理書上的事告訴你。
【新】 我來是要把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的護衛天使米迦勒之外,沒有一個幫助我,和我一起抵擋他們。」
【現】
【呂】 然而我必將那記錄在真確書上的事告訴你;除了你們的護衛天使長米迦勒之外﹐沒有一個同我並肩來加強我 以抵擋他們的。
【欽】 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩君的。」
【文】 惟真經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
【中】 但我先要將那錄在一本真確書上的事告訴你。(除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩君的。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
但以理書 10:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here